* 06.04.1960 in Munich
School-leaving exam and university entrance qualification: June 1979:Salzburg/Austria
Additional exams in Munich/Germany1983
1 1/2 years working experience in the French part of Switzerland (1979/80 + 2001): nursing
10 years experience in Children and Youth Camps in France during the holidays, several month stay in France (Troyes, Paris, Moulins)
Nurse diploma in 1984/Germany, responsible nurse of a home for old people in France for 1 1/2 years (1985/86)
20 years of nursing experience, e.g.help for setting up of the English speaking department of a German International Clinic, English training for the medical staff of this Clinic in Bad Aibling (March-July '99)
Language studies: 10-12/84 Stuttgart IDI + 4th-6th semester SDI Munich 1998/99.
15 years experience as translator and interpreter at cultural events of a private organization.
1999: State Exam as translator/French/Natural Sciences, Second language: English; freelance sworn translator and interpreter activities (at legal proceedings, for the Police, for private clients)
Actual projects: long term translation of an alternative therapy from France (French/German)as well as the interpreting of training courses for German Speaking therapists learning this therapy.
Translation of the correspondence (F-G/G-F)between a company from Luxembourg and a German company concerning a pipe fitting contract.
hallo Ich bin übersetzer für die (Zigeunersprache)
romani in so gut wie jeder dialekt.
Ich habe sehr viel erfahrung gesammelt, in Dänemark, wo ich beim Roten Kreuz gearbeitet habe.
Ich kan sowohl Medicin als Sozial arbeiten.
Ausserderm spreche ich Polnisch,Englisch und Schwedisch
Meine Muttersprache is Dänisch und Romani
Studium Anglistik/Slawistik an der Uni Rostock, inkl. einsemestrigem Studienaufenthalt in der Ukraine, Abschluß 1993, einjährige Lehrtätigkeit in den USA, Sales und Marketing Manager in der Tourismusbranche, 1999 Prüfung zum staatl. geprüftem Übersetzer für Englisch
Translations Group is a network of highly qualified Translations Group is a network of highly qualified and experienced translators with strong scientific, technical and business backgrounds.
We are able to undertake work in any subject, but specialise in scientific and technical translations and editing
20 Years Experience. Translation of all types of documents: legal, commercial, technical, software manuals, publications, reports and other correspondence. Interpretaion for diplomatic meetings, business negotiations, conferences & Seminars, Voice-over of audiovisual documentaries, product presentations. More details see www.atbisservice.com
1999 - Graduated the Faculty of Letters, (Romania), specialization: German and English
Since 2001 - translator (authorized by the Ministry of Justice) at Kronospan, the Romania based company belonging to the international Kronospan Group
Main activities: interpreting and translating from German/English into Romanian and vice versa(chiefly technical documentation)
Vordiplom in translation at the Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
Licence d'études franco-allemandes, Sorbonne Nouvelle, Paris
DESS (postgraduate degree) in translation, Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris
Italian language certificates from the universities of Heidelberg, Pisa and Perugia
Specialisations : legal texts, tourist guides, vines and gastronomy, business,
but also interested in a wide range of other subjects
Graduated from Tbilisi Institute of Foreign Languages. Post graduate courses Leningrad State University. Candidate of Philological Sciences. Translated for UNICEF, World Bank Health Programme in Georgia, American International Health Alliance, News Agency Iprinda, Parliament of Georgia.
Ich habe Japanologie studiert und 5 Jahre in Japan gelebt. Wie mein Name erahnen lässt, bin ich mit einem Japaner verheiratet.
Ich bin als freie Mitarbeiterin für das staatliche jap. Fernsehen NHK tätig und daher mit dem Thema Medien (Radio, Fernsehen, Interviews) vertraut.Durch die Arbeit vor und hinter der Kamera habe ich ein sicheres Auftreten, das im Umgang mit Kunden und bei Präsentationen sehr wichtig ist.
Zu meinen weiteren Fachgebieten gehören Marketing und Kosmetik.
Namhafte japanische Firmen wie Kao oder Amada gehören zu meinen Kunden.
Born and educated in South Africa (Degree in Journalism). Many years experience as a journalist.
Experience in translating financial, technical, literary and other documents from English into Dutch and vice versa.
Have worked as translator, journalist, author, as well as trilingual tourguide and in voice-over-work for TV. Offer translations in German, English and Swedish.
Übersetzungen / Werbetexte
Seit 2001 in Vollzeit freiberuflich tätig
Übersetzungen ( deutsch – englisch)
Werbetexte ( deutsch und englisch)
Konzeption und Erarbeitung von Texten, z. B. Marketingmaterial
Fachgebiete: internationale Wirtschaftsthemen ( speziell USA und UK), Neue Medien, Web Site Lokalisierung und Analysen ( USA – Europa), Language & Culture Consulting ( U.S.A – Europa)
JENNIFER N. HOTTAREK
FREIBERUFLICHE ÜBERSETZERIN
GARTENSTRASSE 29 74226 NORDHEIM-NORDHAUSEN
TEL.: 07135-931763/0171-8525597
E-MAIL: jenni.hottarek@t-online.de
_______________________________________________________
ab Januar 2002
Freiberufliche Mitarbeit, Z.A:P.P. Medien GmbH, Berlin
ab Dezember 2001
Freiberufliche Mitarbeit, for-best-results.org, Künzelsau
ab Dezember 2001
Freiberufliche Mitarbeit, Global Communicators, London
ab November 2001
Freiberufliche Mitarbeit, ABA-TEXT Fachübersetzungen und Dolmetscherdienste, Niederlassung Stuttgart
Juli- Oktober 2001-
Tätigkeit als Übersetzerin/Fremdsprachensekretärin bei
for-best-results.org
Januar-Mai 2001
7.Semester des Studiums an Bellarmine
University (ehemals Bellarmine College), USA
November-Dezember 2000
Befristete Tätigkeit als Übersetzerin bei Freshtex International, Niederlassung Heilbronn
November 1999-Juli 2000
Fortsetzung des Studiums an der Katholischen Universität Eichstätt
August 1998-Mai 1999
Erlernen des Französischen und Japanischen an Bellarmine College
August 1997
Anfang des Studiums an Bellarmine College—Studiengänge „Communications“ (Kommunikations- und Medienwissenschaften)„Foreign Languages and International Studies“ (Fremdsprachen und internationale Angelegenheiten)
Mai 1997
„High-School“ Abschluß mit bereits knapp zwei Semester universitärer Kurse
Juli 1996
Aufenthalt in Vilshofen (Niederbayern) bei einer Gastfamilie; Besuch des Vilshofener Gymnasiums als Gastschülerin
Juni-Juli 1994 Reise nach Dänemark, Deutschland, Österreich und der Schweiz mit einer Jugendgruppe
August 1993-
Besuch der „High School“ (9.-12.Klasse)
Mai 1997
Dezember 1992
Erlernen des Spanischen und Portugiesischen an der Grundschule sowie auf eigenständige Basis
Fortgeschrittene Kenntnisse im Spanischen und Portugiesischen (Wort und Schrift), überdurchschnittliche Kenntnisse im Französischen sowie im Italienischen, Japanischen und Russischen (primär Schrift)
Fortgeschrittene Kenntnisse in MS Office, Internet (Netscape, Explorer), und E-Mail (Exchange, Outlook, CompuServe) sowie WInZip; solide Kenntnisse in TRADOS Workbench, Transit Satellite PE und 3.0
REFERENZEN
Fr. Melissa Angus
Global Communicators
2 Landowne Row
London WIX 8HL
Tel.: 020 7493 3677
Fax: 020 7493 3688
Gabriele W. Bosley
Chair, Dept. of Foreign Languages
and International Studies
Bellarmine University
2001 Newburg Road
Louisville, Kentucky 40205
Tel.: +1 (502) 452-8476
Telefax: +1 (502) 452-8067
E-Mail: gbosley@bellarmine.edu
Dr. Eugene R. Moutoux
Eastern High School
12400 Old Shelbyville Road
Louisville, KY 40243
Tel.: +1 (502) 485-8243
Telefax: +1 (502) 485-3883
Seit ungefähr sechs Jahren übernehme ich Übersetzungen in dieser Kombination,
vorwiegend im Fachgebiet Technik - auf Grund
der großen Nachfrage im industriellgeprägten Bundesland Baden-Württemberg - habe ich mich mit
Gebrauchsanweisungen, Teilelisten,
Plänen, Beschreibungen, Computer-Software beschäftigt.
Des weiteren habe ich Übersetzungen im Auftrag genommen, die ein großes Maß an Stil erfordern,
wie zum Beispiel Texte des Bereiches Marketing, insbesondere Broschüren, und die ich - auf Grund
meines Studiums - besonders gerne durchgeführt habe.
Zuletzt habe ich viel Kontakt mit rechtlichen Angelegenheiten - Wohnungskaufverträge,
Testamente, Gerichtsverfahren - bedingt durch den ständigen touristischen Verkehr zwischen Deutschland
und Spanien gehabt.
Im Übrigen habe ich auch oft Aufträge zur Übersetzung von geschäftlicher sowie privater Korrespondenz,
und gelegentlich auch von Lebensläufen erhalten.
1. und 2. Staatsexamen Französisch (LMU München)
3 Jahre Ausbildung an derFakakademie für Fremdsprachenberufe Kempten (1. Sprache Englisch, 2. Sprache Französisch, 3. Sprache Italienisch)
Staatlich geprüfte Übersetzerin f. Englisch (Prüfung am Dolmetscher-Institut München)
Übersetzerin u. Dolmetscherin Englisch (IHK Wiesbaden)
Wirtschaftskorrespondentin Italienisch
Fluent in three languages, English, French and Spanish. As a translator I have been responsible for translating, editing, proofreading and verification of computer software. Additional responsibilities included glossary work, providing assistance to coordinators, as language or translation lead on projects.
1994/95: Auslandsstudium in Frankreich (Bordeaux)
1995/96: Romanistikstudium in Bremen
1996-2001: Studium der Sprach- und Übersetzungswissenschaften in Leipzig
Okt. 2001: Abschluss als Diplomübersetzerin für Französisch und Italienisch mit Gesamtnote 1,4 (sehr gut)
seit Okt. 2001: Studium an der Juristenfakultät der Universität Leipzig zum Erwerb vertiefter Fachkenntnisse
Übersetzungen:
seit April 1999: Übersetzungen (französisch und italienisch) für das Institut für Journalistik der Universität Leipzig im Rahmen eines Forschungsprojektes zur Pressedistribution in Europa (Korrespondenz, Dokumentationen, Fragebögen und Antworten, Pressemitteilungen, Zeitungsartikel etc.).
sonst bisher nur kleinere Aufträge
Nach einer Krankenpflegeausbildung absolvierte ich ein Studium der Slavistik und BWL an der Universität Hamburg.
Seit dem Examen bin ich als Fachübersetzer für Medizin, Chemie und Wirtschaft tätig. Ich habe Erfahrung im Umgang mit Translation-Memory-Systemen (TRADOS), mit Bildbearbeitungssoftware (z.B. Photoshop) und DTP-software (z.B. InDesign)
Als Übersetzer habe ich bisher u. a. für das Universitätskrankenhaus Eppendorf in Hamburg und für das Rote Kreuz gearbeitet.
1996 – PRESENT: FULL TIME PROFESSIONAL TRANSLATOR –
From one page Press Releases, Business Letters, Personal Documents and Advertising Copies to complete Technical Manuals, Legal Contracts, WebPages, Financial Documents, IT Manuals, Marketing Brochures, Software Localization, etc. Extensive experience with state-of-the-art TM technology (Trados, Déjà Vu, SDLX). Provider of choice for Accurate, Fast, Reliable Translation services for companies worldwide. Additional information upon request.
Schulausbildung/Studium: 1983-1993 Gymnasium
1993-1998 Kiewer Staatliche Linguistische Universität
Fakultät Deutsch und Englische Sprache, Wirtschaft
EDV-Kenntnisse: MS OFFICE Paket, Internet
Dolmetscherin und Übersetzerin für Deutsche Presse Agentur bei UNIAN (Ukrainische Unabhängige Nachrichtenagentur)
Dolmetscherin und Übersetzerin für die Druckerei "Blitz-Pack", Kiev
Dolmetscherin und Übersetzerin, Fa. Press-Service, Kiev
I hold a translation certificate as a state-recognized translator from the English Institute in Heidelberg. Back in the 80s I received certification as a foreign language correspondence clerk at the Chamber of Commerce, Karlsruhe, Germany. Last year I did a four-month project for wcities.com, London. Assignments for smaller customers include:
business and private letters, website translation about stopover packages,video script translation for onCue.communications, agreements,
Court certified interpreter.Experience with Simultaneous, conference, consecutive, and court interpreting.Translation: legal,technical, and literature. Previous Projects: City of Philadelphia, Republican National Convention 2000, and Community Legal Services
I am able to translate easily from French to English and from English to French. Interpretation skills are limited at the moment, but they will improve. I would prefer to do at home jobs as of this moment, but I’m not limited to that.
Education - Specialised English School, Kaluga State University
B.A. in Linguistics with specialisation in German and English
Documents and plans connected with building
Taxation documents
Various correspondence and other texts for both private individuals and businesses
Work contracts
Visa applications for USA
M.A. in Translation with Distinction (Surrey University 2000)
Studied legal, technical, economic, financial and political Translation
Professionally translated:
articles, private and business letters, application forms for US colleges and summer camps.
Full-time freelance for 15 years
Specialist in arts, media, advertising (including copywriting), fiction, general commercial texts
Member of the Institute of Translation and Interpreting
Name : Knieper
Vorname : Caspar Philip
Geburtsdatum und -ort : 14.02.1973 in Frankfurt am Main/Deutschland
Staatsangehörigkeit : deutsche
Quell- und Zielsprachen:
Quellsprachen : Deutsch, Französisch und Spanisch
Zielsprachen : Deutsch und Französisch
Lebensauflauf
Ich wurde am 14.02.1973 in Frankfurt am Main geboren. Die ersten sieben Jahre meines Lebens verbrachte ich in Bremen. 1981 zog ich mit meiner Familie nach Bangui in der Zentralafrikanischen Republik (französischer Sprachraum). Dort besuchte ich zunaechst die École Charles-de-Gaulle und spaeter das Lycée André Malraux. 1989 war der acht-jaehrige Aufenthalt in Zentralafrika beendet und ich liess mich in Paris nieder, wo ich 1992 meine Schule im Lycée Louis le Grand abschloss. Von 1992 bis 1994 studierte ich Physik an der Universität Bremen und von 1994 bis 1998 an der Technischen Universität Berlin. Mein Einstieg ins Berufsleben sollte dennoch nicht den Naturwissenschaften gelten, sondern den Sprachen und der Kultur. Ich absolvierte ein Praktikum an der Kunsthalle Schirn in Frankfurt am Main, welches mir später verhalf, als Assistent des Direktors beim Aufbau einer grossen Werkpraesentation des surrealistischen Kuenstlers Man Ray mitzuwirken (Mai 2000). Im Sommer des selben Jahres begann ich dann als Sprachlehrer (Sprachcafé, Ffm.) und als Übersetzer vom Spanischen ins Französische (TBW, Ffm.) tätig zu werden. Im Dezember 2001 zog ich für ein Jahr nach Caracas, Venezuela, in dem ich weiter als Deutsch- und Französischlehrer (Laico) wirkte und vom Spanischen ins Französische (Meltom Technologies) übersetzte. Heute lebe ich in Merida, Venezuela, und will mich ganz dem Übersetzen widmen.
Interessen:
Malerei (moderne) / Literatur (auf Entdeckungsreise der lateinamerikanischen) /
Musik (afrikanische, lateinamerikansiche, Jazz) / Kulturaustausch der Kulturen / Presse
Qualität der Übersetzungen :
Weil Deutsch meine Muttersprache, Französisch die Sprache meiner Ausbildung und Spanisch die meines Residenzlandes sind, garantiere ich für die Ernsthaftigkeit meines Angebotes von der einen in die andere Sprache zu übersetzen. Sollte dies in Frage gestellt werden, bin ich natürlich bereit, unentgeltlich eine Probe zu erstellen.
Ich bin in Griechenland geboren und lebe seit 1987 in Deutschland.Als Übersetzer und Dolmetscher seit 1992 tätig.(schriftlich, beim Gericht usw.)
Weitere Qualifikationen:Certificate of Proficiency in English (Prüfung in 1995 abgelegt)
Dipl.-Ing. Nachrichtentechnik, seit 1995 als freiberuflicher Uebersetzer und Fachautor fuer internationale Elektronikunternehmen taetig. Speziell im Bereich Marketing Kommunikation.
Translator/Interpreter for Immigration and
Refugee Board - Canada.
Court Interpreter
Translation in IT (worked for 10 years in a
perfectly bilingual environment as Business
Systems Analyst for one of Fortune 500 Manufacturer in Electronics
Abschluss des Istanbul Lisesi, Studium der Volkswirtschaftslehre in Heidelberg, seit über 12 Jahren als freiberuflicher bzw. hauptberuflicher Übersetzer tätig, beeidigt, zahlreiche Aufträge für Behörden, Justiz, Industrie.
To whom it concerns:
My CV is too long to fit in this window. If you allow me, I'll forward it to you as a Word.doc extension.But I guarantee you that I have experiences in translations.
Thank you
I'm hispanic, still studying and trying to help others with translations problems in order for me to interprete what others tell them.I am very kind and comprehensive.
I have written and published 6 books oringinal books in Hindi over the last ten years. I have also wirtten and published two books in English Language. I have Masters Degrees in Physics, Arts and MBA. Translation of Management books, literary books and business books/materials and science material can be easily taken up.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich wuerde gerne mit Ihnen im Bereich der Uebersetzungen
(Deutsch-Russisch-Deutsch, Englisch-Russisch) zusammenarbeiten. Ich bin aus Minsk,
Belarus. Ich habe eine Universitaet fuer Fremdsprachen absolviert.
Ich habe als Dolmetscher und Uebersetzer an mehreren bilateralen
Projekten teilgenommen.
Beruflicher Lebenslauf:
- Credit bank (translator)
- Medical project Austria-Germany-Belarus:
Ministry of Health (interpreter under construction of Republic children
cancer center)
Ministry of external economic links (foreign trade expert, supervisor
during medical equipping of Republic children cancer center)
-Medical project Austria-Germany-Belarus: interpreter under
construction & medical equipping of Republic presidential hospital
-Medical project Austria-Germany-Belarus:
Ministry of Foreign Affairs (foreign trade expert, supervisor during
medical equipping of Republic cardiological center)
-Administration of President of Republic Belarus (foreign trade expert,
translator)
-Representative office of Swiss company (foreign trade expert,
interpreter, translator)
P.S.: Bei dem Interesse schicke ich gerne eine ausfuehrlich erweiterte
Information.
seit 3 Jahren freiberuflich tätig in den Bereichen Software (CBT-Lernkurse), Marketing und Fördertechnik/Anlagenbau. Übersetzung des Fachbuches "Data Mining Your Website" ("Data Mining und E-Commerce") von Jesus Mena, 450 Seiten. Siehe www.amazon.de; Themen: Kundenbindung im Internet, Netzwerktechnologien (neuronale Netze), statistische Analysen, etc.;
Dolmetscher und Übersetzer für Englisch und Spanisch in Berlin.
Interpreter and Translator for German, English and Spanish in Berlin.
Intérprete y Traductor para los idiomas Inglés, Espanol y Alemán en Berlin.
04/00 - Present Freelance Translator/Interpreter (Recent clients: Ford, U.S. Dep't of State, Berlitz, FIS)
02/99-04/00 - ICMC Cultural Orientation Trainer
10/98-02/99 - OSCE Translator/Interpreter
11/97-10/98 - UN Translator/Interpreter
01/97-06/97 - US Dep't of Justice - Translator/Interpreter
EDUCATION;
BA in English and German Languages and Literature
Court certified interpreter/translator
Fields of expertise: Business letters, international shipment, employment contractspharmaceutical texts, general medical, health care, cosmetics,website localization, PC hardware manuals
Education:
January 1993 STATE EXAMINATION FOR LINGUISTS TEACHING PROFESSION AT HIGH SCHOOLS (for Russian & English)
Advanced studies: theory and practice of translation
DIPLOMA NATIONAL UNIVERSITY ROSTOV-ON-DON (MA, Applied Linguistics and Translation)Honours Degree
September
Professional Experience:
1994-current FREELANCE TRANSLATOR for different permanent and casual customers
A qualified translator/interpreter (English-Russian, Russian-English)
It's quality that counts!
Experience has included simultaneous and ad-hoc interpreting, written translation and proofreading
Rates for translation depend on the complexity of the documents.
Specialization :
Professional, high-quality translation of computer-related, technical and science texts from English to German. Turnaround 20,000 to 60,000 words per week. Most DTP and text processing applications plus translation memories available. I provide quality translation services in the language combinations listed on this page. My range covers all major areas of specialization.
Apart from that, you can also retain my services for simultaneous and consecutive interpretation for English/German and German/English.
Background :
University graduate in social sciences and economics(1997). Bilingually raised in Germany. I am a native German speaker and have done translations for companies, such as Siemens, Bosch, BMW, IBM, etc. Since 1992 I'm working as a qualified freelance translator for customers in the United States and Europe at competitive prices.
Professional Memberships of the firewire professional freelancers network(FPFN)
My price for translation from German to English is 12 cents/word, and for translation from English to German is 10 cents/word.
M.Ed and B.A. in Special Education
Passed Language Specialist Exam( interpretation/translation) by United States Department of Justice. Certified by several major interpreting companies in USA.
Office, advertising, and managerial experience in California (US) for biomedical company since 1987. Designed website for biomedical company.
EDUCATION
Bachelor of Fine Arts, Special studies in Spanish. Calif State University, Long Beach, CA. Graduated in May 1982
Associate in Arts. Art major. Long Beach City College, Long Beach, CA. Graduated in June, 1979, with highest honors
LANGUAGES:
Native: English
Secondary: Spanish, learned in Puerto Rico
I translate from Spanish to English.
Website: www.proz.com/home/48183
AWARDS/COMMUNITY SERVICE
Staff Writer for the Long Beach IBM Users Group newsletter for 10 years.
Lived in San German, PR for 3 years
native Hungarian with university degree in economics and a certified freelance translator with over 30 years translation experience in politics, economics, business, accounting, financing, banking, audit, customs, taxation, transportation, marketing, automotive, telecommunication, environment, and other technical fields. Worked for among others Oracle, Deloitte&Touche, Arthur Andersen, BMW, Opel, Saab, Tefal, Rowenta, major Hungarian banks and industrial companies
We are both technical and scientific translators and well versed in other scientific fields such as history and military history. More information see on our site:
http://members.tripod.com/~rus_translat/
Freelance staff member of numerous italian, english and german translation agencies
as well as direct customers operating on the Internet.
Experiences in translating of documents in various fields:
Business, law, science and technology,
industrial manuals, handbooks, helps online and maintenance guidelines, all type of contracts, guarantees, expert’s report, legal letters and documents, statistics, budgets
medicine, software localization, catalogues, advertising material, editorials and more ...
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin mit über 15 Jahren Berufserfahrung; Ich übernehme technische Übersetzungen aller Art, insbesondere Bedienungsanleitungen, für Auftraggeber aus den Branchen Elektronik, Halbleitertechnik, Medizintechnik, KFZ-Technik, Bauwesen. Mein Spezialgebiet ist weiterhin die Übersetzung von Verträgen sowie Patenten aus den genannten Fachgebieten.
> 15 yrs of experience in translations. Cooperating with Italian and foreign translation agencies and direct customers. Specialist areas: Technical translations (including handbooks, user's manuals, online guides, training courses, etc.), engineering, mechanical, automotive, medical, pharmacological, advertising, contracting, legal, financial, marketing and editorial fields, commercial correspondence and texts, online translations, Web sites, software localisation projects, etc.
Professional Experience:
1994-current FREELANCE TRANSLATOR for different permanent and casual customers: ArsDigita Deutschland GmbH Muenchen, Germany ARABMED Deutschland e.V., Ludwigsburg, Germany Bookstore El-Domiaty in Braunschweig, Germany IMEX-ZABAR Import/Export, Hamburg, Germany Steinert Industries, Atsch, Germany Jordsand e.V. Ahrensburg, Germany Global Communicators, UK ATS translations, London, UK Choice Translating & Interpreting Inc., Charlotte, USAdvanced Language Studios, Chicago, US Premier Business Services, Waterloo, Ontario, Canada Asia Technology Service, Taipei, Taiwan…..
August 1993-February 1994 L.I.S.A. Greifswald:ASSISTANT TEACHER
February 1993-January 1994 IPE Wolgast, GermanyEmployed PROJECT TRANSLATOR AND INTERPRETER for shipbuilding and maintenance at the Wolgast shipyard for Indonesian traineesBesides this: FREELANCE TRANSLATOR
1989-current FREELANCE INTERPRETER, mostly for the travel agency ”Jugendtourist”
Recent translations: Leonid Levitin’s book ”Uzbekistan on a historical threshold” Website localization
Further Knowledge: Languages: HTML, sound basic knowledge in Perl, Visual Basic, Java 2, Java Script, CGI, some basic knowledge in ASP, basic experience in using SDLX 4.0, adv. Spanish, Arabic, basic French
Education:
January 1999-current Private lessons and studies: HTML, Script languages, MS Office 97 – 2000
July 1995-December 1995 Marketing for Social Organizations
January 1993 STATE EXAMINATION FOR LINGUISTS TEACHING PROFESSION AT HIGH SCHOOLS (for Russian & English)
September 1990-June 1991 National University Rostov-on-Don, Russia: Russian language and literature studiesCERTIFICATE NATIONAL UNIVERSITY ROSTOV-ON-DON: Excellent knowledge of the Russian language & literatureAdvanced studies: theory and practice of translationDIPLOMA NATIONAL UNIVERSITY ROSTOV-ON-DON (MA, Applied Linguistics and Translation)Honours Degree
September 1987-January 1993 STUDIES OF RUSSIAN & ENGLISH LANGUAGES & LITERATURE at Greifswald University
Ich bin staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die chinesische Sprache (Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).
Ich verfüge über Berufserfahrung als Rechtsanwältin und habe ein Jahr lang am Deutsch-Chinesischen Institut für Wirtschaftsrecht in Nanjing/V.R. China deutsches Recht unterrichtet.
Ich biete Fachübersetzungen Chinesisch-Deutsch in den Bereichen Recht und Wirtschaft.
Staatsexamen in Deutsch und Französisch;
Zertifikat "Wirtschaftsfranzösisch" an der IHK Paris;
Zertifikat"Wirtschaftsspanisch" an der Amtl. Spanischen Handelskammer für Deutschland in Frankfurt;
Prüfung zur staatlich anerkannten Übersetzerin und Dolmetscherin für Französisch an der IHK Dortmund;
1 Jahr Aufenthalt als Fremdsprachenassistentin in Frankreich
8 Wochen Praktikum bei der französischen Post.
Fachgebiete: EU, Wirtschaft, Handel, Bildungswesen, allgem. Politik, Tourismus,
Sprach- und Literaturwissenschaften
Wirtschafts- und Handelskorrespondez in Französisch und Spanisch
Mitglied im BDÜ Landesverband NRW
Graduate of the State University of Antwerp (RUCA), School of Translators and Interpreters. Translator, living in Greece, engaged by companies mostly in Belgium, the Netherlands and Greece. Sworn translator at belgian Courts, sworn Interpreter at greek Courts. Almost 20 years of translating-experience.
Gründungsmitglied (1968)und von 1975 bis 1989 technischer, über weite Zeitabschnitte auch verwaltungsmäßiger Leiter des zweitgrößten Übersetzungsdienstes Rumäniens "Biroul de Traduceri al Cooperativei Prestarea Pitesti" bzw. "Serviciul de Traduceri al UJCM Arges Pitesti" Langjährige Erfahrung in allen Fachgebieten (insbesondere in Wirtschaft, Technik, Literatur, Kunst, Recht, Medizin und Medizintechnik). Seit 1990 in Deutschland.
Freiberuflicher Übersetzer.
B.A. Universität von Californien, Berkeley
Verträge, Umwelt Schutz, Zeugnisse, Rechtliche Dokumente, Erfahrung mit Deutsch sprechenden, Englisch sprechenden Kunden. Öl Gesellschaften, Fluglinien, Geburtscheine, Heirats Urkunden, Holz bearbeitung, Arzneimittel und ihre Beschreibung, und andere Dokumente
09/80-06/85 Hochschule für BauwesenAbschluss: Dipl. Ing. Lüftung, Heizung, Sanitär
BERUFSPRAXIS
07/85-1997 Institut ,,Samaragorpojekt“
1985-1990 Projektierung von: Heizung, Lüftung; Technische Zeichnungen; Kalkulation
1990-1992 Betreuungen von Baustellen
1992-1995 Automatisierung von hydraulischen Berechnung und Wärmeverlust
1995 Vorbereitung zum Auslandspraktikum, deutscher Sprachkurs
1996 Auslandspraktikum bei Lüftung-, Heizungs- und Sanitärfirma
1996-1997 Übersiedlung nach Deutschland
WEITERBILDUNG
1998 Qualifizierungsmaßnahme bei IAB: Computerkurs
1999 Qualifizierungsmaßnahme bei CDI: „Computerkurs für Mütter in Erziehungsurlaub“ im Erziehungsurlaub.“
2001 – 01/02 Qualifizierungsmaßnahme „Online –Content Manager CDI“
seit 02/02 Qualifizierungsmaßnahme bei CBZ
„ Marketing und Vertrieb“
Graduated as economist in foreign trade, I am a freelance translator since 1995. I translate from German, French, Spanish and English into FRench and Spanish. I have translated many websites like canary-guide.com, canariasfacil.com and many technical documents, Dokutec, Claas, Renfe, Schneider etc.
Over fifteen years' experience as state-recognized translator and interpreter for German/Polish and German/Russian, and over seven years' professional experience in translating from German to English
1. Job Service Bilingual Spec. provided employment & training services to Job Seekers, Employers & Businesses. 2. Taught Conversational Spanish Technical College.
3. Provided Interpreter services for AODA, various Public Health Agencies,clinics, doctors offices. 4. Translated documents i.e. birth certificates, business letters, etc.
German qualification: Staatlich gepruefter Uebersetzer, Australian qualification: NAATI accredited translator German-English, English-German, technical translations (employed with DCS Engineering Services, Germany), translation of company brochures (ITO DESIGN, Germany), commercial texts, tourism and travel brochures, general translations
Mehr erfahren Sie auf unserer Homepage "ALLES RUSSUSCH" unter "Unser Team" -> Foto anklicken -> Referenzen und Lebenslauf:
http://members.aon.at/allesrussisch/wir.htm
Übersetzung ins Französisches einer internationalen
Ausschreibung für ein mittelständisches EDV-Unternehmen
zur Lieferung von Computersystemen an den Staat Zaire
Übersetzung ins Französische eines Konsumentenkredit-programms für die EU-Kommission im Rahmen eines vom Institut für Finanzdienstleistungen e. V. in Hamburg betreuten Projektes
Übersetzung vom Englischen ins Deutsche des Emissions-
prospektes eines Future-Umbrella-Funds von Credit Lyonnais Rouse
Übersetzung eines Geschäftsberichtes ins Französische
des Bankhauses Wölbern
Übersetzung der Fonds-Rechenschaftsberichte aus dem Französischen ins Deutsche von Credit Lyonnais
Übersetzung von Fonds-Rechenschaftsberichten aus dem Englischen ins Deutsche für Abbey Global Investment Fund etc.
staatl. anerkannte, öffentlich bestellte und vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin.
M.A. (Wirtschaftswissenschaften).
Über 20-jährige Übersetzer- und Dolmetschererfahrung.
M.A. in Translation (German-French-English)
M.B.A (with Spanish)
* Simultaneous and Consecutive Conference Interpreting from German/French/English(A-Languages)and Italian/Spanish (B-Languages) into German,French,English.
* Subtitling and Dubbing (Voice Talent)
Specialization: General Business, Entertainment and Travel Industry, Real Estate.
Ich habe an der TU Dresden Chemie studiert. Ich war als Dipl. Chemikerin, dann auf dem Gebiet von Arbeitsschutz und Umweltschutz taetig. Seit 1998 mache ich freiberuflich Übersetzungen und Dolmetschen.
Erfahrungen in Bereich Technik (Umweltschutz, Arbeitschutz,Sicherheitsdatenblaetter, Handbücher, Bedienunganleitungen usw.)
Gerichtsdolmetschen, Urkundenübersetzen
Übernehme auch kurzfristige Auftraege
Ich arbeite schnell, genau und zuverlaessig.
Ich bin vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der deutschen Sprache in Polen.
Ich übersetze technische, wirtschaftliche und juristische Texte und dolmetsche die Gespräche bei Montagen und Gründung neuer Fabriken, Handelsgespräche (auch bei den Messen), Urkunden bei Notaren, Gerichts- und Polzeibernehmungen, Referete in Konferenzen und viele andere.
Unter meinen Kunden befanden sich oder befinden sich unter anderen: Rockwool Polska, BIG DRUM GmbH, Vogel & Noot GmbH, Wieneberger, Riege, Statistisches Amt, MEAG, Leipziger Stadtwerke, G + M Sun Textil GmbH, Barg Baustofflabor, Kronopol, RAG Trading, Passavant Maschinentechnik, Nessepol, Josef Meindl GmbH & Co., Xero-Flor Polska.
English into Arabic technical translator, localizer, reviewer, and language consultant. 10 years experience in the field of software, hardware, and electronical devices localization. User Interface, Online Help, Online Documentation translator and technical writer. Language consultant developing style guides and defining translation and localization quality-related guidelines for Arabic. Business, finance, legal, promotionl and technological translation expertise. Please visit my homepage at http://www.geocities.com/tamer_rizk/
I am a researcher in applied computer science with experiences in many information system development projects. I have also been active as a freelance translator over ten years. My main fields of specialization are computers, IT, telecommunications, and patents. I have no experience as an interpreter.
26 + years experience as a French to English Scientific and Technical translator.
Worked for 20 + years in a Nuclear Research Centre
6+ years experience as a French to English translator in a manufacturing and a process industry.
1990-1993 Selbständige Übersetzerin/Dolmetsch Wien
1993-2000 PA/In-house translator/interpreter bei PwC in Prag
2000/2001 5-month assignment as Language PA in London
2001 8-month assignment with big international lawfirm in Vienna to assist them with Czech-English-German translations and interpretations.
1993 to date freelancer based in Prague, but travelling when assignments are interesting and rewarding (see above).
- Member of the NAMO translation team (2000 + 2001, English into German)
- Member of the WEBSENSE translation team (spring 2002)
- Translations of most various legal, financial and economic documents (reports, contracts, etc)
seit 1994 tätig als Übersetzerin,
1994-2000 beim Reiseveranstalter: durchführen mehrsprachiger Korrespondenz, Reiseleitung im Mittelmeerraum und Baltikum, Übersetzen aller o.g.
Dokumente und Schriftstücke;
seit 2000 freie Übersetzerin, mit Websites etc.
näheres siehe Referenzen;
aus Datenschutzgründen werden Dokumente hier nicht
genannt;
deutsch und polnisch= Muttersprachen;
englisch= st. dem 11. Lebensjahr;
spanisch= 1993,
französisch= st. 1990
Fac. of Law, Eotvos L. University, Budapest, Certificate of Market Research, Metropolitan College, St. Albans, UK, IT courses with HP and Acer, Australian Gov't accredited prof. translator since 1989, specialized in engineering.
Mehrjähriger Aufenthalt in Italien.
Übersetzung verschiedener Diplomarbeiten. Vorzugsweise Übersetzungen in den Fachgebieten Wirtschaft und Recht, sonst auch noch Mode und Musik.
Für den Bayerischen Bauernverband in Herrsching gedolmetscht.
Verschiedene kleinere Dolmetscheraufträge, hauptsächlich
Konsekutivdolmetschen
Current Duties: Legal, Corporate Finance;
Editor, Economist Newspaper (Chinese Taiwan Syndication); Previously senior translator for Financial Times syndication in Hong Kong.
Holds MA(Oxon) Mathematical Sciences (minor corporate finance) from University of Oxford
Training as solicitor in the UK
Areas of Specialization:
Finance/Accounting/Banking
Commerce/Economics
Government/Legal
Education:
B.A. (Business Administration), Brock University (1990)
M.A. (Financial Economics), University of Toronto (1993)
Research Student, University of Tokyo (Komaba) (1998-99)
Ph.D. (Political Science/Japanese Studies), University of Toronto (1994-2002)
Recent Translations:
Legal Contracts for TransPerfect Translations, Inc. (NYC)
Tokyo Stock Exchange TDNet Systems Manual and Osaka EDNet Systems Manual, for TransPerfect Translations, Inc. (NYC)
Kaga Electronics, Inc., Financial Reports, 1994-2000, for TransPerfect Translations, Inc. (NYC)
Government Ordinances and Guidelines for Telecommunications Equipment, for Barrett's Legal Translations (Tukwila, WA)
Financial Reports for Nippon Digital (Tokyo)
My translation experience covers the following fields of specialization:
Computers (Hardware & Software), Information technology (IT), Electronics, Medical & Laser Equipment, Health Care, Ecology & Environmental Protection, Oil & Gas, Refrigeration & Air-conditioning, Chernobyl, Radiation, Energy Saving, Nutrition, Sociology, Politics, Marketing, PR & Advertising, Literature, Psychology, Tourism & Entertainment.
Education:
1985 – 1990 Degree in Systems Engineering, the Faculty of Computer Engineering, Belarussian State University of Computer Science and Radio Engineering, Minsk;
1987 – 1988 Diploma in abstracting and translation of technical and scientific literature, Department of Foreign Languages at Belarussian State University of Computer Science and Radio Engineering, Minsk;
Since 1993 – Freelance translator.
Diplom-Übersetzerin
Seit 1996 tätig als freiberufliche Übersetzerin für diverse Übersetzungsbüros und Grosskunden aus der Industrie. Spezialisiert in der Übersetzung von technischen Dokumentationen, Software-Lokalisierung, Werbung und Marketing.
Fachgebiete: Computertechnik, Maschinen- und Anlagebau, Druckindustrie, Transport, Unterhaltungselektronik,
Übersetzung in allen gängigen Textverarbeitungs- und DTP-Programmen.
07.05.1952 geboren in Ulaanbaatar, Mongolei
Ausbildung
1960-1970 Mittelschule
1970-1970 Sprachschule bei der Staatsuniversität
Mongolei in Ulaanbaatar
1971-1972 Sprachschule, Herder-Institut der Karl-
Marx-Universität, Leipzig
1972-1977 Technische Hochschule (jetzt TU), Chemnitz
Okt. 1977 Diplomarbeit zu Diplomingenieur bei der
Technischen Hochschule, Chemnitz
1983-1985
10 years as a free-lance translator.
My "mother tongues" Portuguese, Swedish and English come naturally. I'm Swedish, born in Brazil, living in Portugal. Schooling in English and American schools. O'levels in English, Portuguese and Mathematics. Aeronautical engineering in Gothenburg, Sweden. Computer programming in Lisbon, Portugal.
Prior to translating: guide and interpreter for tour operator Fritidsresor; Lisbon rep. for airline Transwede; trouble-shooter and interpreter in Angola for two Swedish companies working for the Swedish Government and the UNHCR.
I have studied foreign languages and literature at the University of Rome, I have a degree with full marks. I spent three years in a british university (Reading University).I have been working privately as a freelance translator for two years, translating different kinds of texts (psychology, medicine, literature).
Staatliche Prüfung für die englische Sprache, Fachgebiet Technik 1996, öffentlich bestellt und beeidigt
seit 5 Jahren als freiberufliche Übersetzerin tätig,
Technische und allgemeine Texte, Urkunden, Zeugnisse, Beglaubigungen,
Zahlreiche Projekte für Verlage, Synchronstudios, Übersetzungsbüros
Übersetzung von Studiomanuskripten für Voice-over-Produktionen, Projekte für Unternehmen im In- und Ausland
sukmyung university-study business management
10 years with Johnson Matthey work as a marketing manager for pacific Rim.
First class work with professional attitude.
German Graduate. Key skill German to English. Speciality literature/poetry, but all areas covered. Just starting out, very competitive rates. Previous work in insurance industry, extensive insurance vocabulary.
Abschluß Fachoberschule (Fachhochschulreife), Fachrichtung Technik
Abschluß Spachen- und Dolmetscher-Institut München
Staatliche Übersetzerprüfung in Darmstadt
Seit 18 Jahren Erfahrung als freiberuflicher Übersetzer:
--------------------------------------
18 years of experience as a translator:
For one year work for Nixdorf Computer AG, Documentation Department, Munich. Also in the
subsequent years many translations in the EDP/software field.
Just a few examples of these:
· Book "The 386/486 PC - A Power User's Guide" by H. Fairhead
· Book "Executive Guide To Local Area Networks"
· User Manual for "IBM Drawing Assistant"
· Documentation for a Windows version of Corel Draw
· Documentation for a Windows version of WinCim (Compuserve Information Manager for Windows)
· Documentation for a Version of Lotus 1-2-3 (included a 3-days-stay at Staines/London)
· Software and Documentation for Intelligent Query and IQ Access (database programs)
· Manual for PROFICAM 3D (a software component for developers of CAM products)
· Software and manual for Wordmark word processor
· Documentation for a fabric cutting software
Apart from my translation experience in the EDP/software field I have experience with translations of the
following: general technology and automotive engineering (translations for major German and foreign car manufacturers and for a car repair
magazine). Manuals for marine diesel engines, tractors, international standards (SAE, ISO),
test specifications, medical devices, suppliers for the aircraft construction industry, and aircraft
standards (AECMA 1000D).
Travel abroad in connection with my translation work:
Zuitermere, Netherlands
Staines, England
Brussels, Belgium
Geb. 1957 in Alexandria, Virginia (USA), seit 1979 in der BRD, 14 Jahre im Marketing und Vertrieb der deutschen Filiale eines britischen Musikverlages tätig, seitdem in der Touristik tätig; Kongress-Planung, Stadtführungen, Übersetzungen, Dolmetscher-Aufträge in Politik und Wirtschaft.
Dipl.-Ing. Werkstoffwissenschaften + Übersetzer, 7 Jahre Erfahrung als Übersetzer für technische Texte. Schwerpunkte: Übersetzung von Handbüchern, techn. Dokumentationen, Software-Lokalisierung. Durch die Kombination Technik + Sprache bin ich in der Lage, die technischen Sachverhalte zu verstehen und sie dementsprechend in die jeweilige Zielsprache (portugiesisch, deutsch)zu übersetzen.
1995-1999: First University Degree in Translation and Interpretation
(Universitat Jaume I, Castellón, Spain).
Source Languages: English and German.
1995: Italian. 3-years Certificate of the "Escuela Oficial de Idiomas"
(State school of languages).
French: 4-years Certificate of the " Escuela Oficial de Idiomas" (State
school of languages).
1994: English: 5-years Certificate of the "Escuela Oficial de Idiomas"
(State school of languages).
1993: German: 5 years Certificate of the "Escuela Oficial de Idiomas" (State school of languages).
1987: Nurse Auxiliary Certificate of the "Instituto de Formación Profesional II", Castellón, Spain.
Professional Experience
2001: Technical Translations English>Spanish, German>Spanish. Medicine: hospital reports, instrumentation and scientific articles for publication.
Automotive: technical brochures, manuals and documentation.
Bathroom fittings: hydro-massage baths, taps and sinks brochures.
Ceramics: documents and brochures.
Woodwork: products and tools.
Industrial machines: manuals of industrial sewing machines, excavators, etc.
Web sites: commercial web sites.
Proof-reading and Editing in Spanish.
October-December 2000: Translator for a ceramic firm, Gres Luna S.A.
Languages working with: German and English.
April-May 2000: Translation and Interpretation from Technical English into Spanish (plant engineering) and Proof-reading in Spanish of electronic measurement tests and quality control tests for Cimy S.A., in B.P. OIL, Grao de Castellón, Spain.
January-March 2000: Translation of technical texts German>Spanish English>Spanish (medicine, automotive) and general texts.
2000/1998: Translations English>Spanish German>Spanish for a great number of clients: Club de Muntanya Castelló (translation of web pages), Excalibur Animación S.L. (translation of scripts), Cerramientos pleglables Espo (technical translations, mechanical), Marina D'Or (translation of tourist brochures), Pere García (translations of Software). Translation and Synchronisation of Movie Scripts English>Spanish. (cartoons and comic serials for the dubbing studio Excalibur S.L.). Medical and automotive translations.
Proof-reading and Editing in Spanish of tourism brochures, cars catalogues and technical manuals.
July/October: in the Hospital General de Castellón (Emergency Service) as
nursing auxiliary, doing medical interpretation German>Spanish and
English>Spanish.
January/June: Translations German>Spanish English>Spanish (tourism brochures, automotive technical manuals, medical tanslations).
Medical Translations German>Spanish English>Spanish.
1996: September/November: in the Hospital General de Castellón (Emergency Service) as nursing auxiliary doing medical interpretation German>Spanish and English>Spanish.
Postgraduation and doctorate specializing in the field of nuclear physics at the
Technische Universität Berlin. Several years of work experience as a physicist in
Germany and in India. Lived for about eighteen years in Berlin, initially as a student,
later working as a scientist in a number of fields.
Specialization in the field of : physics, mathematics, semiconductor technology,
nuclear engineering, alternative energy, information technology, statistics, etc.
Ausbildung zur staatl. gepr. Übersetzerin am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde an der Universität Erlangen-Nürnberg, abgeschlossen Sept. 2001 (1,86)
Werkstudentin (Übersetzertätigkeit) für die Siemens AG, Erlangen
Seit Juni 2001 bei der Messe Nürnberg als Dolmetscherin tätig
Seit Nov. 2001 selbstständige Übersetzerin
1994-jetzt
FREELANCE TRANSLATOR fuer verschiedene staendige und einmalige Auftraggeber:
Mehrere humanitaerer Organisationen
ArsDigita Deutschland GmbH Muenchen, Deutschland
ARABMED Deutschland e.V., Ludwigsburg, Deutschland
Bookstore El-Domiaty in Braunschweig, Deutschland
IMEX-ZABAR Import/Export, Hamburg, Deutschland
Steinert Industries, Atsch, Deutschland
Jordsand e.V. Ahrensburg, Deutschland
Global Communicators, UK
ATS translations, London, UK
Choice Translating & Interpreting Inc., Charlotte, US
Advanced Language Studios, Chicago, US
Premier Business Services, Waterloo, Ontario, Kanada
Asia Technology Service, Taipei, Taiwan…..
August 1993-Februar 1994
L.I.S.A. Greifswald:
REFERENDARIN FUER DAS LEHRAMT AN GAYMNASIEN
Februar 1993-Januar 1994
IPE Wolgast, Germany
Angestellte PROJEKTUEBERSETZERIN UND DOLMETSCHERIN für Schiffstechnik und Wartung von Schiffsmaschinen auf der Peenewerft Wolgast, Deutschland, bei der Ausbildung indonesischer Seeleute
daneben: FREBERUFLICHE UEBERSETZERIN
1989-1998
FREIBERUFLICHEUEBERSETZERIN, zumeist für das Reisebuero ”Jugendtourist”
Jüngste Projekte:
Leonid Levitin’s book ”Uzbekistan on a historical threshold”
Website-Lokalisierung, Tagline-Lonklisierung
Ausbildung:
Januar 1999-jetzt
Privatunterricht und Studien: HTML, Scriptsprachen, MS Office 97 – 2000
Juli 1995-Dezember 1995
Marketing fuer Soziale Organisationen
Januar 1993
StaAtS ExamEn fuer Gymnasial-Sprachlehrer ( Russisch & Englisch)
September 1990-Juni 1991
Staatliche Universitaet Rostow-am-Don, Russland:
Studium der russischen Sprache und Literatur
ZertifiKat STAATLICHE UniversitAET RostoW-AM-Don: Hervorragende Kenntnis der russischen Sprache & Literatur
Zusätzstudium: Theorie und Praxis der Uebersetzung
Diplom STAATLICHE UniversitAET Rostov-on-Don
(MA, Angewandte Linguistik und Uebersetzung)
„Mit Auszeichnung”
September 1987-Januar 1993
STUDIUM DER RUSSISCHEN & ENGLISCHEN SPRACHE & LITERATUR an der Ernst-Moritz-Arndt-Universitaet zu Greifswald
Freelance bilingual duo, with many years experience, working together in order to ensure a complete and thorough understanding of both source and target languages for our clients’ translation needs.
Fields of specialisation:
• Business
• Medical
• Technical
• Literature
• Television/Film
• Travel and Tourism
• Hotelier
• Arts and Entertainment
• P.R. and Marketing
• Legal
Projects have included:
• Corporate prospectuses
• Financial contracts
• Technical Manuals
• Company documents
• Product Catalogues
• Fashion shows
• Business plans
• Web sites
B. WATKINS – Italian > English
English mother tongue.
C. CIOCCA – English > Italian; French > Italian
Italian mother tongue
Excellent research skills. Fully equipped with extensive reference library.
Berlin-based technical translator, specialist fields including technology, computers, chemistry and pharmaceuticals. Has worked as translator for a large number of companies in and around Berlin since 1987 and also gained valuable experience as interpreter, with press and radio assignements as well as duties at conferences and meetings.
ATA associate member, free lance translator with much experience in the following field:
Medicine (Oncology,Gynecology) - Biology - Chemistry - Engineering (Cement,Geotechnics)
Agreements - Correspondence and General Texts
- The Bucharest School of Foreign Trade, Diploma in Foreign Trade
- Professional Interpreter Certificate in English and French accredited by the National Board of Interpreters & Translators in Romania
- Authorized & Sworn Interpreter/Translator for Legal Translations by the Government of Romania
CONTINUING EDUCATION:
- Public Relations Course for public relations officers and professional interpreters, Romanian Ministry of Chemical and Petrochemical Industry
- Wizcount course in computer aided accounting and inventory control, Tel-Aviv, Israel
HARDWARE: PC Pentium 750 MHz, HDD 20 GB, Multimedia, Laser printer, Modem US Robotics Courier Everything 57
SUPPORTED SOFTWARE:
OS Windows 98 second edition
- General and specialized (technical) electronic dictionaries
- Wordfast 1
- DTP, Acrobat Reader, Acrobat Distiller, Microsoft Office, Wordfast 1, CorelDRAW, Illustrator, PageMaker, Autocad, QuarkXPress, WinAce, WinZip
LANGUAGE PAIRS:
Romanian – English Romanian – French English – French
English – Romanian French – Romanian French – English
DAILY OUTPUT: 3500 words (average)
AVERAGE PRICE PER SOURCE WORD: 0.05 USD (negotiable on a case by case basis)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
January 2001 – Freelance professional interpreter/translator.
I worked on a Nokia major project involving proprietary IT software and hardware providing the Romanian version of all such project related documentation, instructions etc.
Legalized and notarized translations of contracts, commercial agreements, articles of incorporation.
A number of agreements for The National Petroleum Company “PETROM” S.A. and their foreign partners i.e. UOP LLC, Hyundai, Engelhard,
Military documentation for a defense body covering various specific topics.
June 1999 – December 2000:
Public Relations Officer for DANOIL CONSULTING Ltd. Campina, a company that provides consultancy services for the crude oil exploration and production industry in Romania and abroad.
1979-June 1999:
I worked for PETROTEL S.A. (currently PETROTEL-LUKOIL S.A.) an integrated refinery and petrochemical complex as technical interpreter/translator from/into English and French, Romanian, my native language being Romanian. I gained vast experience in refinery and petrochemical engineering translations in my position as interpreter with numerous technical supervisor teams from UOP – U.S.A., MITSUI Engineering, MITSUI Petrochemical, ETHYL – UK, ELLIOTT U.S.A., HOUDRY U.S.A., L’AIR LIQUIDE France. I was involved in all stages of implementation of large investment projects of this refinery.
In 1997 I was appointed Public Relations Officer at PETROTEL S.A. Ploiesti.
With over twenty four years of education and experience, I have acquired practical engineering and technical communication skills. Such skills are augmented by my ability to adapt, to learn quickly and to apply my knowledge in effective creative ways.
1975 – 1979
I was employed by ROMLUX Targoviste, an incandescent lamps factory, as a planning executive within the import-export department where I was involved in negotiating and monitoring import and export agreement development.
I provided technical translations for the BADALEX U.K technical team in their implementation of a new project within the company. In 1979 I was assigned the responsibility of providing technical translations and organizing technical meetings for all talks and development stages of a major project design and site implementation with TOSHIBA, Japan.
I am a very positive person with high personal standards and a strong work ethic. I am able to work comfortable with people at all levels, as well as independently, with little or no supervision and have a strong desire to continue learning and growing. I am a steadfast, self-motivated professional with recognized achievements in written technical translations, simultaneous interpretating during multinational meetings and commercial negotiations.
French MD and freelance medical translator with a 22-year experience dedicated exclusively to the translation of Clinical Medicine and Pharmacology-related documents.
Herkünftlich bin ich Österreicher, zweisprachig erzogen (Deutsch und Kroatisch). Deutsch habe ich teilweise auf der Uni Laibach (Slowenien) teils aber auch auf der Uni Klagenfurt (Österreich) studiert. Ich bin allgemein beeidigter und gerichtlich zertifizierter Dolmetsch für Deutsch und Slowenisch (Lizenz wurde mir vom kroatischen Justizministerium über Bezirksgericht Karlovac erteilt). Als Gerichtsdolmetsch bin ich schon vier Jahre tätig. Meine Übersetzungsgebiete: Rechtswissenschaft, Wirtschaft, Technik, Kunst, Natur- und Geisteswissenschaften, Literatur, Informatik
Ten years experience as an ESL Teacher. Worked in the production of ESL manuals.
Served as a Court Interpreter and Translator.
Ran N.Y. Sales Office for Graficromo S.A.
I am the chief translator/interpreter at Middle East Translation Services (www.arabtrans.com).
My main specializations in translation and localization are: Military systems, technical manuals, technical description, software, hardware, DTP, food, hospitality industry, legal and financial. I am also experienced in all sorts of interpretation (conference, consecutive) and voice overs.
I have been working for the last 25 years as a full time professional translator/interpreter.
Active references are available upon request.
· 5 years experience at the Information Department of the British Embassy in Buenos - Andalusian tourist guide (printed booklet “52 and a half weeks” – 140 pages) – 2002 / 2003 Editions
- Monthly Wines’ magazine
- Convention Bureau’s web site. (www.patronatoturismocostadelsol.org)
- Tourism web site for the Costa del Sol (statistics on tourism, golf tourism) (www.patronatoturismocostadelsol.org)
- Tourism web site for Malaga Interior (www.malagainterior.com)
- Statistics
- Daily press releases
- Adventure sports
- Hotel advertising brochure.
- Brochure on Malaga Picasso Museum.
- Web site for the city of Madrid
- Contribution by the University of Málaga in a EU conference
Am 26. November 1973 wurde ich in Baden-Baden geboren.
Im Sommer 1986 zog ich mit meiner Familie in die Türkei,
zu dieser Zeit war ich zwölf Jahre alt und lebte in Berlin.
In Istanbul besuchte ich das Avcilar - Lyzeum und erlangte
1991 die fachgebundene Hochschulreife.
Im selben Jahr bestand ich die
Universitätsaufnahmeprüfung und immatrikulierte mich an
der Universität zu Istanbul für den Diplomstudiengang
Germanistik
Während meines Studiums habe ich zusätzlich 8 Semester
lang an Seminaren zur Ausbildung als Übersetzerin teilgenommen.
Neben der Fähigkeit literarische Texte zu übersetzen,
habe ich Kenntnisse in der juristischen und
wirtschaftlichen Fachsprache erworben.
Die Zulassung an dieser Zusatzausbildung erfolgte über
eine Aufnahmeprüfung und ist ein Angebot der
Fremdsprachen Fakultät an der Universität zu Istanbul.
Mit dem Übersetzungszertifikat bin ich in der Türkei u.a.
ermächtigt Übersetzungen für Notare zu tätigen.
Im letzten Jahr meines Studiums beschloss ich in die
Bundesrepublik zurückzukehren. Nachdem ich im Jahr 1995
mein Studium in der Türkei mit der Gesamtnote gut
absolvierte, arbeitete ich ein Jahr lang um meine Rückkehr
in die BRD zu finanzieren.
Ich arbeitete als Übersetzerin für die Firma
Gürsan Otomotiv Dis. Tic. Sti. (Autoersatzteile),
die mit diversen bundesdeutschen Unternehmen Handel
betreibt.
Mein Aufgabenbereich umfasste die Übersetzung des
geschäftlichen Schriftverkehrs d.h. sowohl Angebot-
und Bestellungsbriefe als auch Entwürfe von Verträgen.
Ab April 1996 immatrikulierte ich mich an der
Universität-GH-Duisburg zum Magisterstudiengang
Germanistik mit den Nebenfächern Soziologie und Pädagogik.
Im Februar diesen Jahres habe ich mein Magisterstudium
mit der Gesamtnote ''1,2'' absolviert.
Seit Januar 2002 arbeite ich an meiner Promotionsarbeit
an der Universität Duisburg
Am 12. April 2002 wurde ich vom Duisburger Landesgericht
ermächtigt, Urkunden von der türkischen in die deutsche
Sprache und umgekehrt zu übersetzen sowie ihre Richtigkeit
und Vollständigkeit zu bescheinigen.
Studium Anglistik, Linguistik, Bibliothekswesen
Nach Arbeit im In- und Ausland u.a. im Buchhandel, in der Erwachsenbildung, im Im- und Export
seit 1985 hauptberuflich freischaffende Übersetzerin
Hauptauftraggeber sind namhafte Buchverlage in Deutschland, der Schweiz und Österreich
Fachgebiete:
Belletristik - alle Genres außer Lyrik
Sachliteratur - Wirtschaft, Politik, Geschichte, Kunst, Essen und Trinken u.a.
Mehr unter:
www.foreignword.com/cv/document_4450.htm
www.transref.com/directory.asp?ID=6505
Nach dem Studium (Univers. Marburg, Glasgow, Hamburg) Arbeit im In- und Ausland in verschiedenen Berufen.
Näheres unter:
www.foreignword.com/cv/document_4450.htm
und
www.transref.com/directory.asp?ID=6505
Seit 1985 hauptberuflich freischaffende Übersetzerin
Hauptauftraggeber sind Buchverlage, neben Belletristik (alle Genres außer Lyrik) viele
Sach- und Fachbücher.
Auswahlliste übersetzter Sachbücher aus dem Englischen, Niederländischen, Italienischen
(1985-2002):
Dougal Dixon: Das Superbuch der Dinosaurier ()
Susanne Haines: Kunsthandwerk kreativ: Arbeiten mit Papiermaché ()
Mary Trewby: Ländliches Wohnen. Einrichtung, Dekoration und Accessoires ()
Sue Nicholson: Wissen für Kinder: Dinosaurier ()
Ian Graham: Wissen für Kinder: das Weltall ()
Das große Bibellexikon in 3 Bänden ()
Artikel aus den Bereichen Theologie, Archäologie, Mineralogie)
Elizabeth Wurtzel: Verdammte schöne Welt: mein Leben mit der Psychopille ()
Anna Pavord: Der neue Küchengarten ()
Colin Spencer: Von Artischocke bis Zucchini ()
R. F. Symes und R. R. Harding Edelsteine & Kristalle ((,
Museum of Natural History, London)
Julie Burchill: Diana - eine Biographie ()
Barbara Ann Campbell: Architekturführer Paris
Elisabeth Harden: Die Kunst des Malens: Blumen
()
Sally Harper (Hg.): Aquarellmalerei ()
Leonard Hill: Muscheln - Schätze der Meere (>Shells - Treasures of the Sea>)
Jinks McGrath: Die Kunst des Emaillierens ()
Marion Elliot: Papiermaché ()
Robert E. Alberti/Michael L. Emmons: Miteinander - zueinander
()
Robert E. Alberti/Michael L. Emmons: Selbstbehauptung: Ein Trainingsprogramm
()
Philip Wayre: Operation Otter ()
Jane Mulvagh: Vivienne Westwood: Die Lady ist ein Tramp
(
Amanda O'Neill: Die Welt im Altertum ()
Amanda O'Neill: Die biblische Welt ()
David Norman: Das Buch der Dinosaurier ()
Marc Roberty: Das Eric-Clapton-CD-Buch (<...***>)
Len Cacutt: Steine und Mineralien
Bruce Smith: Tricks mit Tüchern (Zauberkunststücke)
David Hoffmann: Die große Pflanzenapotheke ()
Stewart McFarlane: Tai Chi/das Praxisbuch ()
R.M. Nideffer: Mental-Training - der Weg zum Erfolg ()
Evelyn Bassoff: Mutter und Sohn: eine besondere Beziehung
()
Fiona Watt: Werkbuch Farbe ()
Sid Sackson (Hg.): Klassische Brettspiele ()
Deborah Schneebelli-Morrell: Dekoratives für Weihnachten: 25 festliche Designs
Jane Eldershaw: Das Stimmungskochbuch: Nicht die Zwiebel lässt mich weinen ()
Jackie Gaff: Gebäude, Brücken, Tunnel ()
Judith und Martin Miller: Diners-Club-Antiquitäten: Porzellan/ein Handbuch für Sammler
()
Laurence J. Brahm: Chinas Jahrhundert: das Erwachen des nächsten Wirtschaftsgiganten.
Mit einem Vorw. des chinesischen Ministerpräsidenten Zhu Rongji und einem Geleitwort
von Alt-Bundeskanzler Helmut Schmidt)
()
John McGovren: High Speed: die schnellsten Autos der Welt ()
Suzette E. Stumpel-Rienks: Pflanzen für Balkon und Terrasse ()
Gioia und Fernando Lanzi: Krippenfiguren aus aller Welt/Geschichte und Tradition
()
Drehbuch für das ZDF: MAGIC BROTHERS (ein Film von Thomas Magierski
I am fluent in Hebrew , Romanian , French
and English. I have my own law office and I am a public notary in Israel , having the right to translate and authenticate documents
in the languages I know .
Volkswirtschaftslehre Student in Regensburg, im 4. Semester
Italienisches Abitur (in Italien aufgewachsen)
Deutsch-Italienisch Muttersprachen
Gute Englisch Kenntnisse
habe meine Scwester bei ihrer Arbeit manchmal geholfen
(Übersetzerin für den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg)
Übersetzungen unterschiedlicher Fachgebiete für verschiedene deutsceh und internationale Firmen. Freiberuflich tätig seit 3 Jahren. Gelegentliche Dolmetschaufträge.
Prüfung Diplomübersetzer mit integrierter Dolmetschprüfung (Verhandlungsdolmetschen):
Januar 2001
Benotung: Sehr gut bis gut
Diplom: vorauss. Juni 2002
Seit 1989 selbständige Übersetzerin. I. Staatsexamen Jura absolviert. Spezialisiert auf technische und juristische Übersetzungen.
Mein ehemann ist Rechtsanwalt und übernimmt das formulierungssichere Proofreading juristischer Texte.
Diplomdolmetscherin (Abschluß an der Humboldt-Universität zu Berlin), technische Übersetzerin bei der Weltorganisation für Geistiges Eigentum in Genf, jetzt ausschließlich freiberuflich tätig
Okt.1996-Juli 1997: Studiengang Romanistik/Geschichte an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Okt. 1997-Juli 2000: Studiengang Dolmetschen/
Übersetzen an der Kölner Fachhochschule für Sprachen
Juli 2000: Abschluß als Diplom-Übersetzerin für Deutsch, Französisch und Spanisch
Diplomarbeit: Übersetzung eines Kapitels aus dem Buch von Ute Weinmann "Mittelalterliche Frauenbewegungen" (Centaurus-Verlag. Pfaffenweiler.1990)
Seit Anfang 2001: Freiberufliche Übersetzerin.
Übersetzung(Deutsch/Französisch/Deutsch, Spanisch/Deutsch/Spanisch sowie Französisch/Spanisch/Französisch)von Kaufverträgen, Webseiten, Schriftwechsel, Pressemitteilungen, Präsentationen.
Transkription und Übersetzung von auf Kassette aufgezeichneten Interviews für einen Kölner Verlag.
Nach dem Studium zur Beeidigten Diplom-Übersetzerin für Französisch/Spanischübersetzerin (BDÜ)
2 ½ Jahre Aufenthalt in Frankreich im Rahmen der beruflichen Ausbildung.
Freiberuflich als Übersetzerin tätig seit 1985.
Gründung des Übersetzerbüros SWS Sprachendienst in Werbegemeinschaft seit 1994
Fachausbildung als Übersetzerin für die Fachgebiete:
- Recht
- Wirtschaft
Korrekturlesen - Dolmetschen - Durchführung von Telefonaten ( wie z. B. Akquisitionsgespräche und Kundenpflege )
Referenzen:
- Über internationale Übersetzungs- und
Dolmetschtätigkeit
- Bei Notaren und Patentanwälten, sowie bei
Gericht
- Bei internationalen Firmen wie z.B.J.Bauer
KG, Wasserburg/Inn; WTW Weilheim; Dornier,
Friedrichshafen;Roche Diagnostics,Penzberg u.a.
My name is Ricceri Maria Cristina.I'm 37 years and live in Riccione. In 1996 took my languages English Literature degree at university of Urbino.Since 1990 I have been working as interpreter;1990-1991 at environmental research centre "Pio Manzù", fairs, as translator for a firm that sells electromagnetic instruments, legal translator for Court of Rimini.I'm working as employee in an estate agency.My plans are to improve in my job and to carry on with my translator's job.
Abitur in Frankreich, Hochschulabschluß in Deutschland, TU Berlin.
Perfekt bilingual.
Technische Übersetzungen: IT, Softwarelocalisation, Bautechnik, Textil und Bekleidung.
Schnell und präzise.
20 years' experience in the field of translations. Particular experience in the sectors of art, design, building, architecture; possesses the capability of rapidly assimilating technical vocabulary.
1990 - 1995 Bohemistikstudium an der Westböhmischen Universität Pilsen / Tschechien
1997 Staatsprüfung an der Sprachenschule Pilsen (Deutsch)
1998 - 2002 Germanistikstudium an der Südböhmischen Universität in Böhmisch Budweis.
Seit fünf Jahren bin ich Gymnasiallehrer am Gymnasium Marienbad / Tschechien (in der Nähe von der deutschen Grenze).
Ausgeführte Aufträge:
Populäre Publikation des Stadtmuseums in Marienbad zum Thema der regionalen Geschichte, Naturbeschreibung und der geologischen Entwicklung der Region.
Außer Germanistik und Bohemistik habe ich auch Musik studiert.
Meine Homepage:
www.uebersetzungen.microir.com (in deutscher Sprache)
www.sweb.cz/K.Suchanek/ (in tschechischer Sprache)
- Geboren 1961,
- 1980 - 1985 Studium der Philosophie an der Moskauer Lomonossow-Universität - Abschluss mit Diplom
- parallel 3-jähriges Sprachstudium, Abschluss mit Staatsexamen
- bis 1990 wiss. Mitarbeiterin / Politologin
- 1991 - 1995 freiberufliche Dolmetscherin
Kunden: - Bundesanstalt für Arbeit
- Europäische Union (Managementkurse
für in Dt. stationierte russ. Offiziere)
- Siemens - Nixdorf
- Deutsche Bank
- Berliner Senat
- InBIT (Weiterbildungsunternehmen)
außerdem : Konferenzdolmetschen, Delegationsbetreuung; Vertragsverhandlungen
- 1995 - 2001 Ausbildung und feste Anstellungen als Bildredakteurin, Eventmanagerin
- seit 2001 Freiberuflerin mit Schwerpunkt Ethnomarketing (Russische Zielgruppe) und Dolmetscherin
- auch Umgangssprache perfekt in Wort und Schrift, da auch private Verbindungen bestanden und bestehen
Highly experienced interpreter and translator.Expertise in several topic areas acquired through working for the most important multinational companies in the country and overseas(references are available upon request).Customized and high quality level of service.Contact by e-mail for any type of inquiries.
Lebenslauf
Vorname: Michael
Nachname: Kaupert
Geburtsdatum: 25,06.1962
Geburtsort: Arad Rumänien
Adresse: Felixstr. Nr.2 Bl.551 Ap 14
2900 Arad Rumänien
Qualificationen:
1969-1973 Grundschule in Arad
1973-1977 Gymnasium In Arad
1977-1981 Technische Lyzeum in Arad
1982-1986 Politechnische Institut „Traian Vuia“ In Temeschwar Ingenieurwissenschaftlische Fachhochschule
1992-1997 Universität „Aurel Vlaicu“ in Arad
1993 Kulturministerium in Bukarest- Ausbildung als deutsch- rumänische Übersetzer
Frühere Stellungen:
1986-1995 Diplom Ingenieur bei „ASTRA“- Waggonenfabrik Arad
1996-2002 Technische Übersetzer- Selbständig
2002- Technische Berater und deutsch -rumänische Übersetzer- Selbständig
In rumänische Sprache übersetze ich schnell und preiswert:
Ausschreibungen
Patentschriften
Service Handbücher
Dokumentationen
Fachbücher
Bedienungsanleitungen
Forschungsberichte
Wissenschaftliche Abhandlungen
Kataloge
Werbemittel
Dokumente
In der heutigen Zeit sind Schnelligkeit und Zuverlässigkeit entscheidende Faktoren für Ihren Erfolg.
Nach Eingang Ihrer Anfrage in mein Büro, erhalten Sie innerhalb kürzester Zeit Ihr persönliches Angebot in Bezug auf:
Preiswerte Konditionen (0,4 EURO/Zeile)
Fertigstellungstermin
Garantierte Qualität
Fachrichtungen:
Technik
Bautechnik
Anlagebau
Elektrotechnik
Elektronik
Werbung
Literatur
Medien (Film/TV)
Kapazität:
5 Seiten pro Tag
100 Seiten pro Monat
Born in Russia, moved to Italy very young, professional interpreter/translator in English/Italian/Russian - simultaneous, technical & legal translations, consultancy
Experience - over 25 years
Native Norwegian freelance translator
provides confident, reliable and presentable translations of your catalogues, brochures, manuals and software documentation.
Specializing in:
* Automotive Industry
* IT/Computers/ILG
* Travel and Tourism
* Media and Publications
* General Business/Commerce
* Associated member of ATA and SFÖ
My name is Dan Butuza and I worked until recently as a translator/interpreter (english-romanian-english) for the Rapid Reaction Force Unit in Dej, Cluj County, Romania. I must mention that I am a certified translator since year 2000 in the field of literature, but I can approach almost any domain with the exception of the legal one. I have also other areas of expertise: technical, military.
My present orientations and interests made me direct my whole attention towards agencies in order to develop, if that is possible, a future collaboration. When I say this I think first of my four-year work experience gained within this military unit since April 1998. Here, I had the opportunity to improve my military english, to perfect my abilities in interpretation, and to translate various documents. Beside this, I taught english language to officers and NCOs and prepared numerous missions from this point of view. All this have substantially contributed to my formation as good instructor and translator on matters of english language.
As for rates and deadlines, it all depends on your limitations. Both rates and deadline are subject to negotiation, with you having the final say. Howsoever, all fair commission sharings are acceptable. If I am to give a precise rate that would be a minimum of 5 cents/w for a translation - considering, of course, factors like size, urgency, difficulty and field - and 3 cents/w for proofreading. As for editing it will be an extra charge of 50%. My capacity is 1500w/day.
I work with Trados 5 Freelancer, Win 98. I have a modem, a printer and all the necessary software for editing almost all types of documents (Office XP, Adobe Photoshop, Quark Express, PageMaker, FrameMaker etc.).
I am truly convinced that a future collaboration will be a fruitful one, taking into consideration the prestige of the agencies and the quality of my potential services.
Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher seit ca. 30 Jahren. Studium Fachübersetzer, Spezialisierung Medizin, an der Universität Leipzig.
Arbeitsgebiete: Medizin, Medizintechnik, Pharmazie/Pharmakologie, Naturwissenschaften, Maschinenbau, Elektrotechnik, Vertragsrecht, Wirtschaft, Unternehmensberichte u.a.
French Canadian Native Translator
Member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
Member of the American Translators Association (ATA)
More details on my website: www.english-french.biz
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
Over 20 Years of experience, quality and delivery GARANTEED!
Déjà Vu X, SDLX Translation Suite 2003, TRADOS 5.5, MS Office Suite 2003 Professional, Corel WP Suite, MS Works, Adobe 5, Antidote, Termium Plus etc...
Specilizing in the translations of:
Cosmetics & Beauty care, User manuals, Electronics, Health & Fitness, Sales/Marketing, Movie subtitles, Travel/Hotels/Tourism, News releases etc...
1977-1981 Übersetzerstudium, Institut Supérieur de l´Etat pour Traducteurs et Interprètes, Bruxelles
1981-1985 Studium der Rechtswissenschaften,Universität Heidelberg
Seit 1981-heute freiberufliche Übersetzerin
Übersetze seit 1987, hauptsächlich in den Gebieten TEchnik, Wirtschaft und Recht
B & P Stahlmaschinenbau GmbH Ausschreibungsunterlagen u.a.
Bedia Motorentechnik GmbH Technische Montageanleitungen
Cisco Internet-Softwaresolutions u.a.
Compuware GmbH QA Solutions
DEG mbH Investitionsprioritätenplan
Degussa AG Technische und Vertragstexte
DETECON GmbH Telekommunikationsunterlagen
Deutsche Telekom AG KOPOL Durchführbarkeitsstudien
EURET 3000 AG, Schweiz Technische Bedienungsanleitungen
Flughafen Düsseldorf GmbH Pressemitteilungen
Fortis Verlag Internationales Marketinglexikon (EMC)
Haseke GmbH Vertriebsabsprachen Computerausstat.
Hereaus AG Technische Fachtexte
Huth Communication GmbH Betriebsanleitungen
IBM Deutschland Lizenzverträge, Ausschreibungsunterlagen u.a.
Anwaltssozietät Leinen & Derichs Websites, Rechtstexte, Verträge
Max Kettner GmbH Verträge zur Lieferung und elektrome- chanische Auslegung/techn. Spezifikation
Möbel Walther AG Standortprojekt Niederlassung Prag, Ausschreibungsunterlagen
Netherlands Car BV, Niederlande Vetragsstrukturprojekte
RA Schmid Siebeth & Partner Vertragstexte
Siemens AG + Tochtergesellschaften Diverse technische und Vertragstexte, Ausschreibungsunterlagen
SKS Kommunikations-Systeme GmbH Verkabelungssysteme
Stater B.V. Hypothekenverwaltungssystem für Deutschland
STAR GmbH Lizenzverträge, IT-Technologie
Strabag AG Vertragstexte
TÜV International GmbH Technische Spezifikationen, Websites
Vodafon, Airtouch Ausschreibungsunterlagen für das Mobilfunknetz in Österreich
Vontobel Holding AG, Schweiz Produktblätter, Broschüren
u.v.a.
Fields:
aviation, structural analysis, mechanical & energy engineering, military;
information technologies, computer software/hardware, telecommunications;
Translation SPEED – up to 10,000 words per week
Hardware/software available:
PC AMD Duron 700/64Mb/20Gb/48x CD-ROM/modem V.34bis
Windows 98, MS Office 97, Macromedia Dreamweaver 3,
AutoCAD 2000, Page Maker 6.51, Word Fisher
Education
Aviation University, (Kharkov, Ukraine) 1972-1978
department of aircraft construction
Accountant courses, 1993
Qualification
a) Aviation engineer, MS
b) Accountant
Experience
Since July 1995
In-house and freelance translator
1978-1994
Antonov aviation design bureau and Design bureau of Surface Chemistry Institute
positions: engineer-designer, leading designer
duties:
1) structural analysis of airplane assemblies using Finite Element Method (the projects of An-218, An-140, An-72, An-124, An-225 and An-70 airplanes)
2) designing wind power stations (inventing and designing a new type of vertical axis wind turbine)
3) translating technical documentation
4) designing and manufacturing composite structures
5) programming (FEM, flight dynamics and loads), airplane loads calculations
Clients & Examples of the work done:
Antonov aviation design company (Ukraine)
translation of the An-140 airplane technical documentation, Rus>Eng;
translation of Transport Airship Requirements, Eng>Rus;
'Mobile Radio' magazine (Ukraine)
translation of publications concerning telecommunications, Eng>Rus;
'The Copper Beech' publishing house (Belgium)
translation of “Plutonium: Blessing Or Curse?” (the factual book on nuclear energy), Eng>Rus;
Adams Translation Services (USA)
translation and reviewing of the texts on software/hardware, Eng>Rus;
U.S. Translation Company (USA)
translation of the aircraft deicer operating manual, Eng>Rus;
Language Interface Inc. (USA)
translation of refinery specifications, Eng>Rus;
SinoMetrics International, Inc (USA)
localization of Web-site on a Microsoft technology, Eng>Rus;
Transtelecomm (USA)
translation of gas compressor operating manual, Eng>Rus;
BHV publishing house (Ukraine)
translation of the book on Access 97, Eng>Rus;
LEWA (Ukraine)
translation of the technical specification of pumps, Eng>Rus.
17 Jahre Erfahrung, zu Hause auf allen Fachgebieten der technischen Übersetzung, insbesondere: Automatisierung, Software- Hardwarebeschreibungen, Bedienungsanleitungen. Sehr guter Schreibstil, der meistens das Original aufwertet. Exzellente Kenntnisse im Umgang mit Transit, sowie gängigen DTP und Textverarbeitungsprogramme (MS-Office, FrameMaker, z.B.) Schnelle Auffanssungsgabe und gute Vorstellungsvermögen bei "fremden" Fachgebieten. Frühere Erfahrungen in der Produktion in verschiedenen Branchen sind eine große Hilfe.
Native speaker of U.S. English with Ph.D. in German Literature. 15 years' freelance translation experience covering diverse subject areas from IT to general business and marketing to the humanities and social sciences.
Providing English to Chinese translation, software localization, website localization and multilingual DTP services. Both best quality and best price are guaranteed. We have taken projects for HP, Toshiba, Sanyo, CyberLink. For details, please visit www.orienttran.com.
I am a freelance translator, mainly working for European companies and sometimes for individuals. I also do proofreading. I attended a private translation course and a university for translators in the Netherlands. You can find more information at: http://www.art-traduct.com
Von der Präsidentin des Landgerichts München I öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die ungarische Sprache.
Mitgliedschaft in BDÜ.
Freiberulich seit 1999.
Fachgebiete: Allgemeine Politik, Allgemeine Wirtschaft,
Börsenwesen, Finanzen allgemein, Touristik, beglaubigte Urkunden, Volkswirtschaft, beglaubigte Zeugnisse.
Experienced full time translator working from Swedish, Danish and Norwegian to English. Over 7 years experience as a translator. Specialist areas business texts, marketing documents and industry/production including manuals and protocols. Please contact me for more information and a current list of recent projects completed.
EXPERIENCE AS A TRANSLATOR
MANUALS:
·Product manual for the company Propak in Geldermalsen, Holland (Dutch-Spanish).
·Business Plan for the company Eolon in Mannheim, Germany (German-Spanish).
·General company documentation for NTT in Tokyo, Japan (Japanese-Dutch).
·Manual for Human Resources for the company Venturín (Dutch-English).
·Several menus for restaurants and hotels, for example Hotel Riu Oasis Maspalomas, Spain (Spanish-Dutch).
WEB SITES/INFORMATION TECHNOLOGY:
·Several pages for the company Telediscount (Dutch-Spanish).
·Several pages for a web site on genealogy (Spanish-Dutch).
·Help functions in an operating system for the company Matthias Rath B.V. in Almelo, Holland (German-Dutch).
LEGAL DOCUMENTS:
·Judicial decision on a divorce for agency OTM in Zurich, Switzerland (German-Spanish).
·Deed of purchase for agency HTS en Bussum, Holland (Spanish-Dutch).
·Certificate for the Trade Mark Office for agency MTLI in Florida, USA (Dutch-Spanish)
CONSTRUCTION:
·Detailed specifications for a residential area for agency HTS in Bussum, Holland (Spanish-Dutch)
·Stipulations for the construction of a motorway for agency Prem Dan in Madrid, Spain (Dutch-English).
OTHERS
·Questions and answers for the game Trivial Pursuit for agency Netvision in Italy (English-Spanish).
·Pedagogical article (Dutch-English).
Musiker, Musikwissenschaftler und Gesangslehrer mit Spezialisierung auf dem Gebiet der Alten und Fruehen Musik.
Prarxis im Weinbau und Oenologie.
Erfahrung mit Uebersetzung von CD-Texten, Programmtexten, etc.
Freiberuflicher Übersetzer und Banker; mehrjährige Erfahrung in der Finanz- und Dienstleistungsindustrie;
Fachgebiete:
- Finanz- und Bankwesen
- Wirtschaft allgemein
- Bestimmte technische Texte / Handbücher
- Vertragswesen
- Datenschutz / Arbeitssicherheit
Bis Januar 2002 In-House Translator für ein Unternehmen aus dem Sicherheitsgewerbe.
Übersetzungen für
- Pond Security Service GmbH, Hanau
- Agenturen in England, Frankreich, Irland und Luxemburg
- Chemiefirma in Hanau (Papieruntersuchungen)
- Stanztechnik Unternehmen, Maintal
- Ing.-Büro, Bad Homburg, geologische Untersuchungen
- Korrekturlesen für Agenturen in England, Frankreich, Irland und Luxemburg
WEBSITE: www.pixytranslations.de
Studium der Naturwissenschaften in Zagreb/Kroatien
Medizinstudium in München
Weiterbildung zum Facharzt für Psychiatrie in BRD
Jahrelange Tätigkeit als Dolmetscher und Übersetzer für Gerichte und andere Auftraggeber
I'm a professional translator and web localizer with experiences in technical, economical, arts, education, medical/health care. For more information, please also take a look at my personal website at http://etranslate.yeah.net
Abitur, Englisch- und Französischstudium an der Uni Heidelberg und Dortmund. Während des Studiums an der Uni HD Sekretariatsarbeiten bei einer Heidelbrger Metallbaufirma. Im Rahmen der Sekretariatsarbeiten auch Übersetzungen in Englisch. Übersetzungen an der Intern. Sprachschule Hagen, Sprachlehrgänge in Deutsch für Englisch sprechende Ausländer an der intern. Sprachschule, Nachhilfe Englisch, Französich in einer Filiale der Schülerhilfe, als freiberufliche Übersetzerin Übersetzungen Deutsch>Englisch für Softwarefirma in Wetter, zultetzt tätig als freiberufliche medizinische Sekretärin.
I have studied in Germany, where I have obtained my degree in Interpreting & Translation for the languages Spanish, German and English. As Basque is my mother tongue as well I do translate in this language as well. Since 1998 I have been working on a regular basis for TRADEX GmbH, translating all kind of texts. I have been working for several companies and agencies as a free-lance translator. I always try to offer the best possible quality after having analized the texts to be translated.
I have been active as a freelance English trainer and translator in Germany since 1990 working with top name clients in the management, automotive, electronics, and publishing sectors. Although not "certified", my practical experience and widely based knowledge
areas allow me to guarantee not only highly qualified content translation but also a professional execution of all projects.
My preferences to date focus on the creative writing area: children´s book, short stories, novels etc. Nevetherless, the principal translation axis remains business.
Upon request, example translations and references can be provided.
Strong international experience based in extensive travel and knowledge of different cultures and languages. Detail oriented, self motivated and capable of handling multiple tasks simultaneously, meeting deadlines and working efficiently.
I am an experienced free-lance translator, based in Edinburgh, Scotland, specializing in translation between English
and Brazilian Portuguese.
My technical expertise is in computing and information technology, but I also welcome non technical translation jobs.
My CV and prices can be found at: http://www.illugraphics.co.uk
5 years freelance experience.
2 years in-house experience.
Specialist areas: advertising, marketing, business related, company reports.
Education: Dip. TranS. IoL
-perfettamente bilingue
-insegnante di croato (corso aziendale) presso ditta
-numerose collaborazioni con diverse agenzie di traduzione come traduttrice (interprete e speaker)
-laureanda in economia e commercio
More than 20 years of freelance English-Russian-English technical translation and editing combined with computer software development and testing. Specializations: computers, telecommunications, electronics, mechanical engineering, patents etc.
I specialize in the translation of Eastern European languages that is all combinations of Russian, Belarussian, and English and also the combination of Turkish and English.
The fields of expertise cover business, contracts, government orders and documents, marketing, commerce, finance, construction industry, Oil and gas, engineering,technical documentation, EU affairs,personal,general.
I am a chinese,below are some of my previous works:
Tendering and bidding documents for Sudan oil Transportation Project (English>Chinese)
French pharmaceutics Annual (French> English)
The filter for the LNG gas filling device (Chinese>English)
Dutch native speaker, currently based in Stockholm, Sweden.
In business since 1996.
Clients: major agencies in the Nordic and Benelux countries.
Projects: predominantly technical, economic, agricultural and journalistic texts. No strictly legal or medical texts.
Contact: k.de.troij@gmx.net
Professional Japanese-to-English translation, localization, and editing in consumer electronics, computers, software, general technical, and general business fields.
M.A. from St. Andrews University, Scotland. Experience in industry, US Embassy commercial section, followed by several years in the translation dept. of a major Swiss telecoms company. Since 1999 I have operated my own company, delivering translation and editing services to major Swiss firms in the telecoms, energy and pharma sector as well as Swiss government agencies.
1984 Abitur
1985 Beginn Germanistikstudium an der Jagiellonenuniversitaet in Krakau
1988 Stipendium an der Paedagogischen Hochschule in Dresden
1992 Abschluss mit Diplom
1993 Rafako A.G. (Energetikbranche) 2000 Beschaaeftigte. Als Uebersetzter und Dolmetscher. Mehrere Dienstreisen nach Deutschland. Teilnahme an Verhandlungen.
1999 Internation Systems POland (Niederlassung einer deutschen Firma, IT-Branche) als Uebersetzer, Textverfasser
-Bachelor's Degree in Translation & International Relations - Portugal
-In-house translator/trainee at the General Commissariat for the International Relations of the French community in Belgium - Belgium -Brussels
Study Certificates in English and Spanish
Professional experience as Tour Operator and Trilingual Secretary
Translations as a frelance:
Websites, Touristic brochures, Study Certificates, Resumés, Birth Certificate, Legal Documents, Commercial letters
Former investment banker(Poland and UK) and financial journalist (UK). 4 years as a translator. Jobs: the Management Board of Poland's largest insurance co.; contracts; shareholders agreements; annual reports.
I have been working full-time as a freelance English <> Hebrew translator for the past decade, translating material in a wide range of subjects and in both directions.
1973 Deutschkurse im Goethe Institut in Iserlohn
1975 Stuidium der E-Technik an der TH Aachen
1978-1983 Tätigkeit als HiWi am Institut für tech. Mechanik
1984 Ausbildung zum "Staatlich anrkannter Übersetzer und Dolmetscher"
bis 1997 Tätigkeit im eigenen Übersetzungsbüro
1997-1998 Weiterbildung zum System-Administrator und
EDV-Koordinator
seit 2000 Tätigkeit als EDV-Koordinator am Klinikum der TH Aachen
Übersetzung
Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch
von
Technischer Dokumentation und Fachtexten
___________________________________________________
Seit vier Jahren ist unser Ingenieurbüro als Übersetzer in den folgenden Branchen erfolgreich tätig:
- EDV/Computertechnik, Elektronik/Elektrotechnik,
Telekommunikation/Nachrichtentechnik, Messtechnik,
Automationstechnik, Maschinenbau, Straßenmaschinen,
KFZ-Technik, Heizung/Lüftung/Klimaanlagen und
Metallverarbeitung;
- Wirtschaft/Marketing/Handel und Jura/Patente.
Wir bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen an, die von ausgewiesenen Fachleuten erstellt werden:
Diplom-Übersetzer, Diplom-Ingenieure und Experten für technische Dokumentation und Kommunikation, die über eine entsprechende Ausbildung, langjährige berufliche Qualifikation und internationale Erfahrung in den oben genannten Branchen verfügen. Sie übersetzen in ihre Muttersprache. Fachgerechte, sprachlich einwandfreie Ausdrucksweise und ein flüssiger, anspruchsvoller Schreibstil werden von uns garantiert. Wir arbeiten präzis, sorgfältig und mit einem hohen Maß an Termintreue.
In Word, Powerpoint und Excel sind wir zu Hause.
Die hohe Qualität unserer Dienstleistungen stellen wir durch folgende Maßnahmen sicher:
- Straffes Projekt- und Qualitätsmanagement;
- Lektorat, Rechtschreibprüfung und Prüfung auf
konsistente Fachterminologie;
- Prüfen des Lay-out und der Formatierung auf
Übereinstimmung mit dem Quelldokument; und
- Unterstützung der Arbeitsabläufe durch die
Übersetzungs-Tools von Trados und andere
leistungsfähige Hilfsmittel.
Der oben genannte Zeilenpreis kann sich durch unser projektspezifisches Angebot ändern.
Gerne unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot, das auf den Schwierigkeitsgrad und Umfang Ihres Projektes abgestimmt ist:
- Übersetzungen zum Festpreis pro Standardzeile
oder zum Gesamt-Festpreis und Festtermin für die
gesamte Übersetzung.
Wir freuen uns auf eine stets angenehme und erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen.
Graduate in moderne letters from the University of Toulouse, France.
Male aged 39 years. A lot of experience in NGO and project conferences. Recently interpretation on Impact of HIV/AIDS on children.
LinguaTech verbindet in idealer Weise profundes Fachwissen berufserfahrener Ingenieure mit der Sprachkompetenz von Muttersprachlern in der jeweiligen Zielsprache und garantiert stets hochwertige Arbeit.
Unsere Hauptgeschäftsfelder sind Übersetzungen von Handbüchern, Bedienungs- anleitungen und wissenschaftlichen Publikationen aus den Gebieten Technik, Wirtschaft und Naturwissenschaft. Dabei ist es außerordentlich wichtig, dass der Übersetzer über den notwendigen Sachverstand verfügt, um eine eindeutige und verständliche Umsetzung der gegebenen Informationen in die jeweilige Zielsprache zu gewährleisten.
Schriftliche Übertragung von Verträgen und Urkunden, Bilanzen und Geschäftsberichten, Unternehmensdokumentationen, Präsentationen, Webseiten, Bedienungsanleitungen, Handbüchern u.v.m.
Preisvereinbarungen für Übersetzungen und Dolmetscheinsätze je nach Auftragsart und Volumen.
Gern berate ich Sie und übermittle Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Weitere Informationen und einige wichtige Ratschläge für die Suche eines kompetenten Übersetzers finden Sie auf meiner Homepage: www.pougin.de
8 Jahre Auslandserfahrung in den USA. (Leben, Studium, Arbeit)
I have lived, studied and worked in the US for 8 years.
I provide translation services in the areas of
webdesign/webpage translation,electronics/communication, software/manuals/online help systems, tourism, novels, children's books and others.
More information under www.wolffsnet.de
Seit 1998 freiberuflich tätig.
Mitglied im Berufsverband ADÜ Nord.
Aufträge u.a.: wissenschaftliche und allgemeine Artikel, Berichte, Internet Seiten, Broschüren, Messeinformationen, Marktforschungsfragebögen, Präsentationen...
Aufgrund mehrerer langfristigen Aufenthalten im deutsch- und englischsprachigen Raum verfüge ich über sehr gute Sprach-, Schrift- und Kulturkenntnisse von diesen Ländern.
Ich wohne nun seit mehr als fünf Jahren in Österreich. In dieser Zeit habe ich mit Hilfe von verschiedensten Mitteln meine Muttersprache gepflegt, z. B. durch Kontakte mit dem Land, lesen finnischer Literatur und durch viele Projekte, die ich ins Finnische übersetzt habe.
Durch meine Studien und beruflichen Erfahrungen in der Tourismus- und Handelsbranche, sowie durch meine Interessen und Erfahrung als Übersetzerin in anderen Bereichen, bin ich in der Lage, die verschiedensten Übersetzungen in den folgenden Bereichen auszuführen:
• Handel und Betriebswissenschaft
• IT und telekommunikation
• Web-Seiten verschiedenster Art
• Verträge
• Marketingschreiben
• Tourismus und Reisen
• Geisteswissenschaft
Die von mir durchgeführte Hinübersetzungen (d.h. in das Deutsche oder Englische) werden immer unentgeltlich von einem professionellen Muttersprachler Korrektur gelesen.
Auf Wunsch gebe ich Ihnen gerne mehr Information über meine Berufserfahrung als Übersetzerin.
I am currently an interperter and a translator in a major Russian oil company. I am seeking a job for the summer 2002 (July - August) or a distant job (Internet access at home). Have been to the US and Great Britain on business trips, have a valid GB visa now.
- Internationale Direktionsassistentin
- Diplom-Übersetzerin für die Sprachkombinationen
Griechisch/Englisch/Deutsch
- Momentan Fernstudium "Deutsch als Fremdsprache"
am Goethe Institut
- Praktika in Griechenland und Deutschland
- Auslandaufenthalte in Griechenland und England
- ausgeführte Aufträge: siehe "Referenzen"
Studium der Slavischen Philologie in München (2 Auslandsaufenthalte: 2 Semester an der Unviversität Zagreb, 3 Monate Moskau: Institut für Dolmetscher und Übersetzer); Abschluß: Magister artium.
Jahrelange Übersetzer- und Dolmetschererfahrung (konsekutiv sowie simultan).
Bisherige Auftraggeber:
- verschiedene bayer. und kroatische Ministerien
- Unternehmen aus der Bau-, Tourismusbranche ...
- Gerichte, Rechtsanwaltskanzleien ...
- Privatpersonen
FREE-LANCE TRANSLATOR AND CONFERENCE INTERPRETER dedicated to excellence and customer satisfaction. Graduated from the SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) of Trieste (105/110), one of Italy’s best schools for translators and interpreters.Main fields:Economics, Finance, Marketing, Contracts, Banking and Insurance, Medicine and Surgery.Experience Over 300 days of simultaneous and consecutive interpreting. 14-year experience as ad-hoc interpreter. Over 10,000 pages of translation work. Recent EN>IT translation projects include contracts for: Tiscali, Telecom Italia, Gucci. Most recent interpreting : Teleconference on Benign Prostate Hyperplasia (June 2002).
Selbständige Dipl-Übersetzerin (seit 95') und Dipl.-Dolmetscherin (seit 97') für die Sprachen Französisch und Spanisch. Schwerpunkt der Übersetzungen im technischen Bereich, bearbeite aber auch Marketing- und EU-Texte sowie gerichtliche Dokumente. Ermächtigte Übersetzerin beim OLG KÖln.
Bin flexibel,anpassungsfähig,weiß wie man sich kleidet,und zu welchen anlässen man welches benehmen erlaubt ist,komm aus reicher Familie,beide Eltern Selbstständig
From June 91 Freelance translator. Current project: Translation from English into Spanish of Songs in the Night: a Study of San Juan de la Cruz, by Colin Thomson, for Editorial Trotta (Madrid).
2001 Elliott, John H.: En búsqueda de la historia atlántica (conferencia de apertura del XIV Coloquio de Historia Canario-Americana). Las Palmas de Gran Canaria: Ediciones del Cabildo de Gran Canaria.
2001 Elliott, John H.: ‘Monarquía compuesta y monarquía universal en la época de Carlos V’. In Carlos V. Europeísmo y universalidad (coord. Juan Luis Castellano Castellano y Francisco Sánchez-Montes González), vol. 5, 699-710. Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V.
2000 Elliott, John H.: “España y México en el siglo XVI: el encuentro de dos mundos”. In Cinco Miradas británicas a la historia de México (David Brading et al.) 21/45. México, Conaculta.February
2000 Frank, Ursula: Toni, el petit lladregot (from German into Catalan). Barcelona: Claret.
June 88- Set. 99 Full time translator and corrector from English and German into Spanish at Iber-Contact, S.L., Barcelona, an agency specialised in technical translation. Director: Mrs. Cristina Buchheister. Tel: 0034 934877555/ 0034 934871080. Fax: 0034 934872172.
IHRE ADRESSE FÜR / IL VOSTRO INDIRIZZO PER:
GRAFIC&WEB DESIGN · UEBERSETZUNGEN - WERBETEXTE · TRADUZIONI - TESTI PUBBLICITARI
20-jaehrige Branchenerfahrung - Uebersetzung, Korrekturlesen und Werbetexte in den Bereichen Handel, Industrie, Hotel- und Gastronomie, Tourismus. Ref.: SIEMENS, NEFF, BASF-Glasurit, WINTERHALTER-Gastronom, Union Hotels Canazei, Consorzio Dolomitistars, INNOTECH Engeneering, ViaMichelin-Fuehrer Internet ecc.
Professional native French Canadian translator, specialized in IT or any computer related translation projects. Also, experience in software assurance-quality localization projects.
I am a technical and legal translator since 1970. .
Fields: Engineering, Chemistry, Medicine, Legal, Computing, and other legal and technical matters.
My site at http://translatorbr.cjb.net/ better outlines my professional background.
I am a member of NAJIT (US), PROZ (US), SINTRA (BR), and ABRATES (BR).
M.D. + MEDICAL TRANSLATOR Eng/Spa
Experienced, resourceful, knowledgeable, thorough. Affordable. Absolute respect for deadlines. Trados, SDLX, DejaVu. Full details follow in CV.
Victor Kripper, M.D.
- im Übersetzen: offizielle Papiere, bzw. Diplome, Zeugnisse, Geburts- und Eheurkunde, Bescheinigungen, Werbungen usw. laut der ISO 9:1995(E);
- in dem Dolmetscherdienst: BGSI, Gericht.
Ich würde mich sehr freuen, einen Auftrag von Ihnen zu bekommen.
Ich garantiere schnelle Bearbeitung und eine optimale Qualität bei meinen Übersetzungen , Rabatte bei großen Mengen und Standartdokumenten sowie beliebige Formate der Ergebnisse (auch per Mail oder auf einer Diskette/CD lieferbar).
Für alle weiteren Fragen stehe ich Ihnen gerne telefonisch rund um die Uhr zur Verfügung.
Lived in Japan for 2 years; AB from Brown University; completed Middlebury College's Intensive Japanese Program. I specialize in communications, popular culture, and technology.
We are ASSOCIATED INTERPRETERS & TRANSLATORS, a network of certified translators/proof-readers/interpreters. We may assign certified translators/proof-readers/interpreters specifically tailored to suit your projects. Notice that as official federal translators we have obtained up-dated Accreditation Certificates issued by the Canadian Government. You may contact us at lac@aitranslators.com or at the phone/address mentioned below. If ever we cannot work together this time, keep our data for future reference. Our Directory contains many languages from all continents in this planet, all of them natively spoken and written by our certified members. For more information on us please point your browser at http://www.aitranslators.com/.
Looking forward to working with you,
Luiz Cavalcanti
AIT-Coordinator-Montreal
1005 Van Horne West
Outremont, P.Q., Canada
Phone:(514) 273 4266
Fax: (514) 273 5011(Canada)(509) 272 4317(USA)
E-mail: lac@aitranslators.com
Web site: http://www.aitranslators.com
Idil Pasiner, born 31.01.1971 in Istanbul, my last school: Max Beckmann Oberstufengymnasium, worked for Siemens AG in Istanbul, Club Salima - Antalya / Turkey, Sheraton Voyager Antalya Hotel, Resort & SPA in Turkey
Langjährige Erfahrung im Übersetzen von Fachtexten aus den Bereichen Wirtschaft, Recht und Technik.
Verhandlungsdolmetschen + Konsekutivdolmetschen.
Weitere Informationen unter www.martina-bockermann.de
Education: - Bachelor of Arts at the University of Granada, Spanish Philology Department (1996 - 2000)
Some recent projects:
- Translations of Operating Instructions of hi-fi equipment for B.I.Europe (about 30.000 words), English - Polish;
- Translations of Operating Instructions of household appliances, for Capio Traductores (about 15000 words), Spanish - Polish;
- Proof-reading of technical translations (navigation and car audio system) for E.P.A. Language Services Ltd., English - Polish;
- Translations of Operating Instructions of hi-fi equipment for Metaphraseis, English - Polish;
- Translation of a building engineering project for Iberinsa; Spanish - Polish;
- Translation of IT systems for Comarch S.A., Polish - Spanish and English - Spanish.
- Translation of the web site and advertising materials for Languagegate, English - Polish;
http://www.traductors.com/p/matheu_artur.html
• Studium der Philosophie an der Universitat Autònoma de Barcelona
• Aufbaustudium Buchwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität, München
• Sprachdiplom Deutsch der Staatlichen Sprachenschule Barcelonas
• Acht Jahren Auslandsaufenthalt in München, wo ich als Lektor und Redakteur für Verlage gearbeitet habe.
• Ich bin Mitglied des spanischen Übersetzervereins TRIAC;
• arbeite mit dem Übersetzerprogramm TRADOS;
• mein Zeilenpreis ist € 0,77 pro Normzeile.
Ich übernehme Übersetzungen aus den Bereichen:
• Belletristik und Sachtexte
• Werbeprospekte, Broschüren, Kataloge
• Technische Dokumentationen
sowie ausserdem jede Art von Überarbeitung und Korrektur spanischer Texte.
Reliable, accurate French & Spanish to English translations by a professional and qualified translator. Subjects include medicine, psychiatry, pharmacology, IT, computing, arts/antiques, politics and history.
Freelance Translator since 1998
Translation of general and technical documents, such as reports, administrative documents, assembly instructions, user's guides, warranties & guarantees and product information for various types of equipment for Canadian and American companies and translation agencies.
BERUFSERFAHRUNG
- seit 4/2001 Dolmetscherin und Übersetzerin des italienischen Stahlkonzern Riva (Technische Übersetzungen, Verhandlungen, Werksbesichtigungen, Telefon)
- seit 1/2001 Dolmetschen simultan und konsekutiv für das Italienische Kulturinstitut Berlin (Lesungen, Diskussionen, Filme)
- seit 1997 Gästebetreuerin Goethe Institut. Begleit- und Konsekutivdolmetschen
UND
- Testprojekt für Euroscript für einen Online-Übersetzungsservice
- Fortbildungskurs für EU Dolmetscher: Dolmetschen Deutsch-Italienisch für das Goethe Institut
- Simultan Fachvortrag für das Italienische Institut für Außenhandel Berlin
AUSBILDUNG
- 1996-2002 Diplom Dolmetschern Italienisch und Spanisch an der Humboldt Universität Berlin
- 1998/1999 Dolmetschstudium in Spanien/Grananda
- 1994-1996 Germanistik/Romanistik Universität Potsdam
- 1981-1994 Schulbesuch in Berlin, Abitur
- 1991/1992 Schulbesuch 11. Klasse in Italien/Genua
Sehr geehrter Leser,
Ich bin eine freiberufliche Dipl.-(FH) Übersetzerin und Dipl- (FH) Dolmetscherin für Französisch, Englisch und Deutsch.
Mein Spezialgebiet für das Übersetzen ist die Technik: Gebäudemanagement, Klima- und Heizungstechnik, Energietechnik und Steuer-und Regelungstechnik.
Im Rahmen des Dolmetschens habe ich bisher für Institutionen/Firmen wie INFA EUROPE, SPAR/INTERMARCHÉ und HOP GMBH gearbeitet.
Meine Muttersprache ist französisch. Ich lebe seit mein vierzehntes Lebensjahr in Deutschland. Davor habe ich 10 Jahre in Frankreich und 4 Jahre in Italien gelebt (Vater Italiener). Im Rahmen meines Studiums habe ich zwei Semester (ERASMUS) an der University of Sunderland studiert.
Sollten Sie an nähere Informationen und Referenzen interessiert sein, bitte ich Sie mich zu kontaktieren.
Mit freundlichen Grüssen,
Virginie Lorenzi
studies at the institute of interpreters and tranlsators of the university of Graz, several translator jobs already when working, experience in the field of tourism
Ich bin dreisprachig aufgewachsen (Vater Deutscher, Mutter Spanierin, John-F.-Kennedy Schule). Ich bin Diplom-Dolmetscherin (Deutsch-Englisch-Spanisch), allgemein beeidigt für die Berliner Gerichte und Notare sowie Mitglied beim BDÜ. Seit 1999 bin Ich freiberuflich als Dolmetscherin (hauptsächlich simultan)und Übersetzerin tätig. Zu meinen Kunden zählen u.a. Firmen, multinationale Konzerne, Botschaften, NGO's oder Stiftungen.
Gerne übersende Ich Ihnen auf Anfrage meinen kompletten Lebenslauf (mit Auflistung aller meiner Einsätze sowie Referenzen).
Traduzioni.adesso
English to Italian translations by professional mother tongue translators.
I am a professional translator since more than four years: formerly as an employee with the Continental Liaison Office, Italian Translation Unit, in Copenhagen and recently as a Professional Freelancer.
LEBENSLAUF
Name: Nane Samira Goth
Geburtsdatum und -ort: 07.01.1966 in Nürnberg
Ausbildung: 1995: Magister Artium in Ethnologie, Soziologie und Volkskunde von der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.
Sprachen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Latein; Grundkenntnisse in Französisch, Spanisch und Hindi
Sprachen für Übersetzung :
Ausgangssprache -- Zielsprache
Englisch -- Deutsch
Deutsch -- Englisch
Übersetzungserfahrung:
Filmtexte, Trailer und Untertitel
Insel der Vampirvögel, Unruhig fließt der Chaliyar, Wie ein Fisch im Wasser, Vogelkäfig, South Georgia Island: Paradies aus Eis für das Internationale Ökomedia Film Festival 1999 in Freiburg.
Der OEKOMAN, Tutas Brunnen, Die Wildgans für das Internationale Ökomedia Film Festival 2000 in Freiburg.
Übersetzung amerikanischer Filmtrailer (Manhattan; 2001: Odyssee im Weltall; Apocalypse Now!; Frühstück bei Tiffany´s; Die Marx Brothers in der Oper; Easy Rider; Manche mögen´s heiß; Tanz der Vampire; Amadeus) für Bertelsmann Publishing, München auf Vermittlung von footage.org, Hüsingen. 2001
Bollefro; Jumta Likums – Dach zur Mondstraße; Ponto – Schwarzes Meer; Volas Los; Durst nach Krieg; Wasserplanet für das Internationale Ökomedia Film Festival 2001 in Freiburg.
Übersetzung amerikanischer Filmtrailer (Jailhouse Rock; Lawrence von Arabien; Einer flog übers Kuckucksnest; Dr. Schiwago; Der Name der Rose) für Bertelsmann Publishing, München auf Vermittlung von footage.org, Hüsingen. 2002
Inselbewohner: Eine Welt der Inseln; Inselbewohner: Gefangene im Paradies; Wege des Lebens; Die neuen Zoos; Das unglaubliche Abenteuer von Mabeke, dem Gorilla; Der unbesiegbare Wolf; Terminatortomaten; Uma Kuyang, das Haus des Orang-Utan für das Internationale Ökomedia Film Festival 2002 in Freiburg.
Im Lichte der Ehrfurcht von Toby McLeod für die deutsche Untertitelung für den Verein Heiler Mensch – Heile Erde zum Friedenskongress Regenbogenbrücke 2003 in Freiburg.
Übersetzungen und Korrekturen von Untertiteln für Spielfilme und Zusatzmaterial für die DVD-Produktion von Softitler Inc., Los Angeles, im Auftrag von DigiTitles S.r.l., Florenz, Italien. Seit Juli 2003.
Bücher
„Catch that fish...“ von Peter Gathercole über das Fliegenfischen für den Kosmos-Verlag, Stuttgart im Auftrag von AMS, Reute. 2000
„John Baleys Handbuch des Angelns“ für den Kosmos-Verlag, Stuttgart, im Auftrag von AMS, Reute. 2001
„Freude am Leben“ von Howard Raphael Cushnir für dtv, München, im Auftrag von AMS, Reute. 2001
„Die anderen 90 Prozent“ (erste Hälfte) von Robert K. Cooper für Moderne Industrie, München, im Auftrag von AMS, Reute. Übersetzung wurde aus Zeitgründen vorab geteilt.
„Polaris Sternkarte“ für Hobby-Astonomen, für den Kosmos-Verlag, Stuttgart, im Auftrag von AMS, Reute. 2002
„Chronik der Römischen Republik“ (zweite Hälfte) von Philip Matyszak für den Theiss-Verlag Stuttgart, im Auftrag von AMS, Reute. Übersetzung wurde aus Zeitgründen vorab geteilt. 2003
„Aquarien gestalten“ (erste Hälfte) von Peter Hiscock für den KOSMOS-Verlag, Stuttgart im Auftrag von AMS, Reute. Übersetzung wurde aus Zeitgründen vorab geteilt. 2004
Artikel und andere Übersetzungen
Artikel „Sir Dietrich Brandis: Ein deutscher Generalforstinspektor in Indien“ von Indra
Munshi für das Buch „Der deutsche Tropenwald“ von Michael Flitner (Hg.). 2000
„Fallstudie Staples“ in „Fulfillment im E-Business“ von P. Schubert et al.(Hg) Hanser-Verlag, München, im Auftrag von AMS, Reute. 2001
Website und Infomaterial für Silverline Technologies, CIT E-Payment Solutions, im Auftrag von Maximum Translations, Nidderau. 2001
Geschichtliche Landkarten für das DVD-Geschichtslexikon von Wissen Media Verlag GmbH, München im Auftrag von Wissen Media Gruppe, Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh. August 2001—Mai 2002
Laufend diverse Übersetzungen im Bereich Rechnungswesen, vertrauliche firmeninterne Dokumente, Zeugnisse, Geschäftskorrespondenz, Werbematerial etc. im Auftrag von Maximum Translations, Nidderau. Seit Januar 2002
Historische Tonaufnahmen für das CD-Rom-Projekt „Historica“ von Wissen Media Verlag, München auf Vermittlung von footage.org, Hüsingen. Juli—Oktober 2002
Geschäftskorrespondenz, Zeugnisse etc. für Translator-Übersetzungsservice, G. Junglen, Saarlouis. Seit Januar 2003
Geschichtliche Landkarten für den „Weltatlas der Archäologie“ im Auftrag von Wissen
Media Gruppe, Bertelsmann Lexikon Verlag, Gütersloh. März—April 2003
Verschiedene Dokumente im Bereich Bauwesen und für die Textilindustrie (Baugenehmigung, Freigabeschein, Grundbucheinträge, notarielle Dokumente, Verträge, Vereinbarungen, Sitzungsprotokolle etc.) für Kenax Translations, Prag, Tschechien. 2003
Teil einer Maschinen-Anleitung, Handbuch zu Aufbau und Betrieb, für Kenax Translations, Prag, Tschechien. 2003
Kommentator-Text im Computerspiel „Harry Potter-Quidditch-Weltmeisterschaft“, für
Angela Hufschmidt, Malmedy, Belgien. 2003
Unterschiedliche Teile des Computerspiels „Die Sims Brechen aus“, für Angela Hufschmidt,
Malmedy, Belgien. 2003
Diverse Pressetexte und andere Dokumente für das ECOMOVE – Festival der Internationalen
Umweltfilmfestivals, Berlin. 2003
Andere Tätigkeiten
Drehbucherstellung, Schnittvorbereitung und Schnitt sowie Archiv-Koordination für das Video-Projekt „Unser Jahrhundert in Wort, Bild, Film und Ton“ für den Bertelsmann Verlag bei der AVM AG Reinach/Schweiz. 1996—1997
Evaluierung digitaler Enzyklopädien in Vorbereitung auf das CD-Rom Projekt „Lexikodisk 4.0“ für den Bertelsmann Verlag bei der AVM AG Reinach/Schweiz. 1997
Redaktion, Bild- und Videoauswahl der drei Themen-CDs „Gesellschaft & Soziales“, „Geschichte & Geographie“ und „Wissenschaft & Technik“ sowie Autorin der Themenreise „Völker der Erde“ für das CD-Rom Projekt „Lexikodisk 4.0“. 1997—1999
Assistenz für Festival-Koordination für das Internationale Ökomedia Film Festival 1999,
2000, 2001 in Freiburg.
Bestandsaufnahme und Verschlagwortung für die Neuauflage des Knaur Lexikons von A-Z im Auftrag von AMS, Reute. 2001
Redaktionelle Tätigkeiten zur Vorbereitung der Neuauflage des Knaur Lexikons von A-Z im Auftrag von AMS, Reute. 2002
Einsprechen englischer Textlisten für das Internationale Ökomedia Film Festival, Freiburg. 2002
Verfassen von Bildunterschriften für das CD-Rom-Projekt „Historica“ von Wissen Media Verlag, München auf Vermittlung von footage.org, Hüsingen. November 2002 bis Juli 2003
Referenzen
AMS Autoren- und Medienservice, Herr H. Scharnagl, Schwarzwaldstr. 38, 79276 Reute, ph.: +49-7641-7987, AMS-Scharnagl@t-online.de
footage.org, Frau B. Ehrensberger / Herr T. Hoefler, Laierstr. 15/1, 79585 Huesingen, ph.: +49-7627-972350, barbara.ehrensberger@footage.org, thomas@footage.org
Kenax Translations, Herr Karel Kosman, Luzicka 17/1681, 120 00 Praha 2, Czech Republic, ph.: +420-222 521 901, kenax@kenax.cz
Maximum Translations, Herr S. Sieber, Hasenpfad 2, 63477 Maintal, ph.: +49-6187-935252, Sieber-Translations@t-online.de
Oekomedia Institut, Frau M. Chapuis, Nussmannstr. 14, 79098 Freiburg, ph.: +49-761-520 24, m.chapuis@oekomedia-institut.de
Wissen Media Gruppe, Frau C. Haschke, MFrau K. Rauschenberg, Herr M. Herkt, Bertelsmann Lexikon Verlag, Avenwedder Str. 55, 33311 Gütersloh, ph.: +49-5241-802357, 802473 or 802301, claudia.haschke@bertelsmann.de, GGB7L38@bertelsmann.de, matthias.herkt@bertelsmann.de
Eigene Projekte
1995 - 1996: Regie und Produktion des Videos „Once the monsoon comes...“ über verschiedene Umweltprojekte in Südindien, wurde bei verschiedenen Umweltorganisationen in Südindien gezeigt.
2000: Regie und Co-Produktion des Kurzspielfilms „The Tree Ripper“ in Kerala, Indien.
Im Wettbewerb des EKOPTOPFILM 2000, Internationales Film Festival in Bratislava, Slowakei, gezeigt.
2001: Regie und Produktion des Dokumentarfilms „The Piercers“
I am a NATURAL, NATIVE SPEAKER of the Tagalog language, as I have spent my life in Manila (the capital of the Philippines) since birth. I have translated documents from English to Tagalog and vice versa for more than 10 years already. My English skills are excellent, as I have worked as Writer-Contributor to English-language newspapers in Manila. I am also Brainbench Certified in Written English (Master Certification), English Vocabulary (Master Certification), Project Management, and Managing People (Public Transcript # 1704090).
My clients have come from US, UK and Southeast Asia, and some of the work I have done were for software localization, voice prompts, user manuals and documentation, questionnaires and web translation/localization for English-to-Tagalog and Tagalog-to-English. My standard per-word rate range for English>Tagalog is US$0.06 to US$0.08 per source word. My standard.
Free lancer since 1989, experienced translator in several fields, mostly industrial, construction business, legal papers, medical equipment, consumer's instructions.
10 year experience of translation/interpreting in the field of banking,iternational trade; University education(English,French),Anglo-Continental Lang School,UK; at present time I am an owner of translation agency with a team of highly qualified translators;translations from English/French into Russian ,Ukrainian,Byelorussian will meet or exceed your expectations
Teacher of German and English
Manager for Quality Control and Terminology (All Tasks Translations, São Paulo), until 09/2001
since then free lancer
previous projects: Software User Manuals, Techn.Specifications for Bid, Patents, Manuals Wood Processing Machines
All our translators have a degree either in translation or/and in a specific field. Translations are always done by native translators. This way we ensure quality – a translation that sounds like an original. Our interpreters have a long experience (5-20 years) either in conference as well as consecutive interpretation. Our clients’ range goes from export/import enterprises to other translation offices all over the world.
Schule:
1977-1981 Besuch der Grundschule in Bochum, New York und Wachtberg-Pech
1981-1990 Clara-Fey-Gymnasium in Bonn/Bad Godesberg
Studium:
1990-1992 Jurastudium mit fachspezifischer Fremdsprachenausbildung in engl. und franz. Recht, Universität Passau
1992-1993 Studium des franz. Rechts an der Universität Tours (F)
1993-1996 Jurastudium und erstes juristisches Staatsexamen an der Universität Freiburg
Referendariat:
1997-1999 Zivil-, Straf- und Verwaltungsstationen am Landgericht Frankfurt/Oder, bei der Staatsanwaltschaft Eberswalde, in der Senatskanzlei Berlin (Abteilung Auswärtige Beziehungen, Entwicklungszusammenarbeit und Protokoll), im Bezirksamt Weißensee und in der Kanzlei Dr. Kupfer & Dr. Knies, Berlin
1998-1999 4-monatige Wahlstation im Projekt der GTZ zur Unterstützung der Strafverfahrensreform im
bolivianischen Justizministerium, La Paz
1999 zweites juristisches Staatsexamen
BERUF
Übersetzung:
1998-1999 Übersetzung eines Lehrbuchs zum amerikanischen Rechtssystem für USAID (EN>ES)
Übersetzung juristischer Fachtexte zur bolivianischen Strafrechtsreform für die GTZ (DE>ES)
2000-2001 Websitelokalisierung (DE<>EN) für Looksmart
seit 7/’01 Juristische Fachübersetzungen für zahlreiche deutsche Kanzleien sowie Übersetzungsagenturen (DE<>EN, FR>DE)
Weitere Tätigkeiten:
9/’99-1/’00 Referentin für Öffentlichkeitsarbeit und Rechtsangelegenheiten an der Deutschen Hochschule für Verwaltungswissenschaften Speyer
2-4/2000 PR-Beraterin und Projektleitung Kundenbeirat bei der Strato Medien AG, Berlin
7/’00-5/’01 Online-Redakteurin für Recht und Reise bei Looksmart
7/’01-2/’02 freie Mitarbeit beim Erich Schmidt Verlag, Berlin (Content-Management)
SONSTIGES
1993 4-wöchiges Praktikum in der Ständigen Vertretung der BRD bei der EU, Brüssel
1994 8-wöchiges Praktikum am Goethe Institut Washington
1995 4-wöchiges Praktikum am Institut Francais, Freiburg
1996 12-wöchiges Praktikum am Goethe Institut La Paz, Bolivien
1996 12-wöchiges Praktikum und Erstellung der „Millennials“-Studie für die Forschungsgruppe Gesellschaft & Technik im Research & Technology Center DaimlerBenz, Palo Alto (USA)
1996 6-wöchiges Praktikum am Goethe Institut Córdoba, Argentinien
1997 4-wöchiges Praktikum bei Lateinamerika-Nachrichten, Berlin (Monatszeitschrift für Politik, Wirtschaft u. Kultur)
1997/1998 Rechtsberatung in der Asylgruppe von amnesty international, Berlin
Wissenschaftliche Arbeiten:
· Entwicklungstendenzen der inneren Sicherheit im europäischen Vergleich (1998), für die Forschungsgruppe Gesellschaft & Technik, DaimlerBenz
· „The Millennials“ - Lebensbedingungen und Lebensstile Jugendlicher in den USA (1997), für die Forschungsgruppe Gesellschaft & Technik, DaimlerBenz
Experience as interpreter in court setting
Computer newsletters translated
Transcribed taped interviews
Parallel translation
Translated articles from medical journals
AS Degree, Biology, Ricks College, Rexburg, ID
Candidate for BA Degree, Linguistics, U of U, Salt Lake City, UT
Born New Zealand 1956. Resident Austria since 1981
Experience on and off over the last 20 years. Own registered translation office since November 2001.
Past work includes many mechanical engineering websites,Questions and answers for an Austrian games producer,tourism brochures, menues and wine lists.
I teach English to adults and children for 5 different language schools in Austria and also write small articles for magazines.
My marriage to an Austrian Chef de Cuisine enables me to be especially helpful in matters of food and wine.
The newest expidition is into book sales. I deal in all types of books, games and software for language learning.
BA (Hons) Modern Languages University of Oxford. Chartered Linguist (Translator). Member, Chartered Institute of Linguists (MCIL) and Institute of Translation and Interpreting (MITI) Dip Trans IoL (French to English). Specialisms: business (marketing, management, HR), environment, food industry, sustainable agriculture. Former commodities buyer and new product development manager for major multiple retailer and business language trainer.
translators into spanish, english, french, german, and over 150 foreign languages and dialects. manuals, web pages, instructional booklets, software localization, packaging, etc.
Native bilingual speaker (Spanish/English); 20 yrs. experience in technical translation; worked for Rockwell Automation, Star Group, Caterpillar, Bosch.
1990-1995: Studium am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Uni Heidelberg, Abschluss: AKÜ in Französisch
Weitere Fremdsprachen: Spanisch (bis zum Vordiplom), Niederländisch
1995 Vereidigung als Urkundenübersetzerin des Landes Baden-Württemberg
Praktikum bei EUROLOGOS, einem Brüsseler Übersetzungsbüro
1996-1998 Anstellung als Fremdsprachensekretärin bei einem international tätigen Ingenieurbüro, Fachbereich: Wasserver-/Abwasserentsorgung, Anfertigung von Übersetzungen, Berichten in den o.g. Sprachen
1998-dato Anstellung als Vertriebsassistentin in der deutschen Vertriebszentrale eines frz. Gummiherstellers, Fachbereich: Automobilindustrie, Präzisionsdichtungsteile, Anfertigung von Übersetzungen in den o.g. Sprachen
Seit 2000 im Erziehungsurlaub als freiberufliche Übersetzerin für zwei Übersetzungsbüros tätig. Fachbereiche: Technische Übersetzungen, Wirtschaft
IT Technical, softwares /hardwares,Trade, general.Bachelor Sc. Economics in European Studies-Honours-Wordfast Translation Software-
Languages French,German, Spanish, English
Gleich vorweg: ich möchte aus familiären Gründen nicht mehr als Dolmetscher arbeiten, sondern suche ausschließlich Übersetzungsaufträge.
Kurzporträt CAT Translations Wildberg
Sehr geehrte Damen und Herren!
Ich heiße Christoph Arndt und leite in Wildberg, unweit der Hessestadt Calw, das Übersetzungsbüro CAT Translations. Mit diesem Schreiben möchte ich mich heute Ihrem Unternehmen kurz vorstellen und Ihnen meine Dienste als Allround- und Fachübersetzer für Englisch und Französisch anbieten.
Nach dem humanistischen Abitur 1978 und dem Besuch der renommierten PFD Stuttgart habe ich 1981 und 1982 erfolgreich die Prüfungen zum Staatl. gepr. Übersetzer und Staatlich gepr. Dolmetscher (jeweils Fachgebiet Elektronik) abgelegt. 1984 wagte ich dann den Schritt in die Selbstständigkeit und habe mir seitdem in Handel, Industrie und Wirtschaft durch Qualität, Zuverlässigkeit und sicheres Stilgefühl einen hervorragenden Ruf erworben – Referenzen sind zahlreich vorhanden.
Als logische Konsequenz führte mich meine Liebe zu Büchern, Natur und Fremdsprachen 1985 auch zur Verlagsbranche, für die ich seit 1988 vorrangig arbeite. Bis heute habe ich ca. 30 Sachbücher und Bildbände aus den Bereichen Fauna & Flora, Natur & Garten, Urzeit, Anthropologie, Politik & Geschichte, Religion, Gesundheit, Heimwerken und Management übersetzt – eine aktuelle Publikationsliste folgt im Anschluss. Darin finden sich u. a. Bill Clinton, die Interpol, Steinzeitmenschen, Hitler und der Papst friedlich vereint. Außerdem habe ich mir bereits ab 1991 mit dem Bereich Kinder- und Jugendliteratur ein zweites Standbein geschaffen. Auch in dieser Rubrik sind bisher fast 50 Titel erschienen. Als Highlight sehe ich dabei meine deutsche Exklusivbearbeitung der überaus populären US-Jugendbuchreihen ANIMORPHS und EVERWORLD von Katherine Applegate.
Ich bin jederzeit bereit, mein Wissen und Angebotsspektrum für Ihre aktuellen und künftigen Projekte zu erweitern. In diesem Sinn freue ich mich auf neue sprachliche Herausforderungen – vor allem, wenn Sie jetzt zum Hörer greifen oder mir eine kurze E-Mail schicken.
Mit besten Grüßen aus dem Schwarzwald verbleibe ich
Ihr sympathischer Allroundübersetzer
Christoph Arndt
CAT Translations Wildberg
Am Killberg 20
72218 Wildberg
Tel.: 07054 / 8719
Fax: 07054 / 931511
e-Mail: cattranslations@aol.com
Publikationsliste CAT Translations Wildberg
Natur
- Jane Burton / Kim Taylor: Nacht voller Leben (KOSMOS 1986)
- Alan Mitchell / David More: Laub- und Nadelbäume Europas (KOSMOS 1987)
- Robert Burton: Das Ei – Wunder der Natur (KOSMOS 1987)
- V.A.: Die letzten Regenwälder, IUCN-Atlas (RV Prisma 1990)
- David Norman: Dinosaurier (C. Bertelsmann 1991)
- Malcolm Penny: Alligatoren & Krokodile (C. Bertelsmann 1992)
- V.A.: Die faszinierende Welt der Tiere (Verlag Das Beste 1993 / Co-Übers.)
- John Gooders: Das bedrohte Vogelparadies (C. Bertelsmann 1993)
- Rob Hume: Vögel entdecken und bestimmen (C. Bertelsmann 1994)
- V.A.: LEBENDIGE WILDNIS (18-bändige Buchreihe der Heftserie „Vie Sauvage“, Larousse / Verlag Das Beste, 1991-94, viele Einzelbeiträge)
- Valmik Thapar: Tiger – Schicksal und Mythos einer aussterbenden Art (C. Bertelsmann 1994)
- David Norman: Ursprünge des Lebens (C. Bertelsmann 1994)
- V.A.: Intelligenz im Tierreich (Verlag Das Beste 1995)
Sachbücher
- Susan Quilliam: Die Körpersprache der Sexualität (C. Bertelsmann 1992)
- Fenton Bresler: Interpol (C. Bertelsmann 1993)
- V.A.: Die Menschen der Bibel (Verlag Das Beste 1996 / Co-Übers.)
- Werner Filmer / Heribert Schwan (Essay): Besiegt, befreit ... (C. Bertelsmann 1995)
- Bill Clinton: Zwischen Vision und Wirklichkeit (C. Bertelsmann 1996 / Co-Übers.)
- Carl Bernstein / Marco Politi: Seine Heiligkeit (C. Bertelsmann 1997 / Co-Übers.)
- V.A.: Auf dem Weg zum Menschen (Verlag Das Beste 1997)
- V.A.: Gesünder essen – besser leben (Verlag Das Beste 1998)
- V.A.: Grenzen unseres Wissens (Verlag Das Beste 1998 / Co-Übers.)
- Joe Girard: Abschlusssicher verkaufen (Autohaus-Verlag 1998)
- Joe Girard: Ein Leben für den Verkauf (Autohaus-Verlag 1999)
Kunst & Technik
- Aspen Pittman: Tube/Amp Reference Guide (Fa. Musicshop, Munderkingen 1986)
- Aspen Pittman: The Tube Amp Book (Fa. Prof. Products Supply, Munderkingen 1987)
- Paul Wegner: Kompositionen in Bronze (Verkaufsprospekt Fa. Camac GmbH , Rheinau 1993)
- Manuals & Infos (u.a . NSE, Ultralite, Cerwin-Vega) Fa. Haerle Lichttechnik GmbH, Ehingen)
- Manuals & Infos (u.a. Turbosound) Fa. Adam Hall GmbH, Neu-Anspach
- Manuals, Verträge & Infos (u.a. MESA/Boogie, Ultrasonic) Fa. Boogie Deutschland GmbH & USM, Betzgenried)
- Manuals & Infos (Schwinn Möbelbeschläge) Fa. Schaefer Design, Amstetten
- Schadensgutachten & Havarieberichte (Dr. Ing. Seidel, Kuchen)
- Werbung und Prospekte für die Firma Schwinn Möbelbeschläge, Ober-Ramstadt
- Werbung und Prospekte für die Firma Brugg Architekturseile, Birr (Schweiz)
Jugendbücher
- V.A.: Das große Jugendbuch 1994 / 95 (Verlag Das Beste 1994 / zwei Beiträge)
- Katherine Applegate: Exklusiv-Bearbeitung der ANIMORPHS-Reihe (Ravensburger ab 1998 / Band 1 – 25 erschienen, weitere Bände in Vorbereitung)
- Katherine Applegate: Alternamorphs 1 & 2 (Ravensburger 2002)
- Lucy Daniels: Mit Jess durch dick und dünn (3 Bände / C. Bertelsmann Jugendbuch 1999)
- Katherine Applegate: Exklusiv-Bearbeitung der EVERWORLD-Reihe (C. Bertelsmann Jugendbuch ab 2000 / Band 1 – 9 erschienen, weitere Bände in Vorbereitung)
- R. L. Stine: Wenn die Geisterstunde schlägt (C. Bertelsmann Jugendbuch 2000)
- R. L. Stine: GRUSELFIEBER-Reihe (Omnibus ab 2001, bisher erschienen Band Nr. 2, 4, 6, 8 – Nr. 11 i. V.)
- R. L. Stine: Gruselfieber-Thrillogy (Omnibus, i. V.)
- R. L. Stine: The Haunting Hour (C. Bertelsmann Jugendbuch, i. V.)
- Philip Ardagh: Did Dinosaurs Snore? (C. Bertelsmann Jugendbuch, i. V.)
Kinderbücher
- The Poddington Peas (8 Werbebüchlein der Konservenfirma Poddington / nach der BBC-Fernsehserie / Fa. Camac GmbH, Rheinau 1990)
- The Poddington Peas Spiel- und Spaßbuch (Fa. Camac GmbH, Rheinau 1991)
- Joëlle Boucher: Noahs abenteuerliche Reise zum Mond (ars edition 1991)
- Richard Scarry’s Minis: Flugzeuge (ehapa 1991)
Schiffe (ehapa 1991)
- Sally Grindley: Das Betthupferlbuch (ars edition 1992)
- Walt Disney's Minis: Der Prinz und der Bettelknabe (ehapa 1992)
Beste Freunde (ehapa 1992)
Peter Pan (ehapa 1992)
- Tiny Toon Minis: Das Saurierbaby (ehapa 1992)
Bravo, Hampton! (ehapa 1992)
- Janet & Allan Ahlberg: Die Weihnachtspost (ars edition 1993)
- Iain Smyth: Das Geheimnis um den Russischen Rubin (ars edition 1994)
- Steve Augarde: Traktor in Reparatur (ars edition 1998)
I am a medical doctor who specialises in the translation of pharmaceutical and medical texts from German into English.
University qualifications:
Bachelor of Science (BSc) in Chemistry,Pharmacology and German
Bachelor of Human Biology, Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (BHB MBChB)
University of Auckland, New Zealand.
Experience: translation projects on medical themes including a study for the European Union
English translator with seven years' experience. Both commercial and creative work accepted, as well as weekend and evening assignments. Accurate and punctual.
Hello,
I would like to offer my services as a freelance translator. Please look at my details below.
Name: Aleksander Pszczola, Bc.
* Native Polish speaker. Living in Czech Republic.
7 years in freelance translation.
* Translating - editing - proofreading in languages:
Czech, Russian, English, Polish
* Main clients include:
Warner Bros, Universal studios, Opel, KIA, Panasonic, Unilever, Philips, Sharp, Ricoh, Hewlett-Packard and many others...
* Equipment: IBM PC, Windows 2000, 256 Kb/s Internet connection.
Can handle every text and graphic file format.
* Specialization :
IT: hardware, software, localisation, web sites, networking;
Office Equipment: fax machines, copiers, printers, scanners;
Consumer Electronics: tv, audio, video, multimedia products, (mobile) phones;
Automotive
General & semi-technical translations
* Software Packages Used:
MS Office 2000
Adobe Acrobat 5.0
Adobe Illustrator 10.0
Adobe Photoshop 7.0
Trados 6
Adobe Frame Maker 7
QuarkXPress 4
Visual C++
CAD
* Prices, quotation, payment:
My rates are usually $0.05-0.10 per word (depending on subject, text complexity, terms etc.; always negotiable; please submit a representative text sample for quotation.)
Proofreading: usually $0.02-0.04 per word.
Payment: bank transfer, Moneybookers.com (online payment)
Detailed CV at:
1. MS Word format:
www.haritrans.com/CVAP.doc
2. PDF format:
www.haritrans.com/CVAP.pdf
Kind regards,
Aleksander M. Pszczola, Bc.
Fast --- Reliable --- Accurate translator of
Czech, Russian, Polish and English languages
www: http://www.haritrans.com
email: alex@haritrans.com
tel (CZ): +420 605 454 939
I am a freelance translator and editor with an honours degree in French and German from the University of Edinburgh. I have lived in Barcelona since 1990 and am fluent in Catalan, Spanish, French and German. Whilst I specialise in scientific translations (natural history, biology,
ornithology, zoology, botany, geography, environmental issues), I have
experience with many other types of texts.
DEUTSCH / ITALIENISCH - FULL SERVICE
Als deutsches Übersetzungsbüro in Italien hat INFOLINGUA die Sprachkombinationen Deutsch-Italienisch und Italienisch-Deutsch besonders intensiv ausgebaut.
Fachübersetzer für alle Bereiche.
Dolmetscherdienst in Rom und Umgebung.
In Deutschland geboren. Mit 5 Jahren nach Mexiko übersiedelt. Besuch der Deutschen Schule Alexander v. Humboldt in Mexiko Stadt. Abitur in LA SALLE (Mexikanisches Gymnasium). Abiturprüfung in Darmstadt. Damit erlangte Hochschulreife in Deutschland. Z. Zt. Maschinenbaustudium an der TU-Darmstadt.
Erfahrungen: Seit dem ich Studiere habe ich ein paar Dokumente übersetzt, so wie Broschüren, oder Verträge, nach einer Anzeige im Inserat. Dies fällt mir besonders einfach wegen der beiden Muttersprachen.
1995:Diplom-Geologe, Ludwig Maximilian Universität München
seit 1994: freiberuflich als Übersetzer tätig, vorwiegend naturwissenschaftliche und technische Texte
Angelika Albani, geb. 1960 in Erlangen, Anglistik&Geschichtsstudium, 1 Jahr Auslandsaufenthalt in Nordirland,
staatl. Übersetzerprüfung - Englisch - in Bayern 1992, nebenberufl. freelance u.a. für DIN, 4 Jahre Unterrichtstätigkeit in den Fächern Englisch/Geschichte/Sozialkunde (Gymansium und Waldorfschule)
3 Jahre angestellt in einem Übersetzungs- und Dokumentationsbüro als technische Übersetzerin,
jetzt Freiberuflerin
Fachgebiete TECHNIK:
Elektrotechnik -> Schaltanlagen und -geräte, -> Netzplanung, Energieverteilung, -> Installationstechnik,
Steuerungs- und Regelungstechnik (für GuD und DKW)
Kfz-Technik, Kfz-Messtechnik
Software, Beschreibungen, Bedienungsanleitungen
Medizin (nur e-d); Medizintechnik, Schwerpunkt: Sterilisationsverfahren für med. 1xGeräte
Qualitätsmanagement
GEISTESWISSENSCHAFTEN: Moderne Geschichte (nur e-d), Politikwissenschaft / internationale Politik; Urkunden, Zeugnissse
I have a BA in French and Spanish from Clare College, Cambridge University, UK. I also have an MA in Interpreting and Translating from Bath University, UK. I have worked as a TEFL teacher and freelance interpreter and translator in Paris for a number of firms, including AXA, Alstom, Ciba, France Telecom,FNAC and Louis Vuitton. I have also undertaken a paid placement at the OECD in Paris, working in both the Interpreting and the Translation divisions. I have a wide variety of experience and offer competitive rates.
Seit 1987 übersetze ich deutsche Texte aus den Bereichen Recht, Umwelt, Pharmakologie,
Medizin, Versicherungs-, Bank- und Finanzwesen in meine Muttersprache Spanisch.
Meine Schwerpunkte liegen dabei auf der Übersetzung von juristischen Texten (Verträge,
Notariate, Urkunden usw.), Gutachten, pharmakologischen Produktbeschreibungen sowie von
Wirtschaftsdokumenten (Jahresberichte, Bilanzen, etc.). Desweiteren dolmetsche ich bei notariellen,
gerichtlichen und finanziellen Verhandlungen.
degree in conference interpreting at SSLIMIT Forlì (University of Bologna)
large experience in the field of translation (fashion, software, finance, auditing) and as interpreter at international fairs
Ich bin freiberufliche Übersetzerin, arbeite von zuhause aus und meine Sprachen sind Italienisch (Sprachrichtung I>D, D>I), Französisch (F>D) und Englisch (E>D). Italienisch ist meine zweite Muttersprache. Meine Fachgebiete sind: Medizin (Augenheilkunde, Gynäkologie und Physiotherapie), Technik (Kfz-Technik, Maschinenbau), Jura (Vertragstexte), Landwirtschaft (Tabakanbau) und Tourismus.
· Faculty of Arts , English department , Applied Linguistics and Translation section , Helwan University .
Courses included in my studies :
Phonetics – Schools of Grammar – Syntax – Morphology – Semantics – Pragmatics – Stylistics ( Modern Drama , Novels , Poetry , Short stories ) – Discourse Analysis – Lexicography – Contrastive Analysis ( English and Arabic ; classical and colloquial ) – Translation Theories – Written Translation – Consecutive and Simultaneous Interpretation – Machine Translation
Abschlussprüfung an der Germanistik und Romanistik an der Philosophischen Fakultät in Zagreb, 3 Monate im AAA in Mainz, Übersetzer/Erfahrung in der Automobilindustrie (Peugeot, Citroen, Renault) - Elektrotechnik,Elektronik, Bedienungsanleitungen, Computer, Maschinenbau, Bankwesen, Recht, Verträge, Bauwesen, Kosmetik,
More than 20 years experience: telecom, software, hardware, automotive, legal, medicalk instruments, press articles (translations published every week in Le Point), motion pictures, safety data sheets, etc.
Accredited since 1984 by the American Translators Association
Grader since 1984 for ATA translation examinations
Highly experienced in technical, ERP software, defense contracts, all computer related information. 16+ years experience, using most tools, Catalyst, Trados, Star Transit, Dejavu, etc. even some MT.
Translator & Desktop Publisher - 1990-Present
* Translation areas of specialization: advertising, business, financial, legal, marketing, medical, social sciences, technical, and more.
* Desktop publishing and graphic design areas of specialization: advertising, annual reports, brochures, business cards, corporate identity labels, manuals, marketing materials, newsletters, and more.
born 1962, education: foreign trade college
graduated in 84, B.A., trilingual commercial
correspondent En/Fr/Hu, polytechnique Budapest
started in 1999 in progress - programming
other lang.certificates: Por adv., Ge/Sp/It interm., 18 yrs experience:food, automotive,
computer, pls see my web page under
http://members.fortunecity.com/opaulo/translation_services_okros/
18 Jahre intensiver Übersetzungsdienst Französisch/Deutsch und Deutsch/Französisch im Bereich der Kernenergie
Besondere Fachkenntnisse in Kernenergie, Strahlenschutz, Umweltschutz, Patentwesen, Metallverarbeitung, Messtechnik und auch ... Patchwork
I graduated from the Foreign Languages Department in 1999, since then have been specialising in different fields, such as translations of technial documentation, web sites, law documents, private correspondence, as well as in interpreting at fairs, business negotiations, etc. both in English and in German.
Ich bin 29 Jahre alt, habe Hochausbildung - Nowosibirsker Pädagogische Universität, Fakultät für Fremdsprachen. Ich wohne und arbeite in Russland, in der Stadt Nowosibirsk. Ich habe in den Vertretungen der deutschen Firmen gearbeitet, außerdem habe ich als Zuverdienst mehrere technische und andere Übersetzungen gemacht. Einmal habe ich sogar ein Buch aus dem Deutcshen ins Russische übersetzt. Ich würde mich freuen, irgendeine interessante Arbeit zu erfüllen.
Education - Foreign Languages Department in 1999. I've got an experience of translation in different fields, such as translations of technial documentation, law documents, private correspondence, both in English and in German. In our agency there are many translators and interpriters of different languages.
*Four-year Degree in Literary, Technical and Scientific Translation
*Seven years of professional experience that includes work in areas of general medicine,
health care, self-help, nonfiction, computer software, mechanic and electronic machinery, security and risk management, and user manuals for the consumer industry.
*Twenty six books translated (all of them published) for Ediciones B Argentina S.A, covering a variety of fields
*Eight books proofread (all of them published) for MP Ediciones Argentina S.A.
Sep01-Oct02: MA in Bilingual Translation(English/Greek, Greek/English), University of Westminster.
Sep98-Jun01: Diploma in Translation, British Council,Teaching Centre Athens.
March01-Aug02: Freelance Translation for Chemistry, Physics and Drama students.
Sep98-Jun00: Private Tuition in English and Greek for High School students.
My MA project includes the translation of 8,000 words on the Human Genome.
Native English speaking American, raised in Germany, seeking German to English translating work. Immersed into the German language and culture at the age of five, and lived in Germany for 12 years. Fluent in German, with secondary education from both Germany and the United States. Have traveled extensively throughout Western Europe, including England.
1988 - 1992 Brown University, Providence, Rhode
Rhode Island, Bachelor of Arts
Klassische Archäologie
1997 - 2001 Humboldt Universität zu Berlin
Kunstgeschichte / Philosophie
Kunden / Projekte: n-tv / GWP Marketing, pi _4 robotics, Heinz Mänz Akustik und Trockenbau, Hamburger Bahnhof Museum für Gegenwartskunst, Ein Herz für Tiere, Berliner Senat, transmediale
Freiberuflicher Übersetzer von 1991-99 sowie 2001 bis heute. Zunächst Übersetzung diverser Kunstkataloge (Spanisch) für namhafte Museen (Museo del Prado; Pergamon-Museum, Berlin; Museum für Ägyptische Kunst, Berlin), aber auch Technik und Wirtschaft (Staatsprüfung in beiden Hauptfachgebieten).
Nachweisliche Übersetzungskenntnisse auch in den Bereichen Dokumentarfilm, Sprachwissenschaft und Medizin (speziell Homöopathie).
Ende der 90er Jahre Spezialisierung auf Telekommunikation (auch Englisch). Seit geraumer Zeit tätig für Siemens, SAP etc.
Studium der englischen und spanischen Sprache an der FH Köln. Abschluss 1993 als Diplom-Übersetzerin. Praktikum am Generalkonsulat der BRD in Malaga, Spanien. Von 1994-1997 Übersetzerin in einem Softwareunternehmen. Seit 1997 freiberufliche Übersetzerin. Schwerpunkt: Juristische Texte, Urkunden und EDV-Texte
Ich bin dreisprachig aufgewachsen (Vater: Deutscher; Mutter: Spanierin, John-F-Kennedy Schule). Meinen Abschluß als Diplom-Dolmetscherin für diese Sprachen erhielt ich im Mai 2001 (HU Berlin). Ich bin für die Berliner Gerichte und Notare für Deutsch-Englisch-Spanisch beeidigt und Mitglied im BDÜ.
Ich bin seit drei Jahren als freiberufliche Dolmetscherin (simultan) und Übersetzerin tätig.
Gerne schicke ich Ihnen auf Anfrage meinen Lebenslauf einschl. einer Auflistung meiner Aufträge sowie Referenzen.
In Kronstadt, Siebenbürgen unter Sachsen aufgewachsen; von Kindergarten bis zur Hochschule nur in deutscher Sprache studiert.
Seit 1998 als Übersetzer und Dolmetscher tätig.
Ich mache das nicht nur für das Geld sondern auch weil man durch das Übersetzen oder Dolmetschen immer wieder neue Dinge lernt.
-Summer 2001: International Broadcaster and News Translator, Voice of America, WashingtonDC, USA. Freelance translator. Home pagehttp://www.proz.com/translator/14635
-1998: Press Officer, Club-OAU (Organization of African Unity), Yaounde-Cameroon
-1994-2000: Information Officer, Ministry of Communication (Republic of Cameroon), Department of Media Activities and Documentation; Bilingual Studies instructor, University of Yaounde I.
-1995-1996: Reporter and news translator, Cameroon Radio-Television.
-1994-1995: Editor in Chief, Le Crac de L’Education et de la Culture, Yaounde-Cameroon.
-1993-1994: Editor in Chief: Impact-Tribune, Yaounde-Cameroon.
Education
-Since August 2000: PhD candidate, Graduate School of Public and International Affairs, University of Pittsburgh; student, Professional Translation Certificate Program, Graduate Certificate in West-European Studies- University of Pittsburgh-USA.
-November 1997-July 2000: Maitrise and DEA programs in International Relations and International Communication, International Relations Institute of Cameroon (IRIC).
-June 1995-December 1997: Maitrise and DEA programs in Comparative Linguistics of English and French, University of Yaounde I.
-June 1994-June 1995: Licence in English-French and German-French Bilingual Studies, University of Yaounde I.
-June 1991-June 1994: BA in Mass Communication and Journalism, Advanced School of Mass Communication (ASMAC), Yaounde-Cameroon.
-June 1989-June 1991: DEUG in Bilingual Studies, University of Yaounde I.
-June 1986-June1989: Baccalaureat A4 in Philosophy and Modern Languages (English, French, German), Lycee Bilingue (Bilingual High School) of Bafoussam-Cameroon.
-International Security and Intelligence studies, International Communication, International Development, Translation Studies.
-Tentative dissertation topic: Information Deterrence in Post-cold War International Affairs.
Career Goals
-My forthcoming courses: Global Information Warfare; Strategic Journalism; Media Intelligence; Media Actors and Global Security; International Communication: Theories and Public Policy; Trends in Development Communication; International Journalism; Problems in Intercultural Communication; Comparative Linguistics and Stylistics of English and French; Media French and Media English; English-French Translation Studies.
-My professions: Communication, press and public affairs officer; public diplomacy specialist; international communication policy analyst; senior international editorial writer, international broadcaster and translator; security and foreign policy analyst, human intelligence officer; development policy analyst.
Honors and Award
-July 2000: Fulbright Award, Institute of International Education (IIE), New York, USA.
- Jeux D’Afrique Journalism Award.
Professional and Scientific Affiliations
-International Communication Association (ICA), PO Box 9589, Austin TX 78766, USA.
-World Citizens, 15 Rue Victor Duruy, 75015 Paris-France.
-American Translators Association (ATA) USA
-Institut québécois des hautes études internationales (IQHEI) Canada
Languages and Computer Skills
French (A), English (B), German (C); Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Data Analysis (SPSS, NUD*IST, Excel); Machine Tools for Translators; Global Writer; Internet Research; Amateur Web Site Construction.
Personal
Single, 30, Bass guitarist.
Address: 5619 Stanton Avenue, PittsburghPA15206, USA.
Phone: (412) 665-8534
Writings
David Foncho (2000). La nouvelle guerre idéologique : Essai d’analyse du sens du Monde diplomatique dans les relations internationales post-guerre froide (1989-1999). Yaounde: International Relations Institute of Cameroon (IRIC), thesis for the DESS in International Communication. 130 P.
__________(2000). Tourism as International Communication: A Conceptual Framework for the Ministry of Tourism. Yaounde: IRIC, internship report for the DESS in International Communication. 31 P.
__________(1999). An International Outlook on Public Communication in Cameroon: An X-ray of the Ministry of Industrial and Commercial Development. Yaounde: IRIC, internship report for the Maitrise in International Relations.
__________(1998). Africa and the Challenges of World Communication: Power and Weakness in the “Global Village”.Yaounde: IRIC, paper presented at the Conference on the Challenges of Globalization, July 1998. 7 P.
__________(1997). Some Stylistic Features of Radio-French and Radio- English: A Contrastive Analysis of Radio-Cameroon Newstexts. Yaounde: University of Yaounde, thesis for the Maitrise in Comparative Linguistics. 109 P.
__________(1994). L’écoute des radios internationales: Analyse des facteurs de l’exposition des étudiants de Yaoundé I et Yaoundé II a RFI.Yaounde: Advanced School of Mass Communication (ASMAC), thesis for the BA in Mass Communication and Journalism.
wir sind ein Uebersetzungsbuero mit Zweigstellen in Berlin und Heidelberg, das sich auf die albanische Sprache spezialisiert hat. In unserem Buero arbeiten doppelsprachige Deutsche mit juristischer Ausbildung, die ueber eine zehnjaehrige qualifizierte Praxis verfuegen. Wir erstellen hochwertige beglaubigte Uebersetzungen Ihrer Texte in den Bereichen:
Justiz, Politik, Literatur, Marketing, Oeffentlichkeitsarbeit, Korrespondenz, Patentschriften, Urkunden, Industrie, Handel, Wirtschaft, Wissenschaft, Finanzwesen und technischer sowie militaerischer Dokumentationen.
Aufgrund dieser langjaehrigen Erfahrung und unserer rationellen provisionsfreien Arbeitsstrukturen koennen wir nicht nur die Qualitaet der Uebersetzungen garantieren, sondern sind wir in der Lage, Ihnen beeidigte Uebersetzungen bei kurzen Bearbeitungszeiten zu attraktiven, aeußerst guenstigen Preisen anbieten zu koennen. Bei langfristiger Zusammenarbeit, Dauerauftraegen bzw. umfangreichen Uebersetzungen raeumen wir Sonderkonditionen ein
Studium an der Johannes Gutenerg Universität Mainz FASK in Germersheim(Diplom Übersetzer).
Spezialgebiete: Industrie, Wirtschaft, Politik, Technik, Literatur und Allgemeinsprachlich.
Sprachen: Arabisch(Muttersprache), Deutsch und Französisch.
Weiterbildung als Netzwerkadministrator und Softwareentwickler, Microsoft Zertifizierung.
Überstzungserfahrung in Wirtschaft, Technik, Industrie und Allgemeinsprachlich.
Freelance Translator
from French, Spanish, German, English, Portuguese into ITALIAN AND ENGLISH INTO FRENCH,SPANISH INTO ENGLISH
Translations in the Medical/Pharmaceutical sector account for about 50% of my overall activity, including
multicentric studies, scientific reports, medical equipment manuals and brochures, articles and excerpts from medical journals/reviews and medicine books, convention proceedings, "Annual Reports", drug reports.
Most significant works:
Participating in the official translation team of:
Porgès S.A. (Biomedical equipment for endourologic and urodynamic use, France).
Luxottica (Opticals, Agordo, Italy).
Merloni SPA (White goods, Fabriano, Italy).
Carraro Nautimotor (Shipbuilding, Venice, Italy).
Italian version of 1991, 1992 and 1993 "Annual Reports" of GLAXO LTD (Pharmaceutical company, GB) e TEVA Pharmaceutical Industries Ltd. (Israel, 1992, 1993).
Italian version of “Oncology Nurses Today”, the official journal of the International Association of Oncology Nursing.
Italian translation of user’s manuals, catalogues and brochures from PORGES S.A. (biomedical equipment for endourologic and urodynamic use) as from 1992. Italian translation of studies and scientific reports for the company’s R&D Dept.
LUXOTTICA contracts and agreements, including papers connected with the Company’s listing at the New York Stock-Exchange (1992-1993) (about 2,000,000 words).
Catalogues and brochures from HOECHST (Chemicals and pharmaceuticals).
Catalogues and brochures from RHÔNE-POULENC (Pharmaceutical products).
Catalogues and brochures from ABBOTT (Pharmaceutical products).
Catalogues and brochures from ALLERGAN (Pharmaceutical products).
Catalogues and brochures from NEODISHER (Pharmaceutical products).
Catalogues and brochures from NISSAN (Automobile).
User’s manuals from BRIGGS & STRATTON (Aircraft motors).
User’s manuals from ENDRESS & HAUSER (Measuring systems).
User’s manuals from HITACHI (Audiovisuals).
User’s manuals from FUJI (Audiovisuals).
User’s manuals from FMC (Farming equipment).
User’s manuals from FEMAS (Tyre service and garage equipment).
User’s manuals from AGRINOVA (Antihail installations).
User’s manuals from MASSEY FERGUSON (Tractors).
User’s manuals from MOCHI-CRAFT (Shipbuilding).
User’s manuals from IGGESUND (Paper industry).
User’s manuals from KITI (Wood processing).
User’s manuals from DAEWOO (White goods).
User’s manuals from HUSQVERNA (Gardening equipment).
User’s manuals from RYOBI (Gardening equipment).
User’s manuals from AQUAMASTER (Underwater apparatus).
User’s manuals from KONE (Elevators).
User’s manuals from FAIR ISAAC (Decision-making software for banks).
User’s manuals from ATOTECH (Process monitoring software).
User’s manuals from RANK XEROX (Office equipment and apparatus).
Patents from SIEMENS MEDICAL (Medical instrumentation).
Patents from PAINDOC (Medical instrumentation).
Patents from ULTRASOUND EQUIPMENT (Medical instrumentation).
Patents from BOSTON SCIENTIFIC (Medical instrumentation).
Patents from QUEST MEDICAL (Medical instrumentation).
Patents from MICROVASIVE (Medical instrumentation).
Patents from STRYKER (Medical instrumentation).
Patents from CIVCO (Medical instrumentation).
Patents from ACUVUE (Medical instrumentation).
Patents from ULTRACISION (Medical instrumentation).
Patents from ANTARES (Medical instrumentation).
Patents from 3M DENTAL (Medical instrumentation).
Patents from LIFESCAN (Medical instrumentation).
Patents from PFIZER (Veterinary products)
Contracts and agreements from FORD.
Contracts and agreements from ROVER.
Contracts and agreements from RENAULT.
Contracts and agreements from NISSAN.
Contracts and agreements from SNCF (France) and BRITISH RAILWAYS (UK) with Italy’s FERROVIE DELLO STATO.
Drug reports and pharmaceutical studies from ABBOTT.
Drug reports and pharmaceutical studies from PROCTER & GAMBLE.
Drug reports and pharmaceutical studies from GLAXO.
Drug reports and pharmaceutical studies from MYERS-SQUIBB.
Tourist guide from INTERVAL INTERNATIONAL (USA).
Tourist guide from FJORD NORGE (Norway).
US, British, French and Canadian patents.
European standards in general (BSI, UL, CSA, etc.).
Articles, reports, studies and excerpts from medical journals (namely THE LANCET, BRITISH MEDICAL JOURNAL, NEW ENGLAND JOURNAL OF MEDICINE, etc.) and commercial and science magazines.
International tenders for turn-key erection of airports, stations, commercial centres, railway trunks, swimming pools, buildings in general …
Presentations for museum and art gallery, commentary on paintings and sculptures.
Legal proceedings, judgments, claims, petitions, and legal documentation in general.
Collaboration with a UK organisation for the Italian translation of a multicentric study on "Cholesterol and Lipid Reduction", under the supervision of the British Health Department.
AND SO:
Einaudi: Working in team with another translator for translation of historical novel: “ Il Prigioniero di Roma"
Soget: Translation of laptop, computer, and software manual. ACER, FUJITSU, INTEL
Comunicare: translation of legal texts, and corporations acts and patents. Over 500.000 words translated from English into Italian.
Flag Agency: Translation of Financial documentation about HYPO BANK GROUP: stock exchange, capital risk,, balance sheets.
OKU STUDIO: translations of games: Medievel Lords, Pacman, Seven Sins, NEMO, Star Wars.
DL MULTIMEDIA: Translation of video games for PC,PSP,Xbox and phones. Rugby,Action,Earth Empire etc...
SIEMENS AUTOMOTIVE: translations of manuals and software about automotive( over 10.000 pages).( machines,mechanical,gears,metro)
Technod : translation of printer manual, and machine tools, legal and marketing documentation for bid and offer appliances from English into Italian.
Tecnoprogetti: translation of wood working machines from English into Italian for FABBRI firms.
Equatrad: translation of anthropology texts about Indian Blackfoot
Bernardelli: Medical and Pharmaceutical translation about new medicines, drugs, chemical elements.
Cat Technologies: translation of " WINDOWS SERVER 2003", manual for MONDADORI editions
Studio Godelli- Israeli: Translation of user manual for trainees about weapons
Jaumann: Translation of technical patents about automation from French and English into Italian.
SEAT-WOLKSVAGEN: translation of repair’s manual and technical files from Spanish and English into Italian.
Tradnet: legal translation of contracts, license agreements and legal documents from English and French into Italian.
Cukident : medical and pharmaceurtical translations from English into Italian about orthodontics.
EUROPEAN COMMISSION: TRANSLATION FROM ENGLISH AND FRENCH INTO ITALIAN OF COMMISSION’S ACT AND RULES
COSTANT TRANSLATIONS OF SOFTWARE RELATED DOCUMENTS FOR THE COMPANIES THAT I WORK FOR.
WORKED ON THE FOLLOWING FIELDS:
- ADVERTISING
- AUTOMATION
- AERONAUTICS
- ARCHAEOLOGY
- SPORT
- ARCHITECTURE
- MEDICINE
- PHARMACEUTICAL
- ART HISTORY
- ASSURANCE
- BIOLOGY AND BIOTECHNOLOGY
- CHEMICALS
- ECONOMY
- MARKETING
- TECHNICAL
- ELECTRONICS
- ENVIRONMENT
- IT,SOFTWARE, HELP, MANUALS
- LAWS
- LITERATURE( NOVELS,MOVIES,DOCUMENTARIES)
- MEDICINE( HUMAN AND VETERINARY)
- MILITARY
- MUSIC
- PHILOLOGY
- PHYSICS
- POLITICS
- REMOTE SENSING
- SAP PROCEDURES
- SOCIAL SCIENCE
- SPORT
- STANDARD DOCUMENTATION
- STATISTICS
- TELECOMUNICATIONS
- TOURISM
- TRANSPORTATION
- WEBSITES
French <-> English
Spanish <-> English
Italian <-> English
Russian <-> English
German <-> English
Catalan <-> English
Portuguese <-> English
I also provide any to/from cross-combination translation of these
language pairs.
I have PhD degree in linguistics (Academy of Linguistics, Sorbonne, France) and two more MS degrees:
in electrical engineering and in computer science.
My main specialisations are:
science, engineering, industry, finance, law, software, hardware, electronics.
I also provide translation on business, finance, medicine, construction, travel,
fiction, sports, entertainment, etc. plus handwritten correspondence (scanned).
I can edit/proofread translations made by another translators in all of my language pairs.
I am a native English speaker. Fee rate for translation: 0.09 usd/word (negotiable)
Translation from French, English and Italian into Spanish. Translated for Adidas and other important firms. Specialized in marketing, advertising, law, medicine, tourism, IT, electronics, educational...
I am a native bilingual and I specialize in translation, proofreading and editing in the fields of Information Technology, Advertising, Music and the fine arts. As the author of textbooks, translator, and long-time resident of New York City, I am very familiar with the vocabulary and usage of "neutral" (not country-specific) Latin American Spanish. For example, I have participated in the translation of many advertising campaigns and texts targeted to the general Hispanic population of the city, by the New York City Department of Health, Blue Cross/Blue Shield, the New York Times, and others. In addition, my travel and work experience as a programmer in corporate environments both in the United States and in Argentina makes me the ideal candidate for localization projects in Latin America.
PS: My textbooks can be found at Amazon.com -- search by author for "Daniel Holodyk"
University Degree Modern Languages
Master in Foreign Trade
Master in International Marketing
Court Accredited Translator (court of Lucca n° 399).
ANITI Member.
Legal, commercial, technical, marketing field.
7 years experience
Master's degree in French and German, Diploma in Translation, 7 years experience in publishing and translation project management.
Native speaker of English.
Experience in website translation, promotional materials, marketing, academic texts.
Recent projects: www.learninglab.de, www.caracalla.de, www.handit.de
Ich bin freie Übersetzerin für die Sprachkombinationen:
Polnisch-Deutsch
Deutsch-Polnisch
Englisch-Deutsch
Englisch-Polnisch
Beruflicher Werdegang:
- 3 Jahr Festanstellung als Software-Lokalisierer bei der Firma Sun Microsystems Inc. Erfahrungen auch im Translation Management.
- 2 Jahre als freie Übersetzerin für Polnisch
- Schwerpunkte: Technik (Software-Lokalisierung) und Wirtschaft
Seit 1989: freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin
- Konferenzdolmetschen (konsekutiv und simultan)mit folgenden Schwerpunkten: Politik, Wirtschaft, Sozialwissenschaften.
- Verhandlungsdolmetschen und Begleitung zu Terminen im Rahmen von Betriebsschulungen, Geschäftsverhandlungen, Empfang von ausländischen Expertendelegationen und internationalen Begegnungen.
- Übersetzung von Fachtexten aus den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur und Medien.
Estudios Terciarios:
Traductora literaria y técnico-científica de Inglés
Experiencia laboral
Fresh Water (Grupo Nestle)
Traducciones para laboratorio de la empresa. Manejo de Word, Excel, Internet. Tipeo, Ingreso de datos.
Health Consulting Group (Int. Medical Services)
Traducciones para portal médico (www.planetamedico.com). Corrección, edición, búsqueda de información / sitios relacionados con la medicina
Over the past 5 years I have worked as a freelance translator for several agencies in Europe and the USA.
My core competences are localization (software, online help, web contents, eLearning material, multimedia files, etc.) IT (Client/Server, hardware (PC), Internet, messaging, multimedia, networking, security, software, telecommunications, voice recognition, wireless, etc.) and Marketing (tele-marketing, affiliate programs, online advertising, PR, etc.).
- 7 years of experience, self-employed, full time translation & localization (with daily turnaround to suit your needs);
- experienced with Computer Assisted Translation tools (advanced user of Trados 5 Freelance) and work with overseas agencies;
- strong technical background: IT, mechanical engineering, automation, hydraulics, especially in fire protection systems, fire safe insulation production, measuring devices, transportation systems, process control systems (software + equipment), etc.;
- rates at Euro/USD 0.07;
- dedication to providing tailor-made translation;
- high level of literacy, attention to detail;
- owner manager of a small translation workshop called "TextPartner" (http://www.textpartner.com), now preparing to conform to ISO 9000 quality management requirements;
- assistant to the president of a fire sprinkler contracting company;
- ESL teacher and co-author of teaching resources, co-author of language testing software;
- translator of books (Adobe Photoshop 5.0 CIB with Image Ready 1.0 and Adobe Photoshop 5.5 in 16 lessons);
- ready to provide translation in a vast array of subjects and within tight deadlines.
I would also be happy to demonstrate my skill, should you deem such verification appropriate.
Experience
1996 - Worked in the Marketing Department of Fisher – Rosemount (I) Ltd., Mumbai, India
1999 - Worked in Reinsurance Broking firm. Kolkata, India
2000 onwards - Working as a freelance translator.
Translation Experience
Translated a number of general documents as well as technical documents in the field of oil exploration, instrumentation, pharmaceutical, legal, Information Technology, leather exports, insurance, travel and tourism etc.
Education:
2002-2004 – master degree in Financial
Management at Plovdiv University “Paisiy Hilendarski”
http://www.pu.acad.bg/
2000,20001,2003 – involved in studies in the sphere of business
and public relations; practicing in some of the major
properties of the tourist industry in Myrtle Beach, S.C. USA;
1996-2000 – graduate Sofia University of National and
World Economy - Major: International Tourism-
Bachelor degree; http://www.unwe.acad.bg/
1996 - 1995 – 1 month practicing the foreign languages English
and German in the Netherlands, being chosen to represent
the country
1996- 1991 - English Language Secondary School –
“ Bertolt Brecht ” - Pazardjik - first foreign language – English
Second foreign language - German, third language - Russian
1998-2000 - German Language Courses –diploma in business German 3-rd level
1991 - 1985 – Attending English courses and private lessons
Honours: 2004 – diploma-master degree in Financial Management at
Plovdiv University “ Paisiy Hilendarski ”
2001 – Diploma – bachelor degree in International Tourism at the
UNWE, Sofia
1999 - Obtaining a diploma - third level of business
German at the Center of training and education of Foreign Trade Business Experts
1996 - Certificate for outstanding achievements and excellent
marks in the English Language Secondary School-“B.Brecht”
Work Experience: 1998-present – sworn free lance translator in English –
Bulgarian and Bulgarian-English, translations/review and LQA of: business and economy; notary acts and agreements; construction permits, declarations and certificates; contracts and agreements; EU issues, adoptions, ordinances; university textbooks, education, any specific and detailed information in the following subject areas: marketing, advertising, management, media, news, newspapers, post/mail, press release, freight and logistics, transportation, automobiles and autos; automobile domains, catalogues of spare parts; consumer electronics, electronics, hotels and accommodation, restaurants, food and drinks, international tourism, leisure, entertainment and hospitality industry, tenders, business relations, international and public relations, investment, insurance, wholesale and retail; human necessities; accounting, banking and finances, international accounting and financial standards; advertising, annual reports, certificates, charities, fashion, fashion houses, clothing and design, beauty and well-being, commerce, commodity trading, communications, conferences, consultancy, consumer goods, gambling and casinos, non-government organizations and non-for-profit organizations, economics, contracts and business/personal documents, health products, hospitals, medical devices, medical/trauma and orthopedics, radiology, fractures, anatomy, general medicine, medical investigations, general/ and legal texts, packaging, personal services and management, technical literature, compressed air engineering, web pages, telecommunications, manuals; guidelines, framework programs, power point presentations, chemistry, physics, standard and custom electronic devices; car-alarm system; Gadgets-GPS receivers, anti-shoplifting devices, radar; Home Theater – DVDs, speakers, projection television; Telecommunications – cable modems; satellites; telephones; Business Solutions – teleconferencing, e-mail, fax machines; Introduction to how Bluetooth works; Remote control hobby toys-model cars; Cellular phones manuals; Mobile phone accessories; vacuum tubes and transistors; subwoofers, speakers and amplifiers; Reciprocating air compressors, rotary screw and rotary centrifugal compressors; Bearings, Ball Bearings, Wheel Bearings & Industrial Bearing; TIMKEN bearings; Vehicle diagnosis and troubleshooting instructions for petrol, diesel, brakes, convenience systems; complete catalogue of electrical systems and spare parts; Automotive Equipment; workshop - vehicle identification and the entire range of vehicle equipment; on- and off-board vehicle diagnosis; automobiles and autos; Different engine types and technologies; engine configurations-Internal combustion engine, Straight-6, V engine, Wankel engine, Reciprocating engine, Inline engine, Flat engine, Flathead engine, Diesel engine, Two-stroke cycle, Four-stroke cycle, Pushrod engine, Straight engine, H engine, Turbodiesel, Hybrid vehicle, Rechargeable energy storage system, Electric vehicle, Hydrogen vehicle; costs of running a car; car exterior and interior equipment; hybrid vehicles; hot rods and classic cars; car safety and car accidents; In-car electronics and entertainment; commercial vehicles, sports and multi-utility vehicles; Auto Parts, Automobile Parts, Components & Tools; Automobile, Auto & Automotive Electrical Parts; Two Wheelers, Three Wheelers, Four Wheelers & Light Vehicles; Transmission Parts, Steering Parts, Tools Accessories and Equipment; suspension brake parts and accessories; proofreading and editing; interpreting and making simultaneous translations at the meetings of Rotary International Club and other conference meetings; quality assurance; linguistic checks on brand names and pronunciation; dictionary building
2002-2003 – practicing in the Regional Governing
Administration-European Integration Division; Establishing a
Regional Association for Financial assistance
in my home town for people with low incomes.
2000,20001,2003 - Participating in a cultural exchange program,
which gives a glimpse of the global marketplace and a strong
taste of life outside the home country and experience in the
sphere of tourism; it was a rare opportunity to enrich
both theoretical knowledge and practical skills in the sphere
of tourism and hospitality industry, gain more literacy and
meet the specific company's ambience, benefit from
the opportunity to obtain first - hand knowledge in this
environment in Myrtle Beach, SC
1998-2000 - Courses for introductory and primary computer
literacy as well as specialized courses for advanced
Written and simultaneous translations Bulgarian - English and
English –Bulgarian at the meetings of the Rotary Club -Pazardjik
Doing marketing researches and course studies for the
main tourist markets and major tourist properties on a
domestic and international level
Translation of the book” Travel Geography" for editing a textbook
Other Activities: free lance translations and traveling
Additional: Language Skills: English - fluent
German – conversational, written and readable
Russian - conversational, written and readable
Computer Literacy: - Operating Systems: Windows .
WORD, EXCEL, Corel Draw, Internet, scanning
CAT tools: Holding a valid license for SDL TRADOS-7 Freelance
M. Sc. in theoretical physics, B.A. in journalism, 5+ years of experience in translation, have translated material on lots of consumer products, software, computing, literature, astronomy, medical products
Dipl. Fachübersetzerin (Technik) mit Studium in Spanien und Kanada, zusätzlich allg. vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin für Englisch/Spanisch, Erfahrung als Technische Redakteurin, mehrjährige Berufserfahrung und tätig für namenhafte Firmen, wie IBM Forschungs- und Entwicklungslabor, Bosch Spanien, JBA.
--- Quick and accurate translation at low prices ---
I am a student (lived in England until the age of 16, mother is Italian) looking for occasional translation jobs and therefore willing to work for little money!
--- Traduzzione veloce e precisa a prezzi bassi ---
Sono uno studente (nato e vissuto in Inghilterra fino all'eta' di 16 anni, madre Italiana) e quindi pronto a lavorare per pochi soldi!
1995/2000 - Major degree in Teaching English and Portuguese, at Universidade dos Açores, Azores, Portugal.
2001/2002 - Post-graduate course in Translation of English at Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, Portugal.
Graduated in Translation and Interpreting. Universidad Pontificia Comillas, Madrid.
Official translator and interpreter appointed by the Spanish Government.
Over 10 years experience as a fulltime freelance translator in Spain and the UK.
Specialisation in official documents, marketing, photography, web sites and subtitles for DVD (Win Cap).
Graduated in Translation and Interpreting. Universidad Pontificia Comillas, Madrid.
Official translator and interpreter appointed by the Spanish Government.
Over 10 years experience as a fulltime freelance translator in Spain and the UK.
Specialisation in official documents, marketing, photography, web sites and subtitles for DVD (Win Cap).
Specialization :
Native language: Spanish, Germany resident since 1993. University Studies in Germany in textile technologies, climate, ventilation & sanitary, economy, academic promotion in technical sciences, programmer. More than 9 years active in technical and general translations from German or Englisch into Spanisch.
Background :
I can submit references from German clients, if requested. Experience in translating technical manuals, electronics, robotics, radio communication and monitoring equipment, automotive, International business contracts , etc.
COMPUTER/CAT SKILLS:
General: IBM Compatible PC running Microsoft Windows 2000, MS-DOS, MS Office 2000 (Word, Excel, Powerpoint), Adobe Pagemaker 6.0, Adobe Acrobat Reader 4.0.
Computer-Aided Translation Tools: Trados 5.5 licence owner
Keywords : amateur radio automotive bike bookbinding book textiles manufacturing CNC construction engineering dental electronics food forestry geography hardware html infrastructure laminate flooring localization machinery machinetool mechanics med-tech PLC proofreading railway shortwave software swl tourism traffic transportation vehicles websites
Ich betreibe eine Agentur - Vermittlung aller gängigen Sprachen. Mein Motto: Qualität vor Quantität!!! - Keine Billigpreise. Spezialisierung Bereich Technik.
Ex-univ Prof & a lawyer, now a full time freelance translator. Translation experience +7 yrs. Worked on a project composing world’s first ever French-English-Panjabi Trilingual Dictionary.
Education:
M.A. Master of Arts (French) (Specialization in Translation)
M.A. Master of Arts (Panjabi)
D.L. Diplôme de Langue Française, from Alliance Française
LL.B. Bachelor of Laws
B.A. Bachelor of Arts in English, Panjabi, French and Philosophy
Formation Teacher’s Training Program from Alliance Française
A perfect command of Dutch and English. A very good knowledge of German.
Several years professional translation experience, in (amongst other) the
technical field.
A sound background knowledge of technical and economic affairs.
Advanced PC skills and a practical knowledge of standard MS Office applications. Familiarity with various software programs.
Germanistik und Anglistik diplom an der Uni zu Aveiro (1 Jahr Erasmus an der Universität Essen). Post-Graduierung-Studium an der Universität Trier. Gymnasiallehrerin für Deutsch und Englisch (Sek. II) sowie Lehrerin für Portugiesisch an Sprachschulen. Lebenslauf auf Anfrage.
German and English Studies (5 year course) at the University of Aveiro (with one year Erasmus experience at the University of Essen). Post-Graduate Studies at the University Trier. Secondary Level Teacher (English and German), as well as private teacher for Portuguese in some language schools. Complete CV upon request.
Bachelor of Science in Psychology...Most recent project: 175-page book from Swedish to English, Christian material. A current specialty is webpages with technical terms. Wide spectrum of experience.
Seit 1999 Studium an der Fachhochschule in Köln (Englisch, Französisch)
Muttersprachen: Deutsch und Kroatisch
Einjähriger Aufenthalt in den USA
Seit 1999 Tätigkeit in Übersetzungsbüro (Übersetzungen: Handelskorrespondenz, Maschinenbau, Juristische Fachtexte, Werbetexte, Literatur, Ausschreibungen, Tankstellen-Management, Fachtexte Industrie z.B. Farben u. Lacke, Textilmaschinen etc.)
Dolmetschaufträge bei Gericht und Standesämtern (nicht ermächtigt!)
6-monatiges Praktikum in Übersetzungsbüro
Nach dem Studium als Lehrerin für Englisch und Deutsch in Omsk (Rußland) ging ich mit einem Stipendium nach Deutschland, um an einem Gymnasium in Thüringen Russisch zu unterrichten. Danach besuchte ich das Fremdspracheninstitut bei der Universität Erlangen - Nürnberg und legte erfolgreich die Dolmetscher- und Übersetzerprüfungen ab. Seit 1998 bin ich öffentlich bestellt und beeidigt.
Meine bisherigen Arbeitgeber sind:
"Zeppelin Baumaschinen GmbH" in Garching bei München,
Messe Nürnberg,
Stadt Erlangen,
Stadt Nürnberg,
Firma "Sylvania", Erlangen,
"Löffler Baumaschinen GmbH", Langenaltheim
Translations as a full-time job from English and Spanish to French (french : mother tongue). Double education : Master in Specialised Translation (English-Spanish), Licence level in Electrical Engineering, undergraduate diploma in Physics and Chemistry.
Traducciones del inglés o del español al francés, por una traducriz profesional. Doble carrera en Traduccion Especializada y en Ciencias (Ingenieria Eléctrica y Fisica y Quimica).
Czech and Slovak to English, English to Czech. Translating since 1993. Professional Member of the Institute of Translation & Interpreting and the Institute of Linguists. Experience in most fields. Fees very reasonable. Trados 5.5, Windows & Office XP.
Translation diploma in Germany 2001, Finnish-German-Finnish, Italian-German, English-German. Also fluent Swedish. Work experience as translator at the EU-Parliament, interpreting at fair trades in Germany in the last 3 years. Hard working, ambitious, good language skills in all these languages.
Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte
Übersetzerin für die litauische Sprache, BDÜ.
Fachgebiete: Justiz, beglaubigte Urkundenübersetzungen, private und geschäftliche Korrespondenz, Wirtschaft.
Cinzia Pedoni-Geiger, 35 Jahre, geboren in Genua, Italien, Muttersprache Italienisch.
Studium als Übersetzerin und Konferenz-Dolmetscherin (Simultan, Konsekutiv, Verhandlungsdolmetschen) an der Universität Trieste, Italien.
Seit 7 Jahren in Deutschland wohnhaft und als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin tätig.
Davon 3,5 jahre als Dolmetscherin und Übersetzerin für die Unternehmensleitung einer bekannten internationalen Marketing-Gruppe.
Over 35 years experience with Hebrew in general, scholarly and scientific contexts.
Doctorate in science with extensive experience in Jewish Studies. Fluent in
Modern Hebrew and excellent command of Biblical, Talmudic and Medieval Hebrew and Aramaic. Expert translation of general prose, official documents, scientific texts, etc. Fast turnaround time and professional results. Notarization available.
Lifetime knowledge of Yiddish, with extensive background in Judaica.
Free-lance translator since 1997.
Education:
Degree in translation from Universitat Autònoma de Barcelona.
Specialization :
User and technical manuals, business communications and correspondence, web pages, marketing and publicity, tourism, travel, agriculture and food.
Equipment:
Hardware:
Pentium IV, 80 GB HD, 512 MB RAM
Scanner
Laser printer
CD Burner
ADSL
Software:
MS Windows 98
MS Office 97
WinZip
CAT:
Wordfast
Trados 2.0
Transit 3.0 Satelite
Ich heisse Lilit Lebkuechner, bin in Armenien 1976 geboren.
Ab 1993 lebe ich mit meiner Familie in der Tschechische Republik.
1993 bis 1998 habe ich an der Masaryk Universitaet in Brno Slavistik studiert. Waehrend des Studiums Mitarbeit an Uebersetzungsbueros
1998-2001 Selbstaendige Taetigkeit als Dolmetscherin und Uebersetzerin
2000 Annerkennug vom Landesgericht in Brno als Dolmetscherin fuer Russisch Armenisch, Tschechisch
In Juni 2002 Heiret ung Zuzug nach Deutschland.
I am a mechanical engineer, with an expertise in the language pair mentioned. I can provide cost effective, quality and speedy translation. I have Trados 5.5 Freelance version along with more than 10 technical dictionaries.
Bachelor of Arts (German & Spanish); studies towards Assoc. Diploma of Marketing; NAATI Accreditation German<>English; 12 years' full-time translating experience
Qualifikationen:
1972-77 Studium Anglistik/Romanistik in Deutschland und den USA,
7-jähriger Aufenthalt in Kopenhagen als Dozentin an Sprachschulen und internat. Unternehmen,
Dansk Prøve II
Dozentin für Deutsch für Ausländer, Englisch, Französisch und Dänisch an Sprachschulen und Firmen in München und Regensburg,
Ausbildung von Fremdsprachenkorrespondenten
Studium der traditionellen chinesischer Medizin
22-jähriges Studium buddhistischer Philosophie und Meditation,
NLP-Practitioner
Lehrübersetzungen aus den und in die o.g. Sprachen allgemeinsprachlicher Natur und Wirtschaftsenglisch,
Werbung,
Übersetzungen buddhistischer Philosophie
Medical experienced translator
ENG>NL and FR>NL
Medical background
Nearly 10 years of translation experience
Reasonable pricing for correct translations
Großes Interesse an Sprachen. Diplom-Übersetzerstudium an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz, FASK Germersheim. Fachbereich Technik (Kfz-Technik, PC, usw.)
Sehr gute Englischkenntnisse.
1988-97 Gymnasium Heinsberg (Germany)
1997-2001 Vertaalacademie Maasticht (Netherlands) - academy of translating and interpreting - languages Dutch, Portuguese
2000 Pratcial of 5 months in Banco Montepio Geral in Lissabon (Portugal)
2001 Practical of 3 months in translation Agency WYO Talen in Weert (NL)
Sinds July 2001 transation agency M.I.C. in Reuver (NL)
In october 2002 I will join the post graduation course of juridical translating Dutch/German in Utrecht (NL.
Qualified linguist (BA Honn) and pharmacist
B Sc (Pharm) working full-time as freelance translator.
Experience: Legal; Medical; Pharmaceutical; Environmental; General; Commercial; Marketing
Creative writer of short stories and poems.
-Degree in Modern Portuguese and Spanish Languages and Literature
-Bilingual (port - esp)
- freelancer since 1999 (already worked for UEFA and several companies)
Expertise: Medicine and biology, physics, chemistry, mathematics, nonlinear science
and dynamic chaos, time series analysis, cars, computer hardware and software.
Freelance translator since 1999
Ph.D. in physics and mathematics, Senior research officer in the Russian Cardiology Research Center
1984-1988 Studium Sprachmittler für Englisch und Portugiesisch an der Universität Leipzig
1988-1991 Tätigkeit als Dolmetscher/Übersetzer im Bereich Textilmaschinenbau
seit 1993 freiberuflich tätig als Übersetzerin für Englisch (Übersetzungen Englisch-Deutsch / Deutsch - Englisch) sowie Portugiesisch - Deutsch
Hauptschwerpunkte:
Maschinenbau, Automobilbau, Steuerungstechnik, Holzverarbeitung, Textilindustrie
Wirtschaft und Recht
seit 1994: vereidigte Übersetzerin für Englisch und Portugiesisch im Bundesland Sachsen
1999 – 2002: Zweisprachige Tätigkeit (italienisch/deutsch) in der Markenabteilung des Institutes für Geistiges Eigentum, Einsteinstrasse 2, Bern
1997: Organisation und 4sprachiger Messeauftritt an der Hannovermesse
1996 : Revision der italienischen Übersetzung des Buches "The crisis of color and democrazy", Manning Marable, für Strategia delle lumache edizioni, Rom (I);
1995: Übersetzungen für das Pressebüro der "Agenzia Salesiana di Informazioni", Rom, I; Übersetzung eines Handbuches für den Guerrigliakrieg, Teil des Buchs von B.Ballardini:"Manuale di disinformazione", Castelvecchi, Rom, (I); Übersetzung des Handbuches "Director", Macromedia, USA; Dolmetscherin für Kongresse und Handelsabkommen in Wen und Rom
1994 :Vertrag für die Übersetzung der Zeitschrift "Da Mihi Animas", Verleger Ordenssitz der Salesianischen Schwestern; Übersetzung des Buches von H. Schrettenbrunner "Bevölkerungs- und Sozialgeographische Untersuchung einer Fremdarbeitergemeinde Kalabriens", München für die Universität Arca Vacata, Rende; Dolmetscherin für Messen und Kongresse.
1988 - 1993 : Übersetzungen für die Industrie, KMU, öffentliche Ämter und Berufsleute; Vorstehende des Italienischen Übersetzerverbandes A.I.T.I für die Region Sizilien; Mitglied der Technischen Begutachter des Gerichtes von Siracusa, I;
1988 : Eintritt in den italienischen Übersetzerverband A.I.T.I.
1987 : Vertrag mit der Pensionskasse INPS und der Krankenkasse USL 25 für die Übersetzungen der Krankenberichte;
1986 : Übersetzung des Buches B.Bardé "Zur Psychodynamik der Hyperproläktinämie", Stuttgart, für das Institut der Psychologie der Universität Catania, I;
1986-2002:unzählige Übersetzungen für Anwälte, Ärzte und Industrie.
Sprachen: Übersetzungen: Deutsch und Italienisch aktiv, Englisch und Französisch passiv
Dolmetschen: Deutsch und Italienisch (bilingue)
Bereiche mit grosser Erfahrung: Medizin, technische Texte, EDV/Computertechnik, Psychologie und Soziologie, Marketing
diverse business and translation experiences in IT and other high-tech fields, with legal education at Seoul National University
Trados 5, CAT. most applications and file formats including HTML, PDF and RTF
Currently - Freelance Interpreter: Translation, editing, proofreading, voiceover, narration, and project coordination of materials in legal, environmental, public, and private interest concerns.
Previous position - Linguistic Editor: Hever Translators’ Pool (Intl.) Ltd. Tel Aviv, Israel. Edit, write, translate, and consult on usage for texts in French, Romanian, German, Arabic, English, Yiddish, and Hebrew.
Permanent Assignment - Team Leader: US Department of Justice, Monitoring and Transcription Unit. Real-time data interpreting and analysis in advanced clearance facilities throughout the USA. Federal wiretap-certified.
Previous position - Software Marketing Coordinator: H2 Software, Haifa, Israel. Materials development and research, prospecting, and cultivating markets in Europe and USA for optical character resolution startup.
Arrears Negotiations and Collections Officer, Faerber Law Firm, Atlanta, GA, USA. Ranked #11 of 96 portfolio managers.
Freelance Interpreter, USA. Translate materials at varying levels of complexity, volume, and priority. Example clients and tasks:
· Sole simultaneous translator for CNN’s four-hour global coverage of Yitzhak Rabin funeral.
· Conduct multilingual dubbings and voiceovers for Pratt and Whitney Aircraft Industries’ films.
· Interpreter for Berlitz International, Inc., in USA Federal Courts.
Translation work (French into English and English into French) for various audio-visual firms and projects (Rhinoféroce Entertainment, Fox Kids, Warner, Wanted Productions, National Geographic Television, Saga Films), international organisations (NATO Parliamentary Assembly, World Health Organisation), artistic and literary magazines and catalogues, art galleries, as well as general business, IT, legal and finance
Did a number of translation jobs locally (internal translations at university) and over the Internet as member of ProZ.com for example.
Clients include: Translated.net (Italy), FACIT Multilingual Translations (USA) and Choice Language Services (England).
Work and liaise with translators for translation projects between English and the following languages: Afrikaans, Ndebele, Northern Sotho (Sepedi), Otjiherero, Sesotho, Shona, Swahili, Swati, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa and Zulu.
translator since 1981,
I lived, worked and studied Russian in England (1982/83) and Moscow (1984-86)
further education as Health Consultant 1995,
translator (freelance) specialised in technical and (alternative) medical subjects since 2000
Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die chinesische Sprache.
Mehr als 18jahrige Berufserfahrung, darunter 4jahre als angestellte �bersetzerin und Dolmetscherin in Shanghai China.
school
1988 high-school diploma
1994 engineering graduate, mechanical engineering with focus on development & design
professional
1994 - 1995 employed as design & documentation engineer in the field packing machines
from 1995 freelancing as technical editor / translator
projects
05/96 - 04/99 cad-software
creation of software documentation and training material in english and german language
software localization
creation of online-help systems
05/99 - 02/01 cad-software
creation of software documentation and training material in english language
creation of online-help systems
03/01 - 09/01 cad-software and catalog systems
creation of online-help systems
creation of product presentations
10/01 - 12/01 telecommunications
co-working on creation of complete software documentation
01/02 - 02/02 automotive supplier
translation of the handbook "product emergence process" german -> english
03/02 - 08/02 telecommunications and electronics
revision and translation of product documentation
in addition constant smaller translation and documentation projects for different companies
Excellent command over English, Spanish and German for translations among the three languages including idiosyncratic charateristics, idiomatic particularities and linguistic shades. Translations are done in a fluent, literal and corresponding manner and are transmitted by e-mail, Fax or Courier Service. Specializing in novels, narratives, historic and esoteric texts and translation of newspaper and magazine articles. Technical and scientific translations. Among clients: Petróleos de Venezuela/ British Embassy, Caracas/ Pakistan Times, Karachi.
1998 habe ich den Abschluss als Dipl.-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Französisch an der Universität in Heidelberg erlangt. Danach arbeitete ich zunächst als Angestellte in der freien Wirtschaft. Meine erste Tätigkeit übte ich als Team-Assistentin bei der Privatbank B. Metzler seel. Sohn & Co mit Sitz in Frankfurt aus, danach war ich bei Framesoft AG Software Applications, einer kleinen aber international tätigen Softwarefirma mit Sitz in Langen, als IT-Consultant tätig.
Aufgrund meiner gesammelten Erfahrungen im Banken- vor allem aber im Software- und IT-Bereich in Kombination mit meiner Ausbildung als Übersetzerin habe ich beschlossen, die sprachlichen und fachlichen Kenntnisse zusammenzuführen und freiberuflich tätig zu werden.
Die Fachbereiche, die ich bearbeite, decken Relationale Datenbanken (Oracle), SQL*Plus, Client-Server-Administration, Neue Medien, Website-Übersetzungen, Soft- und Hardware, Dokumentationen und technische Handbücher ab. Ein weiteres Interessengebiet und Schwerpunktthema ist Telekommunikation. Auch das Übersetzen allgemeinsprachlich gehaltener Texte und Korrespondenz biete ich an
Im letzten Jahr habe ich Texte verschiedener Softwarefirmen und auch Übersetzerbüros im Bereich Marketing, EDV, Portallösungen, Neue Medien und Telekommunikation, Produktbeschreibungen und auch die Übersetzung verschiedener Webseiten und Mitarbeiterbroschüren sowohl in und aus dem Englischen als auch aus dem Französischen vorgenommen. Aufgrund starker Nachfrage habe ich mich zudem verstärkt in den Fachbereich Maschinenbau, Produktionsanlagen und Fertigung eingearbeitet.
Mein größtes Projekt war die Mitarbeit an der Übersetzung eines Fachbuches über Oracle-Datenbanken auf Linux von der französischen in die deutsche Sprache (Volumen: 850 Seiten).
Derzeit arbeite ich an wissenschaftlichen Papieren über das politische Geschehen im Südkaukasus, die ich von der englischen in die deutsche Sprache übersetze.
Detaillierte Informationen über meinen Werdegang können Sie gerne auch auf meiner Webseite www.bsl-t.de nachlesen. Selbstverständlich stehe ich Ihnen bei weiteren Fragen aber auch gerne telefonisch zur Verfügung.
Master's degree at ESIT (School of Interpreters and Translators).
Wide experience as a translator in different companies.
Translation of sociological works (associative field)
Studium der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Mailand Dolmetscherschule Diplom 1987; Fachgebiete: Elektrotechnik, Bau- und Vermessungswesen, Umweltschutz, Umwelttechnik, Dokumente, Tourismus, Holzindustrie, Bedienungs- und Wartungsanleitungen,Übersetzung von technischen Handbüchern und technischer Dokumentation. Tätigkeit als Dolmetscherin an Messen und Kongresen.
I was born on 22 October 1963. I have been working as a language assistant with the United Nations Missions in Croatia and Bosnia and Herzegovina for the last 10 years. In June 1999 I passed the prestigious United Nations Language Proficiency Exam in Sarajevo. This certificate is signed and issued by the Assistant Secretary General for Human Ressources - New York.
Professional freelance interpreter - translator. Working also as simultaneous interpreter in seminars/conferences, etc. 8 years of experience. Various subjects, incl. technical language (IT, business, justice, culture, etc.) Worked as main interpreter in several large scaled EU governmental projects and development programs. Translating also large scaled written materials.
- Geboren 1950 in Deutschland
- Schulbesuch in Italien mit Abschluß der Mittelschule
- Lehre als Speditionskauffrau
- Studium der Romanischen Sprachwissenschaft
- Mitarbeit an einem etymologischen Lexikon f.
Italienisch
- Mitarbeit am PONS-Globalwörterbuch Italienisch
- Tätigkeit bei diversen Firmen als kaufmännische
Mitarbeiterin jeweils mit Übersetzertätigkeit im
technischen und kaufmännischen Bereich
- 10 Monate Tätigkeit als Sekretärin und Dolmetscherin
auf einer Baustelle in Italien
Four years of Chinese at Harvard and Fudan Universities. Experience translating for Asian Strategies Group, Inc., and academic papers. Currently studying classical Chinese and Japanese literature (under Stephen Owen, Royall Tyler, etc.)
B.A. Central University of Caracas, Venezuela, in Modern Languages (French and English). I am a native Spanish Speaker.
Currently I am a graduate student in Spanish Language and Culture at Arizona State University, Arizona, USA.
I have 6 yrs. experience teaching Spanish, French and English for Middle School, High School, and Adult learners. I have held teaching positions in Venezuela, France and the USA.
I am able to translate between French, Spanish and English.
Previous Translation Work: legal documents, training materials, testing materials, personal documents, educational records.
Mir ist es vor allem wichtig, dass Ihre Botschaft richtig "rüberkommt". Dies erfordert nicht nur sprachliches Einfühlungsvermögen in bezug auf Stil und Wortwahl, sondern verlangt abgesehen von der exzellenten sprachlichen Kompetenz vor allem bei Fachtexten eine sorgfältige Kenntnis des jeweiligen Fachbereiches. Durch umfassende Recherchen, Verwendung von einschlägiger Literatur und Paralleltexten sowie Rücksprache mit Fachexperten wird die Verwendung der für den Fachbereich spezifischen Terminologie und Phraseologie sowie die Berücksichtigung der bestehenden Textsortenkonventionen gewährleistet. Weiters trägt die enge Zusammenarbeit mit Native Speakers und Fachleuten im Land der Zielsprache wesentlich zur Qualitätssicherung bei.
PERSÖNLICHE INFORMATIONEN
Familienstand: getrennt, 2 Kinder
Geburtsdatum: 9.7.1960
Geburtsort: Bonn
Eltern: Dr. Dietrich Schellert, Diplomat und Dr. Friedeliese Schellert, Ärztin.
1962 Umzug nach Mexiko
AUSBILDUNG
1966-1969 Humboldt-Schule in Mexiko-City
1969-1972 Grundschule und Gymnasium in Bonn
1972-1977 Goethe-Schule in Buenos Aires, Argentinien
1977-1979 Deutsche Evangelische Oberschule in Kairo, Ägypten. Abitur.
1979 Intensiv-Kurs Arabisch-Ägyptisch an der Amerikanischen Universität in Kairo
1980-1982 Studium der Islamwissenschaften an Universität Bonn. 1981 Praktikum in der Presseabteilung und 1982 in der juristischen Abteilung (jeweils 2 Monate) im Auswärtigen Amt, en Bonn.
1982-1987 Studium am Institut für Übersetzer und Dolmetscher der Universität Heidelberg, Diplomabschluss im Mai 1987, für die Sprachen Spanisch und Portugiesisch. Von 1983 bis 1986, jeweils zweimonatige Aufenthalte pro Jahr in San José, Costa Rica. Von 1987 bis1992, jeweils 2 bis 6 Monate pro Jahr in Porto Alegre, Brasilien, verbunden mit Sprachstudien. Von 1984 bis 1986, neben dem Studium Übersetzerin bei der dt. Gesellschaft der Fleischer und Fleischverarbeiter mit Sitz in Heidelberg.
BERUFLICHE TÄTIGKEITEN
1987-1995 Wohnort in Heidelberg. Freiberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig, unter anderem für “Heidelberger Druckmaschinen AG”, GTZ (Deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit) Bosch, BASF. Vereidigte Übersetzerin. Dolmetscherin bei Gericht, Notaren, Krankenhäusern, Polizei. Übersetzung öffentlicher Urkunden.
Von 1992 bis 1993, außerdem Leiterin der Vertretung der spanischen Druckerei “Mateu Cromo” en Heidelberg
Ab 1994, freie Mitarbeit beim “Klett-Verlag” en Stuttgart bei der Erstellung der PONS-Wörterbücher Spanisch – Deutsch und Deutsch Spanisch (Standardwörterbuch, Wörterbuch für Schule und Studium, Handwörterbuch, Großwörterbuch). Mitarbeit am PONS-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch.
1995-2002 Umzug nach Teneriffa. Von 1996 a 2000, für das Österreichische Honorarkonsulat in Santa Cruz de Tenerife verantwortlich. Von 2000 bis Anfang de 2002, PR und Buchungen in einem Hotel auf Teneriffa.
Dolmetschen bei Notaren, für Firmen, Privatpersonen. Vom spanischen Aussenministerium als Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache vereidigt. Übersetzung für dem Cabildo angeschlossene Gesellschaften, wie SOFESA (Gesellschaft zur Wirtschaftsförderung der Kanarischen Inseln, siehe www.invertirencanarias.com deutsche Version) über Investitionsmöglichkeiten und Steuersystem.
Zusammenarbeit mit der Grafik-, Design- und Werbefirma „Guión-Comunicación“.
Sprachkenntnisse
Deutsch und Spanisch perfekt
Portugieisisch sehr gut
Englisch gut
Grundkenntnisse in Französisch und Arabisch
Nach meinem Abitur (Englisch, Französisch) lebte ich 7 Jahre in England, wo ich Wirtschaftswissenschaften (BSc, MSc) studierte. Bis Dezember 2001 war ich beim Statistischen Amt in London beschäftigt, wo ich täglich Texte auf Englisch verfasste und informelle Übersetzungsdienste leistete.
Netzwerk von Freiberuflern verschiedener Nationalitäten bietet Ihnen Übersetzungen, Fremdsprachen-Sekretariatsdienst sowie Unterstützung und Beratung in verschiedenen Bereichen an.
Suchen Sie eine/n Übersetzer/in – freiberufliche/n Fremdsprachensekretär/in für Ihre unregelmäßigen und/oder beginnenden geschäftlichen Beziehungen mit dem Ausland?
Dann sind Sie bei uns richtig!
Wir sind ein Netzwerk von Freiberuflern verschiedener Nationalitäten (mehr als 30 Sprachen) und Fachbereiche und bieten Ihnen folgende Tätigkeiten auf freiberuflicher Basis an:
· Übersetzungen (von und in verschiedene/n Sprachen)
· Fremdsprachen-Sekretariatsdienste
(mündliche & schriftliche Korrespondenz sowie Telefonate)
· Organisation internationaler Seminare, Sitzungen, Ausstellungen & Messen
· Werbung (Webdesign sowie Graphik-Design, Druck etc.)
· Marketing, Public Relation
Ob kleinere oder größere Aufträge, wir erledigen all’ Ihre Wünsche!
Nennen Sie uns Ihre Wünsche und wir beraten Sie gerne, um eine zu Ihren Vorstellungen passende Lösung zu finden.
Kommen Sie uns unter www.cosmopolitan-languages-services.com besuchen und wir werden für Sie Europa’s Türen öffnen !
Young and ambitious translator, able to render information from your language to the desired idiom at a fair price and a high quality standard.
I have so far done translations for agencies, individuals, web sites etc., coprising various fields of activity.
1961: Geboren in Hannover
1981-1991: Ausbildung und Tätigkeit als Stadtinspektor bei der Stadt Hannover
1991-1998: Studium zum Diplom-Fachübersetzer an der Uni Hildesheim
1993/1994: Auslandsaufenthalt in Barcelona
seit 1998: Freiberuflich als Übersetzer aus der englischen, spanischen und katalanischen in die deutsche Sprache tätig
2002: Allgemeine Beeidigung für die Sprachen Englisch, Spanisch und Katalanisch beim LG Hannover
I was major in English in the Central South University in China. Shortly after graduation in 1997 I was sent to several English speaking countries to work as an interpreter. In 2000, I joined the Bowne Global Solutions to work as an computer software localization specialist for half a year. Later I joined the Phoenix Satellite TV to work as an International News editor. In September 2002, I came to Rotterdam to undertake the MBA courses in Rotterdam School of Management.
Honour: 1st Grade Award in Hunan Youth Translation Contest.
Translated the Enlish Version of "Using SNMP to Manage the Internet" into Chinese.
We are India's translation co. for european and asian languages. We edit all documents, compile glossaries for major projects. We are the distributors for Trados and Catalyst. We possess the largest collection of dictionaries in India. Details on our website - www.transinfopreneur.com
Mailing Address: Eduard Belpairelei 3
Schoten 2900
Source Language(s): English, Dutch
Target Languages(s): Arabic, English
Specialization Field: Specialized in Legal documents, Literary documents, Technical, Oil and Petroleum, Tourism, Business.
Number of years of translation experience: 6 years
Output per day: 1800-2000 words, depending on the nature of the document.
Per-Word rates: (less than 10,000 words) 0.08 U.S. Dollars
(More than 10,000 words) 0.07 U.S. Dollars
Hardware: Pentium 3 PC, both English and Arabic Windows 2000, Scanner-fax- printer machine HP psc 950
Software: MS Office 2000 (Word, PowerPoint, Excel), PageMaker 6.5, Adobe Me 4.0, Winzip
Translation Software: Do not use any CAT tools.
Relevant Work Experience: I have worked some time ago in the Lebanese Embassy in Freetown-Sierra Leone in the Consular Department. I am also a sworn translator for the court in Antwerp in Dutch-Arabic language combinations.
Education: A degree in Arabic Literature -The Lebanese University in Beirut. Certificate in Arabic/English/Arabic Translations- (course completed in two years).
Schullaufbahn bis zum Abitur in Flensburg 1989
Zivildienst in Hamburg 1989-1991
Studienaufenthalt in Australien 1991-1992
Studium der Romanistik a. d. Univ. Hamburg 1994-1998
Studienaufenhalt in Mittelamerika 1999
Angestellte Tätigkeiten von 1993-2000:
-Lagerverwaltung eines internationalen Distributionslagers
-Fachbauleiter Wärmedämmtechnik
-Internationaler Einkauf, Verkauf, Marketing und Korrespondenz für Kopiermittelunternehmen, HH
Seit 2000:
Selbstständiger Übersetzer für die Bereiche Technik, Wissenschaft, Marketing, Video
Kunden: Privatpersonen, Agenturen, Großunternehmen (Philips, Boeing, Unilever)
I studied foreign languages and economics in France and graduated (degree) in 1989.
I've been translating freelance for translation agencies and direct customers and teaching French as a foreign language for approximately 10 years. Furthermore,I worked one year as a personal assistant for the General Manager of a Travel Agency.
I'm currently concentrating on extending my business contacts for translation with the view to make translating become my principal occupation.
Mehrere Aufträge für Kunden aus Polen, Deutschland, Österreich und Dänemark. Meine Fachbereiche sind: Finanzwesen, Buchhaltung, Technik, Bauwesen, Landwirtschaft. Leistung ca. 20 Normseiten a 1.800 Anschläge am Tag (bei Einhaltung einwandfreier Qualität).
TECHNIDOK s.r.o. s one of the largest providers of technical and general translation, software localisation, reviewing, interpretation, desktop, publishing and events support and it maintains the position of leadership in this industry at the Central and Eastern European Market. Since its establishment in 1995 in Prague, the company has grown with the objective to deliver only the finest quality services.
Masters degree from Oxford University, UK; accredited by the American Translators Association for Russian to English translation; 24 years commercial translating experience; 16 book-length published titles (and one more in preparation); list of references and current clients available on request.
Mit über 35 Niederlassungen in Europa, Amerika und Asien ist KERN einer der größten Anbieter von sprachlichen Dienst- und Werkleistungen. Wir stehen seit Jahrzehnten erfolgreich im Dienste der Industrie, der Wirtschaft, der Politik und der Kultur.
Wir bieten einen Full Service in der gesamten fremdsprachigen Kommunikation: Vom Übersetzen und Dolmetschen in allen Weltsprachen, Vermietung von Dolmetschanlagen, Internet- und Softwarelokalisierung bis zum Fremdsprachensatz und Druck.
Darüber hinaus unterhalten wir eine dynamisch wachsende KERN-Sprachschul-Organisation. Hier bieten wir die gesamte Palette an Sprachkursen für Privatkunden, Firmen und öffentliche Einrichtungen an.
Wenn Sie ein Übersetzung oder ein Projekt mit uns besprechen möchten, können Sie uns gerne jederzeit erreichen:
Telephone +49 (0)69 7560730
Telefax +49 (0)69 751353
Email Kern.Frankfurt@e-kern.com
Weitere Information erhalten Sie auf unserer Webseite e-kern.com.
Wir freuen uns über Ihren Anruf oder Email und verbleiben
I am a Russian-to-English, English-to-Russian translator; I'm a Russian native fluent in written and spoken English, highly educated in English Language and having had extensive experience.
Gebürtiger Deutscher seit 1962 in Frankreich ansässig.
Seit 1970 als freischaffender Konferenzdolmetscher für Ministerien, Internationale Organisationen und Industrie tätig
· NASA: Traducción y revisión de artículos que se publican en el sitio http://ciencia.nasa.gov de la NASA. Algunas de las historias publicadas son: “Antibióticos del Espacio”, “Nubes en el Invernadero”, “Simulaciones del Clima a Máxima Velocidad”, “Pilares y ‘Perros’ de Venus”.
· DIARIO LA NACIÓN: Traducción de notas de The Economist para el suplemento de Economía y Finanzas que se publica sábados y domingos.
I am a native Indonesian and I have been a freelance translator/interpreter since 1992. I grew up in Jakarta, Indonesia until I was 19, then I went to college in the US. I came back to Jakarta after graduation to work with a corporate law firm and Citibank N.A. I came back to the US in 1999.
September 20001 – present
The Language Lab and TransPerfect Translations, New York, New York
Job Title: Freelance Translator and Cultural Consultant
Language specialties: English>Indonesian and Indonesian>English
Main Duties:
- Provide translation, editing/proofreading, and cultural consultation services with clientele among others such as Citibank, American Express, Dade-Behring, and Hyatt Group.
Education:
Seton Hill College, Greensburg, Pennsylvania September 1992 - September 1995
B.A. in Management with emphasis in International Organization and Human Resources Management.
RATES:
US$0.16 per word to US$0.17(regular job)
US$0.18 to US$0.22 per word (rush job)
US$0.06 per word for proofreading/Editing
US$35.00 minimum charge per job rendered
Übersetzerstudium in Barcelona, zweite Fremdsprache Spanisch. Seit vier Jahren in Frankreich. Lehrauftrag am Übersetzerinstitut Paris (ISIT). Übersetzungen in den Bereichen: Medien, (Filme...), Medizin, Biologie, Verträge, Wirtschaft, Politik, Kunst, Technik
Geburtsdatum: 15. August 1971
Geburtsort: Heidelberg
Familienstand: ledig
Studium
1992-2000 Diplomstudiengang ”Dolmetschwissenschaften” (Italienisch/Französisch, Nebenfach Jura), Universität Heidelberg
Berufserfahrung
1996-2000 meeting packet, Dolmetschagentur, Forli -Verhandlungs- und Konferenzdolmetschen auf Messen und Konferenzen in Frankfurt, Köln, Düsseldorf, Hannover in den Sprachen Italienisch, Französisch, Englisch und Griechisch
06/1997-07/2001 fairtrade GmbH Heidelberg, Internationale Messeagentur. Veranstalter von Messen in Mittel- und Osteuropa, Zentralasien, Nahen Osten und Nordafrika.
Tätigkeiten: Gestaltung des redaktionellen Inhalts sowie Übersetzung der Messekataloge.
seit 2001 nebenberuflich: Übersetzungen für eine Anwaltskanzlei mit Quellsprachen Italienisch, Französich, Griechisch, Deutsch und Zielsprachen Italienisch, Griechisch, Deutsch
Ich, Nataliya Hundertmark, bin 24 Jahre, geborene Ukrainerin und komme aus Smela, ca. 200 km von Kiew (Hauptstadt der Ukraine) entfernt. Schon dort arbeitete ich für eine Firma, die intensive Kontakte nach Deutschland hat, als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Seit 4 Jahren lebe ich in Deutschland, jetzt in Berlin und bin als freiberufliche Dolmetscherin tätig
Ich studiere Slavistik/Germanistik/Kunstgeschichte in Hamburg. Befinde mich im im 9 Semester.
Bin 28 Jahre alt und lebe seit 15 Jahren in Deutschland.
Arbeite seit 5 Jahren als Dolmetscher und Übersetzer in verschiedenen Bereichen: Recht,Versicherung,Film,Literatur.
Education: B.A. in English and Spanish from "Dimtrie Cantemir" Christian University of Bucharest, the Faculty of Foreign Languages and Literatures;
Certification: Certified translator by the Romanian Ministry of Justice;
Software: ACDSee, Adobe Acrobat Reader, E-fax, Macromedia Dreamweaver, MS Office, Trados, WordFast, Windows XP, Windows Vista, WinZip.
Website: http://www.traduceri-profesionale.ro
Meine akademische Ausbildung als Dipl.-Übersetzter und -Dolmetscher (Konferenzdolmetscher) habe ich am Institut für Übersetzer und Dolmetscher der Universität Bologna/Italien erworben.
Ich bin seit 1998 als Fachübersetzer und Konferenzdolmetscher tätig und habe im Laufe der Zeit bei einer Reihe von Übersetzungsprojekten für Unternehmen in den Bereichen
Natürlich befasse ich mich auch mit anderen Themen und bin immer gerne bereit, auf Wunsch weitere Gebiete problemlos zu vertiefen.
Seit Dezember 2001 bin ich Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übesetzer). Der BDÜ ist der größte Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland. Er vertritt die berufsständischen Interessen aller Berufsangehörigen, die auf Grund ihrer fachlichen Qualifikation die Mitgliedschaft im BDÜ erworben haben.
Softwaremäßig bin ich mit dem Betriebssystem Windows XP ausgestattet. Desweiteren verfüge ich über das komplette MS-Office-Paket (Office 2000), das neben Word, Excel und Frontpage auch Powerpoint und Access umfasst. Natürlich stehen mir noch weitere Anwendungen wie z.B. Adobe Acrobat 5.0 und Adobe Framemaker 6.0 zur Verfügung und bin dabei stets bemüht, mein Hard-und Software-Equipment ständig auf dem neuesten Stand zu halten, um den Ansprüchen meiner Kunden in vollem Umfang entsprechen zu können.
Dank dem Einsatz der innovativen Translation-Memory-Technologie von TRADOS (www.trados.com) und WORDFAST (www.champollion.net) bin ich in der Lage, den Übersetzungsprozess zu optimieren und zu beschleunigen und kann daher auch ein höheres Qualitätsniveau gewährleisten.
Ich habe außerdem die Möglichkeit, auf eine Reihe von Online-Datenbanken und Wörterbücher wie z.B. Eurodicautom, Euterpe, etc. zurückzugreifen. Selbstverständlich verfüge ich auch über eine große Auswahl an Fachwörterbüchern (Deutsch<>Italienisch, Englisch<>Italienisch), die ständig erweitert wird.
Zum Schluss möchte ich Sie noch darauf aufmerksam machen, dass ich, neben der übersetzerischen Tätigkeit, natürlich auch Dolmetscherdienste anlässlich von Geschäftsgesprächen, Messen, Tagungen, usw. anbiete. Sollten Sie daher einen kompetenten Simultan-, Konsekutiv- oder auch Verhandlungsdolmetscher benötigen, können Sie gerne mit meiner vollen Unterstützung rechnen!
Sollten Sie Interesse an mein Profil, und daher an einer Zusammenarbeit mit mir, haben, bin ich gerne jederzeit bereit, Ihnen bei Vorlage eines konkreten Textes ein Zeilenpreis-Angebot bzw. ein verbindliches Angebot zu unterbreiten.
Außerdem bin ich gerne bereit, für die Planung von Projekten, für die meine Anwesenheit zu einem besseren Verlauf von Vorteil sein könnte, Ihnen einen Besuch - auch zum persönlichen Kennenlernen - abzustatten.
Ich würde mich freuen, Sie mit meinen professionellen Qualitäten zu überzeugen und zufrieden zu stellen.
Sollten Sie weitere Fragen haben, stehen ich Ihnen selbstverständlich gerne zur Verfügung.
geboren: 12.12.1978 in Wladimir, Russland.
Schulbildung: 1985-1995 Wladimirer Stoletov Gymnasium#23
(mit vertieftem Englischunterricht).
Studium: 1995-2002: Die Wladimirer Staatliche Pädagogische Universität, „Lehrer der englischen und deutschen Sprachen“. Fachrichtung „Philologie“.
1998, 2000: Studiumbezogenes Praktikum an der Schule als Englisch-und Deutschlehrer.
Sprachkentnisse: Russisch (Muttersprache), Deutsch: sehr gut (Bestandener Mittelstufe Test, März 2000), Englisch: sehr gut, Norwegisch: gut.
Arbeitserfahrung als Übersetzer und Dolmetsher.
Zertifikat eines Assistenten für Übersetzungen im technischen Bereich.
Bilingual Japanese with more than 10 years of experience translating between Japanese and English mainly in the fields of computer software manuals, help files, training documents etc., electrical and control engineering, automobile, and business in general. Gained experience by working in two translation companies in Japan and staying in the U.S for a total of 7 years. Masters degree in TESOL (Teaching English as a Second Language). Accurate, fast and high quality work in cooperation with an English checker.
Aufgewachsen in Portugal, Abitur in Deutschland, Studium in Portugal und Deutschland, Dolmetscherin an Hamburger Gerichten und Behörden, , Übersetzerin für den Terminologie- Dienst der EU im Bereich Agrarwirtschaft, Übersetzerin für Arte/ZDF, diverse Filmdrehbücher und Filme, weitere Aufträge in Bereichen Medizin, Psychologie, Werbung, Architektur und Bauwesen, Softwarehandbücher
Ich bin 50 Jahre alt. Ich habe lingustische Ausbildung - Gorkier Fremdspracheninstitut, 1975. Seit 1979 arbeite ich als Uebersetzerin und Dolmetscherin. Ich habe mit den deutschen Firmen gearbeitet: Knauf, Henkel, Reifenhaeser, Wella, Salzgitter, HPC-Merseburg AG im Rahmen des TACIS-Projektes, Uhde Krupp u.a.
Ausgefuehrte Auftraege: Technische Unterlagen, Betriebsanleitungen, Softwarebeschreibungen, Finanzbilaenze, Kostenanschlaege, Monographien, Sicherheitsplaene, Projektierungsunterlagen, Vertraege; Unterstuetzung der Handels- und Produktionsverhandlungen; Begleitung der Fachleute bei der Reise nach Deutschland und Frankreich im Jahre 2002.
- Berufserfahrung im Bereich 'technische Übersetzungen' bei der Fa. DEA GmbH, Wetzlar
- 12-jährige Erfahrung als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin mit Schwerpunkt auf folgenden Gebieten:
Umwelttechnik, Maschinenbau, Kunststofftechnik, Messtechnik, Wägtechnik, Haushaltsgeräte, Versicherungswesen, Recht, Patentschriften, Werbung, Urkunden mit Beglaubigung
Ich arbeite als Fremdsprachenkorrespondentin in einer großen Stahlgießerei und betreue dort unsere ausländischen Kunden, hauptsächlich Franzosen und Engländer. Dies beinhaltet Übersetzung von Vorschriften, Zeichnung und Korrespondenz sowie persönliche Betreuung, Begleitung in den Betrieb, Dolmetschen vor Ort.
Ich arbeite seit 1996 bei der „Avangard KNAUF AG“. Vier Jahre war ich als Dolmetscherin Russisch-Deutsch/Deutsch-Russisch sowohl für die russische Geschäftsführung als auch für die im Betrieb anwesenden deutschen Spezialisten tätig. Zu meinem Aufgabenbereich gehörte neben der mündlichen Übersetzungsarbeit einschließlich Simultandolmetschen auch die Bearbeitung des gesamten Geschäftsschriftverkehrs zwischen der deutschen und der russischen Seite.
Seit 2001 nehme ich darüber hinaus Aufgaben in der Abteilung Import/Export der Firma wahr. Dazu gehört neben der kompletten Bearbeitung des Importes von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen sowie Ersatzteilen auch die Abwicklung des Exportes von Fertigwaren in EU-Staaten einschließlich Versand, Logistik und Zollabwicklung.
Kenntnisse der deutschen Sprache habe ich mir an der Fremdsprachenuniversität von Nishni Novgorod angeeignet und diese in meiner Tätigkeit bei „Avangard KNAUF“ ständig vervollkommnet. Neben der Beherrschung der Umgangssprache betrifft dies insbesondere die Aneignung technischer, betriebswirtschaftlicher, juristischer und anderer Fachtermini. Ich habe mir auch umfangreiche Erfahrungen in der Abwicklung von Außenhandelsgeschäften angeeignet.
10 Jahre Erfahrung in technischen Uebersetzungen Deutsch-Polnisch,
Letzten Auftrag - polnische Version der Internet Seite von Airport Berlin Brandenburg International
Foreign languages Certificate
Foreign languages degree with a specialisation in sciences of information and social communication
Language Courses
Translator in a mineral company
Areas of expertise: Finance – Economics – Business – Law - Medicine –
Food and Wine
Abitur in Rumänien (1993)
Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Wien
Zusätzliche Ausbildung: Dipl. Gesundheits- und Krankenschwester
Erfahrung insbes. mit medizinischen Fachtexten (Gutachten, Befunden usw.)
Dolmetschleistungen im Auftrag der Wirtschaftskammer Österreich
Bin am 17.11.51 in Bulgarien geboren,wo ich auch mein Philologiestuidim absolviert habe.1979 nach Deutschland übersiedelt wg.Eheschliessung.Bis 1991 Auslandstätigkeit mit Übersetzer-und Dolmetschererfahrung: Übersetzungen von Werbetexte,Äztl. Atteste, Handbücher,Verträge, konsekutiv gedolmetscht bei Vertragsverhandlungen, Theatheraufführungen usw.
Von 1992 bis 2002 als Sozialpädagogin tätig, Dolmetscherdienste beim AG Burgdorf,Gerichte in Hannover und Celle, Polizei- und JVA-Behörden;Übersetzungen von Urkunden und Dokumente
Eingetragen in das Verzeichnis der allg.beeidigten Dolmetscher für Gerichte und Notare des LG-Bezirkes Hildesheim für die bulgarische und russische Sprache.
Seit Juli 2004 bin ich als eigenständige Unternehmerin auf dem Markt aktiv!
Mein Mann Saikat(er ist Bengale)und ich (MA in Indologie) übersetzen Texte bengalischer Autoren.
Wir übersetzten das Drehbuch zu einem assamesischen (dem Bengalischen engst verwandte Sprache) Spielfilm für die Bavaria Film GmbH.
Gebürtige Chinesin, 1976-1985 Studium der Volkswirtschaft und Agrarökonomie in China, 1985-1989 Hochschuldozentin, 1989 Ankunft in Deutschland, 1996 Promotion in Agrarökonomie an der Universität Bonn.
Da mein Mann, der bereits 1997 nach China zurückgekehrt ist, vom Auswärtigen Amt als Übersetzer der chinesischen Sprache anerkannt war und lange Jahre Übersetzungsaufträge der Bundesministerien und des Bundestages ausführte und ich ihm stets dabei behilflich war, sammelte ich eine Menge Übersetzer-Erfahrung und begann später, selbst als Übersetzerin tätig zu werden. Ich führte meist Aufträge von Firmen (aus dem Bereich Technik) und Forschungsinstitutionen aus.
I’m Manager of fresh freelance translators membership club in Odessa The main goal of our club is to combine the experience of skilled translators and the drive of promising youth in order to maintain a high standard of the performed work tailored to customers needs pursuing a teamwork policy.
Currently our Web site with corresponding CVs of the principal translators is under construction but you are welcome to browse through and contact us if interested.
http://lingvo.omk-odessa.com
E-mail: lingvo@omk-odessa.com
als Literaturübersetzer zahlreiche Veröffentlichungen im Bereich Geschichte, Politik, Kunst, Psychologie und Kinderbuch; Drehbuch
als Dolmetscher zahlreiche Referenzen von deutschen und internationalen Firmen
Since 1999 I work in The Netherlands as translater/interpreter in Mongolian/Dutch language. I work mostly for justice and police, but also for hospitals and media.
I know also English and Russian.
Every summer I am in my motherland Mongolia, because of my work for the tourist-agency which I own there. This work keeps me in touch with Mongolia and involves also translating/interpreting.
Abschlussdiplom Politische Wissenschaften, Schwerpunkt Internationalpolitik,Universität Padua, Italien
Gaststudentin Fak. Politik u. Soziologie, Universität Complutense, Madrid, Spanien
Master Sportmanagment, Olympisches Institut für Sportwissenschaften, Uni Complutense, Madrid
Ausbildung Übersetzerin für Italienisch, SDI, München
I have over four years experience in the translation/localizatoin industry and offer high-quality translations from German into English (USA), as well as from French on occasion. I also offer a wide range of engineering services such as Web-Design, GUI-Resizing, graphics work, java programming, among others.
Please see my website (www.accent-translations.com) for more information on what services are available or feel free to contact me directly at tobit.balsley@accent-translations.com.
Jahrelange Übersetzertätigkeit für US-amerikanische und irische Unternehmen. Meine Spezialgebiete sind Medizintechnik/Medizin, Marketing, Wirtschaft und technischen Bedienungsanleitungen.
Persönliche Daten
Philologe, Orientalist sowie Lehrer für arabische und englische Sprache und Literatur, Staatsexamen Russisch
Promotion Angewandte Sprachwissenschaft,
langjährige Aufenthalte in Russland, arabischen Ländern, England, Finland
verschiedene Dolmetschertätigkeiten auf Messen/Ausstellungen
Übersetzungen: umfangreiche und langjährige Praxis
EDUCATION
College : B.A.English Literature and Linguistics, University of Zagreb
BA High Tech.School
Extensive 3-year course on translation
SPECIAL TRAINING:
- GERMAN :eight years of formal studies , five years of professional translation
- FRENCH: seven years of formal studies six years of professional translation
- LATIN : four years of formal studies
- Courses in computer skills (WinWord, Excel)
Studium am Moskauer Chemisch-Technologischen Institut;
Promotion am Jaroslawler Polytechnischen Institut;
Langjährige Übersetzer/Dolmetschertätigkeit auf den Gebieten:
Chemische Technologie der Lacke und Farben; Anwendungstechnische Prüfverfahren und Qualitätssicherung
Chemische Verfahrens-und ApparateTechnik;
wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiet der Optoelektronik und Farbmetrik;
Dokumentationen zur wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit;
Langjährige UnternehmensberaterTätigkeit: deutsch-russische Vertragsgestaltung und Vertragsaushandlungen;
Leiter einer Pharma-Niederlassung im russischsprachigen
Raum.
Marion Westerhoff Geb. Guidot.Vater:franzose, Mutter, Brtitin. Verheriratet mit Dr. Westerhoff(AA)4 Kinder.Mehrjährige Auslandsauafenthalte:GB, Spanien, Indonesien, Senegal, Mauretanien, Franlreich, Deutschland.
Aubildung
1967:Baccalaureat.(Fr. Abi)International Gymnasium Paris.
1968:Universität Paris.2semester Sociology.
1969:Cambridge University, English Porficiency
1970:Universität Madrid:Diplomas de estudios hispanicos
1973:übersetzer Diplom der Uni. Genf:Engl.Span.Deutsch ins Franz.
1990:London Montessori School: Diplom in der MOntessori Pädagogik
Freiberufliche überzetserin. Gebiete:Internationale Organisationen,Kunst,Kultur, Medizin, Pädagogik, Literatur, Messewesen, Tourisismus, Wirschaft, Jura.
Ausgeführte Aufträge: 74-75: Genf. Weltkirchenrat.
München:75-77. PapstÜbersetzungsbüro, Buch ûber Alfred Kubin, Mehrere Aufträge für die Münchener Messe gesellschaft und die Medizinische gesellschaft.
Bonn:81-85 und 90-94. Goethe Internationes: Kultur; Erziehung etc...
Dakar: 85-87.GTZ; Entwicklungshilfe
Paris:88-89:Übersetzung einer Spanische- Volkswirtschaft Dokterarbeit ins Franz.
Paris:94-2000. Über. für das Deutsche Informationzentrum der deutsche Botschaft.
Übers. des Austellungstextes "Europa entdecken" Paris-La Défense.2OO2.
Ehrentamtliche Übers. für Botschaftsehefrauen in Mauretanien.
01/98 - 04/98 Assistante de rédaction, Méditerraneum Editions, Menton "Riviera-Côte d'Azur Zeitung" Traduction de la publicité et de textes littéraires de l'allemand en français et italien. Saisie informatique des petites annonces. E-mail, Internet. Correspondance en trois langues.
1997 Assistante commerciale, Chicco, Francfort - Application AS-400, Excel, statistiques et bilans de vente, analyses économiques, organisation d'expéditions, correspondance en italien.
1996 Traductrice-interprète, Lahmeyer International, ingénieur-conseil, Francfort, pour un projet de génie hydraulique en Italie, traduction de l'allemand en italien.
1990/1995 Traductrice-interprète, Fédération Italienne des Débitants de Tabacs, Rome - Responsable des rapports avec l'étranger, traduction de textes législatifs européens en français, allemand, anglais, italien. Publication d'articles de presse. Interprète pour la Confédération Européenne des Détaillants en Tabacs.
ETUDES ET DIPLOMES
1981 Baccalauréat économique (mention très bien) - Francfort
1981/1982 Diplôme de français, Institut Catholique, Paris.
1982/1985 Economie politique, sociologie, psychologie, Italien, Université de Bonn et Cologne
Née le 03/12/1961 à Wermelskirchen (Cologne) - Nationalité allemande, mariée, 1 enfant.
Longs séjours en Italie (10 ans) et en France (résidante depuis 1997).
The technological field of “smart materials” is not transparent or clearly structured. It has evolved over the past decades with increasing pace during the 1990s to become what it is today, at the transition to the next millennium.
I have 22years old ,i'm student at university D.Cantemir 4nd.My native laguage is romana.
My speciality is finance,bank,account.I speak fluent english and french.
1961 in Polen geborern
1986 Studiumabschlus mit Magister der Mathematik
1999 Einreise nach Deutschland
1991 Software Entwickler bei DT AG
2002 staatliche Prüfung als Übersetzer der polnischen Sprache
Employment: 2000 ¨C 2001 Administrative Assistant, Intelligent Actuator, Inc.
Torrance, CA
1995 ¨C 1999 Freelance Interpreter
Seattle, WA, Chicago IL, Indianapolis, IN
1990 ¨C 1996 Assistant Director, Collegiate Association for Research of¡.
Seattle, WA
Interpretation Experience:
*Medical settings: -for medical providers and out-patients
*Social settings: -for mayors and citizens of Sister Cities
-for Japanese and American women at Sisterhood conferences
*Technical tours: -for computer programmers
-for architechs
-for engineers
-for plant managers
-for cleaners
-for small business owners
-others
*Seminars, speeches and dialogs:
Education: 1990 MRE Master¡¯s in Religious Education
Unification Theological Seminary
Barrytown, New York
1987 BS Marketing
University of Maryland
College Park, Maryland
Graduate of the Minsk State Linguistic University
1-year Institute for Technical and Scientific Translation
15 years of working for the Academy of Sciences and National Trade Chamber as an English-Russian translator
Margaret M. O'Connell:
10 Jahre - mil. Uebersetzungen davon 7 Jahre Zusammenarbeit mit dt. Grenzbehoerden.
5 Jahre - als Freiberufliche Uebersetzerin u. Dozent beim Volkshochschule Vohenstrauss/Opf. u. Weiden/Opf.
Auftraege: uebersetzung v. Speisekarten, Programmhefte, Korrespondenz u. Geschaeftsberichte.
Ausbildung:
Washington State Univ.: Bakk. d. Geisteswissenschaften
* Intern. akad. Ehrengesellschaft d. Goldenen Schlussel
* Phi Sigma Iota-Intern. Ehrengesell f. Fremdensprachen
Spracheninstitut d. US-Verteidigungsministerium - Fremdsprache Deutsch
Fremdspracheninstit. d. US Armee - Fremdsprache Deutsch
Ian D. Stewart:
23 Jahre - Berufsoldat davon 5 Jahre als Verbingdungs-Feldwebel zu einer dt. Panzerbrigade.
5 Jahre - Sachgebietsleiter-Vertreib Export beim dt. Kabel Hersteller.
8 Jahre - Lager u. Verteilungszentrum Leiter in BRD u. USA.
Ausbildung:
City Univ., Seattle: Dip.-Kaufmann-Informationssysteme
State Univ of New York: Bakk. Betriebswirtschaft
Spracheninstitut d. US-Verteidigungsministerium - Fremdsprache Deutsch
Fremdspracheninstit. d. US Armee - Fremdsprache Deutsch
University of Calgary: B.A., Humanities, graduated with English major and French minor
Medical translation: medical document pertaining to breast cancer.
I have been immersed in both Canadian and French culture since childhood. This has offered me special insight into both languages.
Because French is a Latin-based language, and because I have studied Latin and pre-medicine, I can easily decipher the language of medicine.
I am professional translator (English and French,)B.A. in languages from the University of Belgrade, with over 8 years of translating experience. I also hold Master of Business Administration degree. I am full member of the Association of technical translators of Serbia.
We have translated for them from English and Japanese languages over 400 hundred thousand pages of shop and operation manuals, marketing and training materials.
We are experienced in translating various technical documentation in any format, including CAD/CAM and major DTP systems. To my knowledge, no other company in the industry can offer such comprehensive, consistently high-quality services.
Why not call us with a project? You'll be able to tell from our project management approach and prices whether we can meet your requirements.
Master in translation: degree from Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen
Languages: Dutch, French, English, Spanish and Chinese. All very fluent but Chinese (good basics) My previous job was subtitling of programs for Miles Group nv, Vilvoorde, Belgium. I've also studied an additional 6 months in China to improve my Chinese. I can also interpret consecutively to help people communicate more easily.
Expert English\Serbian Translation and Interpreting
Bilingual in English\Serbian
Published a book`A Portrait of English Culture`
2 years’ experience as a translator and interpreter
6 years’ experience as an EFL/ESP teacher
Precise and fast translation/interpreting
Good knowledge of French and German
The advanced use of computers
Education:
BA- Department of English Studies,
Faculty of Philology,Yugoslavia
Studies in Chinese, English and ethnologyat the University of Munich .
Translator and interpreter education, areas of expertise: business, trade, technology, science, international relationships, politics, environment.
Special experience of translations for NGOs concerning development, environment, international agreements and treaties.
Freiberuflicher Übersetzer seit 1994 Spezialgebiete: IT (Software-Lokalisierung, Websites, Hardware-Dokumentation), Marketing, Urkunden Ausstattung: Trados 5.5, SDLX, MS Office 2000, FrameMaker 5.5 In-House-Erfahrung: Irland, England, USA Beeidigter Übersetzer für Russisch (Bayern) Mitglied des BDÜ
Konstantin Popov
Personal Information Age: 35 years
Marital status: married
Contact Information: Appt. 126, 32/3 General Ivlyev st., 603122 Nizhni Novgorod, Russia
Home phone: 7 8312 611033
Mobile phone: 7 831 9037527
Fax: 7 8312 342468
E-mail: kons67@front.ru
Education: 1988 – 1993 Linguistic University of Nizhni Novgorod, School of Interpreting and Translation. State Diploma in Interpreting and Translation (MA equivalent)
Languages and Language Pairs:
Russian (native), German, English
German > Russian
English > Russian
Russian > German
Russian > English
English > German
German > English
Technical Language Fields: Business and commerce, banking/finance, marketing, legal, medicine, agriculture, computers, automotive industry, mechanical engineering, construction engineering, contracting, technical and software manuals
Work Experience 1993, January – 1999, May: freelance interpreter / translator; work for various employers including TACIS, IESC, NI-CO, DHP International and many others.
·Interpreting during meetings, seminars, workshops etc.;
·Translation of business and technical texts
·Escorting expatriates
1999, June – 2000, February: British Know How Fund / ADAS International (British consultancy company) project in Nizhni Novgorod, Russia. In-house interpreter / translator.
·Interpreting during meetings, seminars, workshops etc.;
·Translation of business, legal and agricultural texts
·Basic PR functions
·Escorting expatriates
·Answering and making international telephone calls
2000, February – Present day: freelance interpreter / translator.
·Interpreting during meetings, seminars, workshops etc.;
·Translation of business and technical texts
·Escorting expatriates
Translation Output Normal: 2000 words per day. Rush: 3500 words per day
Rates Minimum rate: $0.04 per word of source language. Rate is negotiable depending on specific job.
Software MS Word for Windows (6.0, 95, 97, 98, 2000XP), MS Excel for Windows (5.0, 95, 97, 98, 2000XP), Perestroyka 2002, MS PowerPoint (95, 97, 98, 2000XP), MS FrontPage 98, Corel Draw 5, 8, Adobe PageMaker 6.5, PhotoShop 5.0, Acrobat Reader 4.0, Abbyy FineReader 5.0 Pro, WinZip 7.0, Trados Translation Tools.
1996 - present Freelance Translator
1988 - 1996 Translator & Responsible for international correspondences of Unicom International
1982 – 1988 Translator in Dafjiran. Industrial Group based in Tehran
1977 -1982 Director of Data Processing Department in Minoo Industrial Group
1972 -1977 Director of Data Processing Department of Iranian Tobacco Company
1967 - 1972 Director of Sales Department of N.C.R. (Iran)
1965 - 1967 Translator in translation center of the Imperial Iranian Air Force
1960 - 1967 Translator & Interpreter in the bureau of American Consultants in the Ministry of Roads and Transportation of Iran.
Ich bin 25 Jahre alt und studiere derzeit im fünften Semester an der Uni Bonn im Übersetzer-Studiengang, wo ich Koreanisch und Japanisch lerne. Mein Schwerpunkt liegt dabei auf der koreanischen Sprache, da ich als Halbkoreanerin schon aus rein persönlichen Interessen mehr zu dieser Sprache als zum Japanischen tendiere. Das Jahr 2001 habe ich in Seoul, Korea verbracht, so dass ich mittlerweile eine Basis der koreanischen Sprache erworben habe, auf deren Grundlage ich gut arbeiten kann. Da ich allerdings im Bereich des Übersetztens auf keine besonderen Referenzen verweisen kann, bin ich auch gerne bereit, den Lohn für evtl Übersetzungsarbeiten auf Verhandlungsbasis auszumachen.
Verweisen kann ich allerdings auf mein erfogreich abgelegtes Vordiplom im Fach Koreanisch.
Specialization :
EU legislation, regulations, reports, directives, opinions, and assessments
Medical documentation, clinical trials and patient consent forms, pharmaceuticals (SPCs, PILs), pharmacology
Law and legal documents, warrants, indictments, affidavits, declarations, court transcripts, judgments, certificates, patents
Corporate documents, business contracts, articles of association, registration documents, mergers, acquisitions, mission statements, corporate governance, employee surveys, international business, investor relations, banking, accounting, auditing, taxation, marketing and advertising
Background :
BA in English Language and Literature (Vytautas Magnus University, Kaunas, Lithuania).
Postgraduate studies in English Language in the University of Bergen, Norway.
12 years of experience. Presently working as General Manager and proprietor of Akadema Translation Bureau in Kaunas, Lithuania. Hundreds of projects for Lithuanian and foreign companies and governmental institutions.
Upon request, translations can be sealed with my official Authorized Translator's Seal, notarized by a Notary Public in Lithuania, and legalized with an Apostille.
Personal Information Age: 35 years
Marital status: married
Contact Information Appt. 126, 32/3 General Ivlyev st., 603122 Nizhni Novgorod, Russia
Home phone: 7 8312 611033
Mobile phone: 7 831 9037527
Fax: 7 8312 342468
E-mail: kons67@front.ru
Education 1988 – 1993 Linguistic University of Nizhni Novgorod, School of Interpreting and Translation
State Diploma in Interpreting and Translation (MA equivalent)
Languages and Language Pairs Russian (native), German, English
German > Russian
English > Russian
Russian > German
Russian > English
English > German
German > English
Technical Language Fields Business and commerce, banking/finance, marketing, legal, medicine, agriculture, computers, automotive industry, mechanical engineering, construction engineering, contracting, technical and software manuals
Work Experience 1993, January – 1999, May: freelance interpreter / translator; work for various employers including TACIS, IESC, NI-CO, DHP International and many others.
• Interpreting during meetings, seminars, workshops etc.;
• Translation of business and technical texts
• Escorting expatriates
1999, June – 2000, February: British Know How Fund / ADAS International (British consultancy company) project in Nizhni Novgorod, Russia. In-house interpreter / translator.
• Interpreting during meetings, seminars, workshops etc.;
• Translation of business, legal and agricultural texts
• Basic PR functions
• Escorting expatriates
• Answering and making international telephone calls
2000, February – Present day: freelance interpreter / translator.
• Interpreting during meetings, seminars, workshops etc.;
• Translation of business and technical texts
• Escorting expatriates
Translation Output Normal: 2000 words per day. Rush: 3500 words per day
Rates Minimum rate: $0.04 per word of source language. Rate is negotiable depending on specific job.
Software MS Word for Windows (6.0, 95, 97, 98, 2000XP), MS Excel for Windows (5.0, 95, 97, 98, 2000XP), Perestroyka 2002, MS PowerPoint (95, 97, 98, 2000XP), MS FrontPage 98, Corel Draw 5, 8, Adobe PageMaker 6.5, PhotoShop 5.0, Acrobat Reader 4.0, Abbyy FineReader 5.0 Pro, WinZip 7.0, Trados Translation Tools.
Desired Position Freelance (technical) translator
Tätig jahrenlang als Export-Manager einer großen internationalen deutschen Firma, bin ich seit einige Jahre als Übersetzerin-Hauptberuflich tätig und arbeite ins Netzwerk mit anderen Übersetzern.
Editing and translation of technical manuals/ leaflets,interpreting,customer consulting.
Simultaneous and liaison interpreting experience.
University Degree in Foreign Languages and Literature-IULM–Milan-Italy.
Academic Diploma as Liaison Interpreter–SSIT-Milan-Italy
Graduated from Civico Liceo Linguistico A.Manzoni–Milan-Italy
Graduated from Chippewa High School Doylestown(Ohio)
Personal information
Name: Roman Kulyan
Age: 26
Gender: male
Marital status: single
Address: Lysynytska str. 1/104, city Lviv 79032, Ukraine
Phone number: +380322 927813
+380322 404963
e-mail: rkulyan@yahoo.com
kulyan@lviv.farlep.net
Education: university degree
Lviv National University named after Ivan Franko (Lviv, Ukraine)
Faculty: International Relations
Speciality: International Economics; translator
Experience:
2000 – 2002 self-employed translator
I prefer to translate to my native languages. Languages offered (Ukrainian&Russian languages are native) :
The rate of my translation skills from 1 to 6 (6-excellent......1-very poor; 0-lack of knowledge Areas)
English-Ukrainian-English - 6
English-Russian-English - 5
English-Polish-English - 4
Areas of specialty:
The rate of my translation skills from 1 to 6 (6-excellent......1-very poor; 0-lack of knowledge Areas)
Financial Services - 5, Business documentation - 3, Banking - 3, Investment - 5, Marketing/advertising - 4, Taxation - 3, Internet Services - 4, Electronic games - 3, Administrative & Support Services - 4, Purchasing - 3, Recruitment and Development - 4, Benefits & Compensation - 4, Public Relations - 4, Consumer Electronics & Electricals - 4, tourism - 4.
Additional info.: Excellent computer skills
Dept. of Foreign Languages, teaching English and French, translating and interpreting in various fields, working for foreign companies, living in the US for 5 years, freelancer.
Ich bin in Kosova geboren.
Seit 15 jahre lebe hier in der Schweiz.
8 jahre lang habe ich bei Schweizerische Roter Kreuz als Übersetzer gearbeitet.
Stundenweise habe ich für verschiedene Instituzionen übersetzt und gedollmetscht wie: Schulpsychologischer Dienste, Fremden und Kriminalpolizei, Fernsehe,
Zeitungen...
Vor kurzer habe ich einige Gedichte von Bertolt Brecht für eine albanische Zeitschrieft übersetzt.
Zurzeit übersetze das Buch "Heile deinen Körper" von Loise L. Hay
I was born in Chile. Studied philosophy and Spanish/Latin-American Literature. In Canada, I hava a MA in Spanish and a PhD in Comparative Literature. I have publisshed several books of poetry, in Spanish and English, as well as prose and criticism, in Canada, Chile, Cuba, Spain, USA. I have experience of 20 years as translator in varios fields. I am a freelance that works from English and French to Spanish. My most recent proyects: the results of a survey of the Public Heatlh Care in Colombia, a books of poems by a Canadian poet.
My basic education - philology and social work. I specialise in translating texts in psychology, social work, history, philosophy, linguistics, belles-lettres. Other offers also are discussable. I also interprete.
DETAILS OF COURSES AND TRAINING UNDERTAKEN
1-Marmara Uni.Ceramics Degree1990-94
2-DPSI-Legal Option(Letter of credit)
3-Inter.in Courts,Immig.&Police(Croydon)
4-Intro.To Community Translation(LOCN–level 3)
5-Intro. To Community Inter.LOCN-level 3)
EMPLOYMENT:Mar'01-Present FreelanceInterpreter &Translator Health, Education,Housing,Immig.Police Services in South London.
Französin, Dipl.-Übersetzerin.
7 Jahre Berufserfahrung.
BDÜ-Mitglied
Seit 2002 ebenfalls als Vermittler tätig.
Schwerpunkte: Tourismus, Wirtschaft, Handel, Marketing, Öffentlichkeitsarbeit, Kommunikation, Transport u. Verkehr, Informationswissenschaft, Berufsbildung
Hi,
In the last 10 years I have worked as an interpreter/translator (Turkish) on a freelance basis both in turkey and canada.
I have dealt with great variety of subjects (GOVERMENT, HOSPITALS, BUSINESS, POLITICS...). I am working as an Interpreter at Mosaic Community Interpreting Services(Canada) at the moment. I have received my BSc in Philosophy, which enlarges my vision. I am very attentive and punctual.
I am a Sworn Translator, graduated in the Universidad del Salvador (Argentina). I am an Associate Member of the A.T.A. and of the C.T.P.C.B.A., I have specialized in the accounting, law, finance (trusts), marketing, export import and business fields. I have worked as a freelance translator since 1998 and I am able to provide sealed and certified translations.
1. Abitur, Wirtschaft
2. Ausbildung und erfolgreicher Abschluss
zum Staatl. gepr. und anerkannten Fremdsprachenkorrespondenten in Englisch, Französisch, Spanisch - SIMG-Institut Visselhövede-Buchholz -
3. Dolmetscher/Übersetzer, akad. geprüft gemäß IHK-Richtlinien - SIMG-Institut Visselhövede-Buchholz -
4. Studium zum Diplom-Oek. an der Universität Bremen
5. Gelegenheitsübersetzungen in der Kunststoffindustrie (Plastik/Verpackungen)
6. Erfahrungen in Industrieübersetzungen Bereich Online-Analyse
7. Selbständig tätig als Consultant (E-Business, Marktforschung, Beschaffungs- und Absatzwirtschaft)
8. Mehrere Jahre Erfahrung als freiberuflicher Lehrbearuftragter/Lehrer in Deutsch, Englisch, Französisch, Wirtschaft/Steuerlehre/, Buchhaltung sowie Kosten- und Leistungsrechnung
Translation & interpretation specialist with more than 16 years of freelance and private sector experience in both U.S. and European environments. Fluent in native Dutch/Flemish and German as well as French and English. Experience includes extensive work with legal, marketing, advertsing, IT, technical, environmental and business documents.
MA degree in Translation from Royal University of Antwerp, Belgium
Director General of a foreign Languages School for 12 years.
15 years of translating experience.
I have serviced companies as Marsh Risk & Insurance Services, Coca Cola, General Motors, among many others.
Degree in Sociology by the Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Translator Specialist by Liceo Mexicano de Lenguas Extranjeras
Mother Language: Spanish
Language Pairs: English-Spanish
French-Spanish
Specialized Subjects:
Web pages, software, manuals, ecology, education, sociology, politics, literature, business
The following text was written by a client:
"We used an *excellent* translator based in Mexico City. His name is
Jose Maria Imaz. He is fluent in French, Spanish, Catalan, and
English with a knowledge of Classical Greek.
We did all of our dealings via phone and e-mail with an occasional
facsimile for billing. He was fast, professional, and attentive.
Better still, he was extremely conscientious about getting the
technical meanings and reader levels right. I enthusiastically
recommend him.
As for quality control, I did the review. At the University of Chicago,
I taught UG and graduate Spanish classes for two years. I am a certified grammar
bully. They prefer "chainsaw", but I digress. At U Chicago, we took no
prisoners in Castillian. Every accent error earned a one-point loss,
and we demanded full orthography day one. Using these criteria, I found no errors in the
Jose's translations. Our two content conversations had only to do with
reader-education level and more felicitous ways to translate technical
concepts. As a result all work was done within a week of receipt and
returned perfect.
Jose Maria is easy to work with and has no trouble signing an NDA.
Alternatively, he is easily reached via e-mail."
Arturo Perez-Reyes
Consultant, eBusiness and eRisk
Marsh Risk & Insurance Services
One California Street
San Francisco, CA 94111
Marsh CA Lic. # 0437153
Phone: (415) 743-7677
Fax: (415) 743-7611
Internet: Arturo.Perez-Reyes@marshmc.com
Name: Mohamed Abddelmoez
Education: BA & MA in English Language
Arabic-English and vice versa
Experience: 7 years as legal and financial translator-4 years as technical translator
Mobile: 02 010 522 6542
Tel: 00202 437 5319 -- 00202 494 5041
email: aamoez@hotmail.com, aamoez@yahoo.com
Specialised fields of work
Computer science/software development/hardware
Marketing for the automobile and motorcycle industry
Forwarding and logistics
Commercial and military aviation
Projects Include:
SAP Project for Volkswagen Gedas (3 years)
BMW AG (Auto and BMW Motorrad AG)(2 years)
More than 20 years’ experience of translation and interpretation.
High speed and reliability.
Native Language: Russian
Language pairs: English›Russian; German›Russian; Swedish›Russian; Russian›English
Translation subjects: All possible polytechnic areas, especially engineering, car construction, mining, commercial, computer, and many others.
Education:
1976- 1981 Moscow State Linguistic University, translation department
Experience:
1981-1983 military translator in Latvia
1983-1989 technical translator, Institute of asbestos and non asbestos technical products (car industry)
1989-1991 technical translator, Russian Academy of Sciences, (Microelectronics Institute)
1992-1994 translator and interpreter, Bible School in Yaroslavl, Russia
1994-2002 translator in private-owned company (translation in technical and business areas)
Schweizerin, deutscher Muttersprache, Lic.Phil.Hist. der Universität Bern in Englisch, Deutsch und Medienwissenschaften, seit 20 Jahren Journalistin (hauptberuflich) und Übersetzerin (immer öfter), seit 12 Jahren als Freelancer in Portugal. Meine Sprachrichtungen sind Portugiesisch-Deutsch und Englisch-Deutsch.
Name: Rindlisbacher
Vorname: Susanne
Geburtsdatum: 16.08.1958
Geburtsort: Solothurn, Schweiz
Schulbildung: 1965-1974 Primar- und Sekundarschule, Solothurn, Schweiz; 1974-1978 Wirtschaftsgymnasium, Kantonsschule Solothurn, Schweiz (Matura); 1976-1977 Athens High School, Athens, Ohio, USA (American High School Diploma); 1980-1990 Universität Bern, Schweiz (Lic. Phil. Hist. in Neuere englische Philologie, Neuere deutsche Literatur, Medienwissenschaft)
Berufserfahrung: 1983-1992 Radiojournalistin, Bern, Schweiz (Radio ExtraBE, Schweizer Radio, Schweizer Radio International); 1992 –: freie Journalistin und Übersetzerin in Portugal
Sprachrichtungen: Englisch-Deutsch; Portugiesisch-Deutsch
Spezialgebiete: allgemeine Texte, „News“, Politik, Wirtschaft, Kultur, Literatur, Tourismus, PR, websites
Software: Windows Me, MS Office 2000, Word, Power Point, Outlook, Access
Preis: €0.1 pro Wort; Mindestbetrag pro Auftrag: €50; Preis pro Stunde: €30
Kapazität: 8000 Wörter pro Woche
Bezahlungsart: Banküberweisung oder Scheck
Born: 11 Oct 1969 in Poznan, Poland
Married, 1 child
1993 - university diploma (MA) in linguistics
1999 - university diploma (BA) in banking
1993 - 1995 - university assistant
1995 - 1988 - English teacher at Faculty of Law at Poznañ University (UAM)
1998 - 2002 - in-house translator/interpreter for Ernst & Young Poland
2002 - present - freelance translator/interpreter
Example projects:
- localisation into Polish of Navision Attain software
- syndicated loan agreement for Polish subsidiary of major multinational battery producer
- bond issue documents for Polish subsidiary of leading Swedish furtniture manufacturer
- local business acqusition agreement for Poland for major British industrial group
- financial manual for Polish affiliate of a large European electrotechnical distribution group
Freiberufliche Übersetzerin seit 1987.
Dokumente Urkunden, Deutsches Konsulat Cali, Kolumbien
Technische Handbücher für die Pharma und Papierindustrie (Bayer, Smurfit Cartón de Kolumbien)
Krones Zeitschrift Neutraubling (BRD)
Ausserdem bin ich auch Übersetzerin der Englischen Sprache.
Adoptionsverfahren
Verischerungsgesellschaften
Übersetzerin der amerikanischen, kanadischen, schweizerischen, österreichischen Botschaft in Bogotá Kolumbien.
Background :
I have worked as an in-house and freelance translator for more than 20 years and have acquired wide experience in this field. I did both literary and technical translations working for different Russian and international companies and publishing houses.
Education
Moscow State University, MA in philology (English language, English and American literature), 1971 - 1976
Work experience
Moscow State University, associate professor of English, 1987 to date.
(At the same time I work as a free-lance translator.)
Moscow Institute of Radio Engineering, Electronics, Automatics - assistant professor of English, 1983 - 1987
Ministry of Shipping and Shipbuilding - interpreter and translator, 1979 -1983
Black Sea Shipping Company - interpreter, 1976 -1979
Studies
1994-1999: translator education at Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerp, Belgium. Languages: Dutch, English, German, Danish.
1988-1994: secundary education. Dutch, English, German, French, history, economy, corporate economy.
Work experience
March 2001-today: system administrator associate at Electronic Data Systems, Mechelen (BE). Creation/modification/deletion of network logonids, folder access, inter- and intranet access, Outlook mailboxes.
August 1999 - March 2001: multilingual helpdesk agent at Electronic Data Systems. Providing first-line, multilingual, technical help to EDS customers with computer problems.
During these 3 years, I have done several translations for EDS to and from English.
date of birth 29/08/1977
eduction hihgschol king fahd of translation
diplom of translation
language arabic, french, german
computer word, html, javascript
Experts with degrees and experience in finance, law, and corporate communication and marketing. Numerous web site translation projects. We translate in all European languages since 1989. We have offices in the US, the UK, France and Italy to service our corporate and banking clients.
Seit meinem Universitätsabschluss 1998 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin. Zunächst fertigte ich nebenberuflich Übersetzungen an. Seit Anfang 2002 arbeite ich hauptberuflich als Übersetzerin aus dem Französischen ins Deutsche.
Meine Fachgebiete sind:
Recht (Straf-, Arbeits-, Vertrags-, Familien-, Eu-Recht, Internationales Recht, Urkunden)
Gartenbau
Medien (Rundfunk, Fernsehen, Presse)
In den letzten Monaten fertigte ich hauptsächlich juristische Übersetzungen an (Verträge, Urkunden, Rechtshilfeersuchen, usw.)
Außerdem übersetzte ich das Buch: Encyclopédie des jeunes; la communication - des origines à Internet, Larousse, 1997. Die Übersetzung ist im Arena-Verlag erschienen.
Weitere Referenz:
Star Deutschland GmbH, Übersetzen mit Transit
Geb.1964 in Magdeburg,1979-1983 Besuch der EOS Wiesenburg / Mark (Schwerpunkt Russisch), 1986-1991 Studium PH Dresden / PI Kaluga (Russland):Diplomlehrer für Russisch und Geografie, 1997 Auswanderung nach Schweden, seit 1998 Betreiber eines Servicebüros in Südschweden (Übersetzungen, Unterricht, Reiseleitertätigkeit usw.)
1968 geboren in Regensburg, nach etlichen verschiedenen Schulen eine Kinderpflegeausbildung und die Fachoberschule.
Die Liebe hat mich dann nach Dk verschlagen, wo ich seit 11 Jahren lebe und eine Ausbildung als Erzieherin gemacht habe, ich arbeite in einem Kindergarten, bin aber zur Zeit im Mutterschutz.
Ich bin bei Dansk Tolkeservice angemeldet, hatte aber bis jetzt nur eine Aufgabe.
Ich habe einige Touristenbrochuren übersetzt, als Freundschaftsdienst, deshalb gebe ich keinen Stundensatz an, sondern passe mich da der mehrheit an.
Am liebsten möchte ich schriftlich übersetzen, da ich mir da die Zeit selbst einteilen kann, mache aber auch mündliche Aufgaben.
Two master's degrees (Humboldt-Univ.,Berlin, in German Studies, and Concordia Univ. in Montreal in Journalism)
I teach German at Concordia and have been translating/interpreting for close to 20 years. Important clients: Siemens Electric, Bombardier, CAE Electronics, large insurance companies and publishing houses.
Lots of experience in difficult technical projects, specializing in electrical engineering (marine propulsion systems).Translated a big project on nuclear power plant simulators, and another one on navy frigates.
Accurate, reliable work and quick turnaround time.
B.A. in Latvian
M.A. in Pedagogics
Have worked as Latvian and English Teacher, Executice Director (at school), Assistant Operations Manager (Swedish Company), Translator with telecommunications company.
I have a Certificate of Accounting, Business Management and Psychology courses.
November 2000 - May 2001: Dutch teacher for 5th and 6th grade students (Colfontaine - Belgium)
May 2000 - November 2000: Administrative employee at Fortis Bank Belgium
1997-98: 2-year degree in translation in French and Dutch at the EII (Mons - Belgium)
1993-97: 4-year degree in translation in French, English and Danish at the EII (Mons - Belgium)
EQUIPMENT
Software: Windows 98, Office 2000 Small Business (Word, Excel, Outlook, Publisher, Outlook Express), Winphone, Winzip, OpenOffice, Acrobat Reader 5.0., Internet Explorer.
Hardware: Intel P III, RAM 64, hard disk 8,4 Gb
Epson Stylus Photo 750 printer, Faxmodem 56k.
Familiar with on-line dictionary sources.
EDUCATION
1996, January – June: Seminar on translation from Italian into English, with Prof. Lepschy, University of Reading, U.K.
1996, June: Certificate of Proficiency in English
1999, November: Diploma de Español como Lengua Estranjera
(D.E.L.E.)
2001, April: Degree in Modern Languages, Università di Genova, Italy
Thesis about an English variety spoken in Jamaica.Final note: 110/110 e lode
2001, August: Diploma da Universidade do Algarve, Faro,
2001, December: Vocational Training Certificate as “Linguistic
assistant in intercultural negotiation”, Regione Liguria, Italy
2002, Course in “Technical and scientific translation”,Università di Firenze, Italy
Translation assignments including chemical, legal,technical, medical documents and patents.
I am a Sworn Translator from English into Spanish and vice versa, born in Argentina and now established in the United Kingdom.
I am mainly specialised in technical translations, medicine & biology, cosmetics industry and legal certificates & contracts.
I graduated as Sworn Translator in the Universidad Nacional de La Plata, Argentina in 1987 and have over 15 years experience as independent translator working for private clients and translation agencies.
I am also memeber of the Institute of Linguists in the United Kingdom.
my web site: http//myweb.tiscali.co.uk/gctranslations
Born in 1963 in Miesenbach/Germany, I studied English and Spanish in the FAS Germersheim (University of Mainz) and obtained the title Diplom-Übersetzer in 1987. Since 1987 I am living in Madrid/Spain, working as Secretary/Translator in a European aerospace group.
Self employed. Experience in the following fields:
- interpreter in exhibitions (sportswear, foundry, automotive industry, wood machining, and food processing machines)
- commercial interpreter in Italy and abroad (various fields),
- translation of tourist leaflets, newspaper précis, operator handbooks (different fields), books of medicine, commercial, legal, scientific, technical translations;
- part time job (1993-1995) as corespondent English/German/Italian in a company producing aluminium die-castings
- Presently Marketing Manager for company dealing with industrial spares (1999-2002)
- Availability: from December 2002
1967 in Nantes geboren
1985 Abitur
1988 Licence d'anglais (Englisch)
1992 Dipl.-Kauffrau
1992-1998: Führende deutsche Bank : Firmenkundenbetreuung, Analyse von Großkreditanfragen, und von Bilanzen. Fundiertes Wissen der Finanz- und Wirtschaftsbranchen.
1999: Dipl.-Übersetzerin (Französisch-Deutsch-Französisch)
2000: Abschluss des Studiums als Konf.-Dolmetscherin (Französisch-Deutsch-Französisch)
Seit 2001: Selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer tätig.
Auch zuständig für größe Übersetzungs- und Terminologieprojekte in führenden Wirtschafts- und Finanzgruppen.
Degree : BA Gazi Universitesi Ingiliz Dili Egitimi Ana Bilim Dali (1988-1990)
Cukurova Universitesi Ingiliz Dili Egitimi Ana Bilim Dali (1990-1992)
Job:Medical Interpreter and Translator
MD Anderson Cancer Center,Houston-Tx.
In 1993 I went to Canada for 1 year. I have studied ESL at professional level and received a certificate of “Translation Techniques” from University of Nova Scotia.
In 1995 I came to United States and worked for Cornell Hospital in New York as a freelance translator.
I moved to Houston in 1996 and started working for Levinson Export-Import .I was in charge of Middle East countries. I worked at Levinson for 4 years until the company moved its corporate office to Washington, DC.
Currently I am working at MD Anderson Cancer Center, as a medical interpreter and translator at Language Assistance Department, which is a part of International Patient Center.
Meanwhile I do translations and interpretations of contract basis, mainly for Houston Municipal Court and other companies.
I have been a member of HITA (Houston Interpreters and Translators Association) since 1998.
Lubim Ta tak velmi ako lubit viem, tiez ma lub nech nie som viac sam. LUBIM TA !!:-* VED ZO VSETKYCH TYCH DIEVCAT SI MA LEN TI PORIADNE OCARILA A PRETO TA NEVIEM PUSTIT Z HLAVY! SI TA NAJKRAJSIA NA SVETE- ALE LEN PRE MNA
5 years experience in translation of technical documents, specialisation in mechanical & engineering & telecoms, also able to translate general business documents and some experience of legal work.
Degree in International Business Languages.
Major project was translating parts manuals for an outdoor advertising company, over 70 manuals translated.
Professional translator since 1993.
Expertise: finance, accounting, business, legal
Projects: annual and semi-annual reports, prospectuses, briefs, etc.
1994-2002 Faculty of Philosophy, English language and literature, Russian language and literature,University of Zagreb
1993-1994 Moscow state lingvistic university, Faculty for teaching foreign citizens for vocation “translator” Moscow
WORK EXPERIENCE
-1998-current company Agroder – translation of economic and technical texts;
foreign-trade correspondence
-2002-current company Autokomponente - translation of economic, financial and juidicial texts; foreign-trade correspondence
-variety of texts for individuals (literary, IT, web, business communication)
-2000-2002 company JUMI – translation of economic, financial and juidicial texts; foreign-trade correspondence
I´m 32 years old. I've lived and studied in Germany for 8 years and i'm now concluding my degree in Translation and Interpretation in Porto, Portugal, at the University ISCAP.
I am a native speaker of Estonian, temporary residing in US.
In June 2001 I graduated from Tallinn Pedagogical University (Estonia), Faculty of Philology, Department of Nordic Languages, with BA in Swedish Philology, Teacher of Swedish. In addition to Swedish I have studied Norwegian and Danish languages. University program included also an elective course of Special Translation and Translation Practice.
In addition to my strong theoretical translation skills I have acquired extensive knowlegde through practical work as a freelancer. I started translating different official documents (certificates of birth, marriage, police notifications, high school diplomas etc.) from Norwegian to Estonian and vice versa in 1999, when I worked in Norway as a secretary at Estonian Embassy in Oslo.
Since 2000 I have worked with couple of Estonian Translation Agencies and completed different kind of works, starting from easy cooking recipes, advertising and marketing texts to more complicated texts such as companies business plans, technical description of products, manuals, web-sites, description of medical equipment, texts related construction and engineering and letters of attorney.
Russian - my native language.
I have been producing
high-quality translations from English to Russian, Russian to English,
German to Russian, German to English.
I have an extensive world-wide network of agreements for consultations and
support in a vast array of fields (Oil & Gas, Packaging Industry,
Information Technology, Legal & Customs, Medicine). This enables accurate and rapid cross-checking of completed work as an additional quality-control measure.
I have a Master Degree in English and Russian languages. I have excellent
computing and IT facilities. I am a Member of the Institute of Linguists.
A couple of days ago I finished a big project (40 000 words) for the
Engineering Consulting Company (Oil & Gas Industry). I work for translation agencies and engineering companies.
ERIKA-preklady/ERIKA MAŠLÁNOVÁ, Prag, freiberufliche Übersetzerin für u.a.: Fa. Schöller, Linklaters, div. Anwälte, Èeská typografie (jetzt: Ringier).
früher Arbeitsverhältnisse:
LINKLATERS, v.o.s. Prag,Editor deutscher Rechtstexte.
SCHÖLLER, s.r.o. Prag, Übersetzerin-Dolmetscherin alle Firmenbereiche: Marketing, Qualität, Finanzwesen, Recht, Patentrecht, usw.
SCHAFFER&PARTNER, Prag, Anwaltskanzlei:Übersetzungen, deutsche Korrespondenz.
Ihre Aufträge können in:
Word, Excelu, PowerPointu, Corel, usw. bearbeitet werden
Internet 24 Stunden
Deutsche Sprache -Muttersprache
Tschechische Sprache - auf dem Niveau der Muttersprache
Englische Sprache - intermediate
Born 1965 in Switzerland, childhood and schools in Brazil (american- and swiss-school in Brazil), high-school: specialization in modern languages (German, Italian, Portuguese, English, French, Spanish), law-school at the University of Zurich/Switzerland with law degree. Aditonal business & finance education. Professional activities for the swiss banking, industrial and government sector worldwide, particularly in USA, Canada, Mexico, Brazil, Argentina, Great Britain, France, Benelux, Austria, Germany, Spain and Italy.
Briefly my background and working experience are as follows:
Following my studies in English and French Languages and Literatures in Romania, I have been involved in working for IT, tourism, marketing, translation companies and NGO¡¦s in Ireland for the past two years. At present, I am working as a freelance translator/ interpreter for various companies in Dublin and Ireland and provide similar services on request for NGO¡¦s. I also make occasional contributions to the Metro Eireann newspaper as a freelance journalist. My employment history ranges from administration (Secretarial), IT and multilingual (software tester and linguistic reviewer) to tourism (car rentals), marketing campaigns (customer service) and translations (translator/ interpreter).
My experience in speaking and working in English is considerable, as I have lived in Ireland for two years. I have a strong background in arts and humanities and I am fluent in three languages. My skills have improved since I have started working so to language skills, I can add administration and computers. I have always worked in international environments and I have good social skills that can transgress cultural and racial boundaries.
My experience as a translator is as follows. I have until now performed translations of:
„X Literary texts: 17th-20th century French, Romanian and English literature (Fr and En from/into Rom);
„X General texts:
o Commercial (buy & sell advertisements); technical ( mechanics/ machinery), sports(anti-doping procedures overview); arts and humanities: art theory (painting), grammar, phonology, philology, (Rom into/ from En)
„X Corporate and Company: company statutes and policies, business and company law, European Union law, intellectual property, institutional and organizational materials - ref.: ISO 9000/2000; Annual Consolidation Packages, Organisational Diagrams (Rom from/ into En);
o Managerial : official and private letters/texts between managers of main and off-shore company offices; translation and letter writing of business letters addressed to official local and international institutions and companies (Rom into/ from En);
o International Commercial and Labour Law: international work and commercial contracts, Company Policy (Rom into/ from En);
o Accounting and Financial: invoicing procedures, internal financial and accounting procedures, ( Rom from/ into En)
o IT, E-Commerce: software localization and documentation, website building procedures (Ger into En, Rom into En); website content (En into Fr)
„X Miscellaneous: tourism advertisements (En into Dutch), information leaflets, procedures, applications, conference scripts for audio and video (En into/ from Rom);
I have more recently specialised in:
„X Medical and medico-legal (certificates, substantial examinations transcripts and reports) -(En into/ from Rom);
„X Administrative and Legal: court sentences, trial excerpts, birth/ marriage/ death certificates, proxies (En into/ from Rom);
„X Education: certificates of study (degrees, diplomas, certificates)- (En into/ from Rom);
My experience as an interpreter consists of the following:
Simultaneous, consecutive, telephone, escort and chouchotage interpreting for both professional and non-professional on an employee and freelance basis:
„X University international workshops and conferences(En into/ from Rom);
„X Business and company meetings and conferences (En into/ from Rom);
„X Government departments and agencies, medical and legal bodies in Ireland for court hearings, legal interviews, police questioning and reports, medical examinations, recruitment of foreign nationals (En into/ from Rom).
I also perform proofreading: revision and final editing.
I have in the last year specialised in legal and medical translations and interpreting in and from Romanian with English and have sufficient academic and work experience in the area to be confident in saying that I can provide professional and competitive services. I have often dealt with situations requiring sensitivity and also thorough professionalism.
The most relevant details of my recent work are: medical and legal translations and interpreting, mostly for refugee and asylum seeker related institutions (Refugee Applications Commissioner, Refugee Legal Service, Dept. of Justice ¡V Repatriation Unit), NGO¡¦s (International Organisation of Migration, SPIRASI- Clinic for the Survivors of Torture and the Irish Refugee Council), hospitals and social work departments (Northern Area Health Board ¡V Social and Children¡¦s Dept., Baggot Hospital Social Work Dept., Combe Women¡¦s Hospital, Rotunda Hospital, Mullingar and Drogheda hospital), probation centres (Donagh Probation Centre, Tallaght), private counselling offices and clinics, solicitors¡¦ offices, district courts and garda stations all over Ireland (Dublin District Appeal Court, Children¡¦s Court etc.). I am also fairly familiar with the organisations on the NGO scene in Dublin and have good contacts in some of these organisations.
The technical details of my working experience that are perhaps also relevant for this role are my computer experience which consists of: Operating Systems: Windows 95/98/00/NT/XP; Office Software: Microsoft Office 00, MS Suite, Lotus 00, Home Publisher; Graphic Software: Adobe Photoshop 4.5/5.5/DeLuxe, CorelDraw I use Microsoft Outlook for e-mail and Microsoft Organiser. For large documents, I use WinZip. I currently operate a Dell Pentium III PC, fax modem and have worked with laptops.
Diplomübersetzer (M.A. / Mag.phil.), 10 Jahre Berufserfahrung, tätig in Auray (Fkr.) und Wien. Vormals Lehrbeauftragter am Inst. für Übersetzerausbildung der Univ. Rennes (Fkr.).
Ich, Tatjana Detzel, bin 1974 in Fergana (Usbekistan) geboren und 1989 nach Deutschland umgesiedelt.
1995 - Abitur, Grafschafter Gymnasium in Moers.
1996-2002 - Studium an der Ruhr-Universität-Bochum.
02.05.02 - Magister in Slavischer Philologie-Südslavistik-Wirtschaftswissenschaften. Schwerpunkte: Russiche und Serbokroatische Sprachen, russische Geschichte, Kultur, Literatur, Politik und Rhetorik sowie Außenwirtschaft und internationale Beziehungen
Seit 1999 freiberufliche Mitarbeiterin als Dolmetscherin und Übersetzerin bei ThyssenKrupp GfT, Exportabteilung-Osteuropa.
Erfahrungen und Aufträge:
1. Übersetzung russisch-deutsch / deutsch-russisch
- allgemeine Korrespondenz, technische Dokumtation, Handbücher (Müller-Vibratoren, "Menck", "Hütte" usw.), Prospekte (Bau-, Anker- und Gleistechnik)
2. Dolmetschen
- Verhandlungen, Fachmessen, Schulungen des technischen Personals
3. Erstellung und Übersetzung von Präsentationsmaterialien
4. Betreuung von ausländischen Kunden
Weitere Auftraggeber:
- Fa. Fahrzeugtechnik, Dessau, Deutschland
- Fa. Rubin, St.-Petersburg, Rußland
- Fa. Titran-Express, Tichvin, Rußland
ausgewiesener PROFI in sämtlichen Fachbereichen, für Wirtschaft und Behörden, SIMULTANDOLMETSCHEN, Begleitung von Delegationen usw.
(spezifische Referenzen gern auf Nachfrage)
Ich arbeite als freiberufliche Übersetzerin für mehrere Übersetzungsbüros in Deutschland, der Schweiz und Belgien.
Außerdem bin ich am Landgericht Augsburg als Übersetzerin öffentlich bestellt und allgemein beeidigt und kann deshalb Übersetzungen beglaubigen.
1995-2000 Kiewer Staatliche linguistische Universität
Hauptfach: Deutsch Nebenfächer: Englisch, Fremdlitertur
Abschluß mit Auszeichnung
1999, August Internationale Sommerhochschule, Germersheim
Kurs: Dolmetschen und Übersetzen
Zertifikat
2001, Oktober Liga der Versicherungsorganisationen der Ukraine, Kiew
Kurs: Rückversicherung
Zertifikat
2002- Kiewer Nationale Schewtschenko-Universität
Institut für Weiterbildung
Hauptfach: Finanzen
1996-1999 Fremdenführerin für die deutschsprachigen Touristengruppen in Kiew
1996 -2002 Übersetzen und Dolmetschen
Verhandlungen, Geschäftskorrespondenz aus verschiedenen Bereichen, Wirtschaft, Technik, Versicherung und Rückversicherung
Deutsche Sprache
1999-2000 Englisch- und Fremdliteraturlehrerin
Internetschule Nr. 15, Kiew
1999-2000 Redakteurin und Moderatorin
Staatliches Nationeles Rundfunkhaus
Radio Ukraine International
Deutschsprachige Redaktion
1999-2002 Dolmetscherin
Begleitung der ukrainischen Touristengruppen in Österreich
Seit 2000Geschlossene Aktiengesellschaft “Lebensversicherung Jupiter”
Übersetzen und Dolmetschen zu Themen: Versicherung, Rückversicherung, Arbeit am Versicherungsmarkt,
Zusammenarbeit mit österreichischen und schweizerischen Partnern,
Arbeit mit Kunden und Agenten der Firma, Teilnahme an Verhandlungen, Abschließen der Verträge
Organisation und Durchführung der Seminare
Ausfertigung der Personaldokumentation
Administrativarbeit
S. o. + Verhandlungen mit dem Rückversicherer und Firmen-Kunden u. a. m.
Stellvertretende Direktorin
Way With Words Translation Services, London
Duncan Lewis & Co Solicitors, London
Poetry Magazine “Kavram ve Karmasa”, Turkey
The Bridge, London
In-house Translator/Community Interpreter
Haringey Community Centre, London
Freelance Translator, including the poems of Voltairine de Cleyre in the Life of Voltairine de Cleyre, published in Turkey in 1998 by Sel Publications. Work required creativity, editing/proofreading skills, enthusiasm and discipline.
Ich bin 34 Jahre alt, habe im Jahre 1990 Paedagogische Hochschule, Fakultaet fuer Fremdsprachen in Russland Fachrichtung Deutsch als Fremdsprache absolviert.
Seit dem Abschluss bin hauptberuflich taetig.
Im Sommer 2000 Auslaendsaufenthalt in Deutschland zur sprachlichen Weiterbildung an der Johannes Gutenberg-Universitaet Mainz.
holdig MA in English language, BCS in computer science and DPSI ( Deploma in public service interpreting ( legal option)UK.
Employment: worked as translator with UNDP and BBC offices in Pakistan. Interpreted in conferences and visited the sites with reporters.
working as interpreter with Translation world, Refugee council and private legal firms.
Able to take the job at short notice and deliver at a proper time.
Age 29
Born on 12 May 1974 in Bulgaria
Graduated from Veliko TArnovo University, Bulgaria, in 1998, MA in English Linguistics, Specialisation course in Translation Studies in 1997-1998; experience as a freelance translator since 1998 up to present.
Ich bin erfahrener Diplom-Fachübersetzer für die Sprachen Deutsch(Muttersprache), Spanisch (Muttersprache) und Englisch. Meine Sachgebiete sind IT, E-Technik und Maschinenbau.
Ich bin erfahrener Diplom-Fachübersetzer für die Sprachen Deutsch(Muttersprache), Spanisch (Muttersprache) und Englisch. Meine Sachgebiete sind IT, E-Technik und Maschinenbau.
Simultaneous and consecutive interpreting of specialized conferences, trainings, business talks etc. throughout Europe. Translating legal, economical, technical, medical texts. Over 20 years of experience.
CURRICULUM VITAE
Joanna Pleœniak
17 August 1978
10 rue des plantes
57000 METZ
FRANCE
tel. (+33) 671249231
joanna.plesniak@wanadoo.fr
BILINGUAL POLISH – ENGLISH
Master of Translation and Consecutive and Simultaneous Interpretation in various domains:
Legal, Commercial, Scientific; operating as a Freelance Translator and Interpreter
PERSONAL PROFILE:
Highly motivated and focused individual who thrives in a fast paced customer-facing environment.
Motivated to achieve objectives, results oriented, performing as an individual or as team player, adaptable and organized, with good communication skills.
EDUCATION:
Oct 2000 – Jun 2002 Specialization: Translator and Interpreter
Polonia University in Czêstochowa
MA thesis “A Critical Analysis of Technical Texts in Translation”
Oct 1997 – Jun 2000 Specialization: English in Business
Higher School of Foreign Languages and Economics in Katowice
BA thesis “Complex Sentences in Advertising”
ADDITIONAL COURSES:
Oct 2001 – March 2002 MUCIA Global Education Group Corporate Finance
March – Jun 2001 MUCIA Global Education Group Principles of Marketing
Oct – Jun 2001 Polonia University in Czêstochowa European Studies
WORK EXPERIENCE:
Jan 1997 – present Casual work at Teltech, Bytom:
translation of scientific documents, contact with customers
July 2001 Apprenticeship at Telekomunikacja Polska S.A., Gliwice:
Department of Business and Administration: translation of legal, commercial documents and technical manuals
ADDITIONAL SKILLS AND QUALIFICATIONS:
Foreign languages: German – basic
Computer: Word, Excel, Internet user
Driving License: Clean for indefinite period of time
english version see below
Dipl.-Ing.(Uni) der Elektrotechnik, langjährige Erfahrung in der Entwicklung technischer Systeme und Anlagen. Zusatzqualifikationen im Bereich Wirtschaft und Recht.
University Degree in electrical engineering. Many years of experiences in Systemengineering and Design. Additional education in the field of economics and law.
Chefdolmetscher der Botschaft 1988-1990
Projektmanager der Konrad-Adenauer-Stiftung 1993-2000
Representative der Mercedes-Benz-Generalvertretung in Ulaanbaatar 2000-2002
für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigt
Als approbierte Ärztin mit Auslandsstudium in den USA und Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch biete ich Ihnen kompetente und qualifizierte Übersetzungen in den Bereichen Medizin, Biowissenschaften, Medizintechnik, Pharmazie und Gentechnik.
Geboren am 27.12.1981 in Saarlouis,
Abitur 2001, danach Studium am Englischen Institut Heidelberg (2001 - 2003)
Abschluss als staatl. geprüfte:
-Wirtschaftskorrespondentin Englisch
Ich bin gelernter Industriekaufmann und war fast immer bei Unternehmen beschäftigt die mit Portugal oder deutschland Geschäfte machten.
Habe zuerst als Übersetzer/Dolmetscher im Angestelltenverhältniß gearbeitet und bin seit dem 01.11.2002 selbstständig.
Diplom-Uebersetzerin im Bereich technischer Uebersetzungen (Maschinenbau, Industrie, Kunststoffmaterialien), Landwirtschaft, Tourismus und Musikinstrumente. Weitere Informationen ueber mich erhalten Sie auf www.michelaminelli.it
I have been a professional interpreter / translator for almost 14 years. Several areas of specialisation.
Have been trained as an interpreter and translator in the Netherlands.
I work with three active (!) languages: Dutch, German and English. In case of translations, I also work from Italian and Swedish.
Technical translator for computing and financial documentation, previous experience in the IT industry as a technical author. Graphic desing experience, MSWord power user, Mac-friendly ;-)
Technische Uebersetzerin fuer Computer- und Finanzdokumente mit Vorerfahrung in der Computerbranche als technische Autorin. Grafikkentnisse, MSWord Powernutzer, Mac-freundlich ;-)
Education at the Humboldt-Universty in Berlin, specialized in Musicology, Theatre, Arts and Culture. Translated Opera Librettos, song texts and poems for publishing companies, theatres, festivals and others.
Special knowledge on musical instruments and organ building.
MA in English studies and a diploma in Translation studies at two best Polish universities, a number of projects for a variety of Polish translation agencies and private clients
I haev specialised in technical translations for the past 3 years; I have also edited books on also art and architecture and translated communications and IT (SAP user manuals, etc.), technical user manuals for cranes, accounting, film and video information (DVD ROM).
Work Experience:
- Instructor for German language in Goethe Institute Istanbul
- Lecturer in the University of Istanbul, Department of Translation
- Translator in the software company SAP Turkey (computer aided translation of the R/3 system and related documentation as well as various terminology studies)
- Localization project for StarOffice GmbH, a subdivision of Sun Microsystems, carried out in Hamburg
- Project manager and translator in ASK Ceviri ve Egitim A.S., coordinating the translation of SAP R/3 system course materials (from English to Turkish) using the TRADOS translation tools
- Translator in the company Locasis Biliþim Hizmetleri Ltd., the localization partner of SAP AG, working on different projects, in charge of localizing the R/3 system and various business solutions of SAP (e.g. CRM, E-Procurement, E-Business, IS-Utilities, IS-Banking, IS-Healthcare, IS-Aerospace & Defense, IS-Retail, IS-Real Estate)
- Freelancer, working for different translation agencies
ichdolmetsche bereits seit 1980 bei gerichts-verhandlungen und vernehmungen.ich habe röntgenassistent gelernt und bin nebenbei fahrlehrer. ich habe fahrschulunterlagen in türkischer sprache übersetzt. (alle klassen)
dolmetschprüfungen habe ich im jahre 1976 vor uni-wien abgelegt.
ich bin flexibel, weil meine geschwister mich vertreten können.
andere fragen werden persönlich beantwortet.
Eva Teka BA, MA, pending MSc |~|
No one will know it's a translation...well apart from you! |~|
8 years permanent resident in London/UK
|~|Former language adviser, Middlesex University
For more details, please visit:
http://foreignword.biz/cv/7765.htm
1990-92 MA, University of Oregon
Department of Asian Studies: Japanese Language Pedagogy
Pi Gamma Mu International Honor Society in Social Science
Teaching Assistantship of the Japanese Language Program
1978-79 Exchange Program, Department of European Studies
Sussex University
Japanese Government Scholarship
1975-80 BA, Humanities, International Christian University
1972-75 High School Diploma, Cairo American College
Salutatorian
I have a Swiss diploma in Translation and & Interpretation. I have been working as a translator and interpreter for 20 years. I am fluent in French and Hebrew (mother tongues). I also have a good command of written Spanish and Italian. I specialize in legal documents, diplomas, articles, sports, academic papers etc.
I have 12+ experience in wide range of knowledge : Engineering, Technical, Computers, Finance, Legal, Political, Economics, Business, Environmental, Military, Telecommunications, Marketing, Aerospace, Literature, General.
I have 12+ experience as Mechanical Engineer in Auto Industry and Engineering.
Responsible approach and accuracy of translation, effective Russian style, correct
and consistent use of terminology.
Education - university degree - Russian philology and English like a second subgect.
I'm working like a journalist and indipendent translator (more than 10 years)
Name Orlova-Mizichashvili
Vorname Elena
Str. Hamburger Allee 82
PLZ/Ort 60486 Frankfurt am Main
Tel. 0179 684-78-69
Geburtsdatum 16.06.1972
Geburtsort Wolschskij /UdSSR
Staatsangehörigkeit russisch
Schulbildung 1979-1989 Mittelschule in Wolgograd
Abschluß Abitur
Beruflicher Werdegang
1989-1991 Studium des Faches “Russische Sprache und Literatur” an der Staatlichen Universität in Wolgograd
seit Dezember 1991 wohnhaft in Frankfurt am Main
1992-1993 Erwerb der Deutschkenntnisse bei der VHS in Frankfurt und Bad Homburg
1992 Zertifikats- und Mittelstufeprüfungen
1993 Prüfung für KDS bei Goethe-Institut
SS`93-WS´2002 als Leiterin der Russisch - Kurse bei der VHS in Bad Homburg gearbeitet
WS 1993 Beginn des Slavistikstudiums an der
Goethe Universität in Frankfurt am Main
Sprachkenntnisse Russisch als Muttersprache
im Laufe des Studiums erworbene Bulgarischkenntnisse, Englisch
Computerkenntnisse MS-Office, Word, Exel, Access, Power Point, Lotus Notes, Internet
Ich habe seit 1994 gelegentlich ( Studium begleitend ) als Dolmetscher, bzw. Übersetzer gearbeitet. Meistens waren es Konferenzen oder offizielle Veranstaltungen ( Magistrat )in Frankfurt am Main und Bad Homburg. Ab dem Jahr 1996 öfters als Dolmetscher bei Messebesuch die russischsprechenden Geschäftsleute begleitet (verschiedene Businessbereiche)und vor allem bei Vertragabschluß gedolmetscht. Seit über einem Jahr arbeite ich als freiberufliche Dolmetscherin beim Bundesgrenzschutzamt im Flughafen Frankfurt am Main - leiste Hilfestellung bei Ein- und Ausreisebefragungen sowie ggf. bei Vernehmungen. Die schriftlichen Übersetzungen waren in meiner Berufserfahrung ehe selten, überwiegen im technischen Bereich. Im Moment bereite ich mich für die Staatliche Übersetzerprüfung vor.
Sworn-Certified Translator (Law School - University of Buenos Aires)
Attorney (Law School - University of Buenos Aires)
Member of the Association of Sworn Translators of the city of Buenos Aires
I have B.A. in English Language and Translation (1982); 20 years experience as a translator in the fields of: military, medical, business, marketing, insurance, and research. Capabilities: Perform professional value-added translation services from English into Arabic languages. Actively involved with each project to ensure the translation meets the objectives of the client. Strong office skills including office management, typing, establishing contacts, managing databases, and making high level appointments; Proficient in English and Arabic office skills. Have a ready set functioning office at home including internet access, fax, copier, scanner, printer and PC with Windows 98 (Arabic Enabled Edition)
Promovierter Dipl.-Ing. der Elektrotechnik mit Studium in Rumänien und Deutschland. Hauptberuflich bin ich in der Software-Entwicklung einer namhaften Sondermaschinenbaufirma tätig, deshalb sind meine technische Kenntnisse immer auf dem letzten Stand.
Seit 1993 erledige ich überwiegend technische Fachübersetzungen. Meine Fachgebiete sind: Anlagenbau, Bürotechnik, Datenverarbeitung, Elektronik, Elektrotechnik, Energiewirtschaft, Haushaltsgeräte, Heizungsanlagen, Klimaanlagen, Maschinenbau, Meß- und Regeltechnik, Photographie, Physik, Steuerungstechnik, Werkzeugmaschinen.
Fully bilingual, MA in translation/interpretation, Certified Translator and Conference Interpreter. For more information, go to www.german-english.biz.
Wohnort Wien -
war mehrere Jahre in Russland beruflich tätig -
vorwiegend schriftl. Übersetzungen,
oft Konsekutivdolmetschen,
fallweise Simultandolmetschen (Zusage je nach Fachgebiet) -
Spezialgebiete:
Technik (Maschinenbau, Chemie, EDV)
Recht und Wirtschaft
I am a freelance translator and proofreader (language combinations: En, De > Es
I have worked full-time as a freelance translator at the american multinational company Abbott Laboratories Diagnostics Division in Wiesbaden, Germany, from 1996 to 2000. My tasks in this company included the translation, proofreading and validation of specialized medical and biotechnological texts, software and technical operation manuals and the review and maintenance of terminological databases used by translators.
I have experience in working with Windows computers and several translation tools (including Transit, Trados and Translation Manager), terminological databases and publishing programmes. Regarding my language knowledge I speak fluently Spanish (native speaker), English and German and have a general command of Italian and Dutch.
Date of Birth: 6th of May del 1975 Home Address: C/Colom 48 2n 2a Sabadell
Catalunya (Spain)
08201
Tel:+34 636 52 96 96
carbonell3003@yahoo.co.uk
Employment:
Translator (2000-present) Currently working as a freelance translator from Arabic to Spanish and from Spanish to Arabic, working with legal documentation about different kind of cases of immigrants. I also translate from Arabic to Catalan; in this case I did a literature translation project for translating a collected book of short stories. Sometimes I do some translations from English to Catalan, although is not included in my language list.
Secretary of AJELC from 2001 to 2002
Key Skills:
Fluent in Arabic, (1 year stage in Syria) Catalan, Spanish, English (Cambridge First Certificate + four months in London) and French although I don’t use it for as a work language. Publishing jargon in Catalan and Spanish
I T skills: computer literate in: Word XP, Word Perfect for Windows 98, Winzip, Filzip Panda Antivirus, Trados 5.5, Copernic 2001 pro, Sindbad, independent Internet user.
Knowledge on Arabic literature of different periods and universal literature and experience on the Catalan literature panorama.
Education and Qualifications:
University of Barcelona
Degree in Hebrew (under graduate diploma) 1994 - 1996
Degree in Arabic (graduate) 1996 - 1998
Official School of Languages in Barcelona
Arabic Language: 1rst, 2nd, 3rd courses
1995 - 1998
Institute Bourguiba of alive languages in Tunis
Arabic Language: 1r i 2n summer courses 1998 - 1999
University of Damascus (Syria)
Improvement of Arabic Language 1998 -1999
University of Barcelona
Teaching Aptitude Certificate
in Spanish Language & Literature
2000 - 2001
Aula Sic
Assisted translation Trados course
Web translation technique course
2002
I am a Professional Interpreter and Translator English Spanish, Spanish English. I studied at the Universidad de Tarapacá, in Chile. I have more than 12 years of experience in Translation in the following areas: Mining, Engineering, Medicine and Telecommunications. I am currently working on mining projects.
Native Turkish-speaker. Translator since 1985. Translation, editing, revision, interpretation work. Translated about 40 books, both fiction and non-fiction. Other experience include advertisement material, user manuals, software, medical articles, science, social sciences, history, arts and humanities, tourism and travel guides.
Degree in translation.
EU freelance since 1997.
FAO freelance since 2000.
Freelancer since 1994.
Contract lecturer in Russian language and culture at University of Trento.
Strong experience in technical translations.
Over 30 books translated and published.
References upon request.
20 Jahre tätig in Österreich und Deutschland als Übersetzer und Sprachtrainer.
Seit 4 Jahren selbständiger Übersetzer in Frankreich.
Arbeite NUR für Übersetzungsbüros in Deutschland, Belgien, Österreich, Italien und der Schweiz.
Sprachkombination: Deutsch > Französisch
Schwerpunkt Technik: Betriebsanleitungen aller Art
I am a US citizen with Seven years of experience as a professional translator working for the government of Qatar and now for the State of New York, for which I currently work as the lead Arabic translator. I translate and interpret between Arabic and English efficiently and accurately. I have an M.A. in International Relations along with many computer courses. Full CV available upon request.
I have a B.A (Hons) (First Class) major subjects - French and German
I have just completed a Professional Masters in Translation (French and German into English)
I provide professional, superior quality translations
Sept. 1999 - Dec. 2002: translation study; technical direction in English and Spanish;
lived 1 year in South Africa,
worked in an American company in Munich, doing technical translations and getting experiance in SAP (implementations);
additional langugages: Polish - fluent, Spanish - very good, Russian - good.
University diploma of translator. Over 25 years experience, full time-freelancer since 1990. Accredited as technical translator by Chamber of Commerce of Belarus. Missions to more than 20 countries of the world incl. 5 years with the UN.
Top quality, total reliability, attractive rates.
Production of high-quality technical translation, from English and German into Spanish, of installation, operation and maintenance manuals for telephone exchange.
Translation of newsletters, magazines and drafts on different subjects: law, cosmetology, healthcare, health programs, food and nutrition and nontraditional medicine, advertising and public relations, etc.
Technical translation of user’s manuals and operating instructions.
Translation of legal documents, correspondence, interviews, etc.
Specialization in the Telecommunications field
-- Your 1-stop partner for an accurate Translation in & from English, French and Romanian.
-- The expertise of a freelance always available for your best results in DTP, Web design and Software localisation.
-- An affordable deal for your Subtitling, Voice-over and Tuition needs.
w.RESUME
Name: LU Yi
Gender: Male
Birth place and day: Shanghai, May 20, 1971
Education :
Period: 1989 ~ 1993
Institution: College of International Business, Shanghai University
Major: international business management and English
Degree: obtained the bachelor¡¯s degree in July, 1993
Work Experience:
Period: Since January, 2001
Organization: KPMG Public Certified Accountants
Post: senior translator & document drafter
Responsibilities: edit, translate and draft speeches, presentations, formal correspondence, audit service proposals and sales pitches, tender/stock listing documents, management consulting and financial audit reports, contracts and state laws and regulations
Period: July, 1993 to December, 2000
Organization: Telerate Co., Ltd. (now part of Reuter¡¯s)
Post: financial news translator/editor
Responsibilities: source, edit and translate global economic, financial and business news for a paying corporate audience
*** ***
Freelancing: 10 years of translation experience in business and commerce, finance, accounting, audit, banking, insurance, trade, contracts, bid & tender, advertising, marketing, patent and law, web content, news and current affairs
Strength: enriched industry exposure; good sense and learning skills to keep abreast of today¡¯s industry terminology and mainstream usage of the source and target languages; resourceful, responsive and accessible
Contact : Home phone: 86 21 54240652
E-mail: virtual-silk-road@21cn.com
Master of Arts in Communication and Public Relations at European University (Paris, France)
Bachelor degree in French Litterature (Semantics and Translation as options) at Faculty of Lettre, University of Indonesia (Jakarta, Indonesia)
3 years experience in translation at Aya Media Pustaka Jakarta(about 200 French and English documents, books and comics translated into Indonesian)
B.A. Hons degree Birmingham University. Marketing Management Degree with Honours in International Marketing. 12 years translating experience. Certified translator. Specialist subjects: marketing/advertising; law; commerce. Regular work for major ceramics manufacturer, advertising agencies, Courts and notaries.
Raquel López ramírez * 132 North 1st St. Brooklyn NY 11211 lopraquel@yahoo.com
Telephone 718-38 70 577
Profile
Fluent in: English, Spanish (mother tongue), Italian and French.
Experience in human resources management.
Good-knowledge of the European Union decision-making process.
High communication skills
Professional Background
1/2002- 12/2002 CLAN PUBLIC AFFAIRS OFFICE MANAGER Brussels Belgium
EU Public Affairs consultancy firm. www:clan-public-affairs.be
Translated documents
· Administrative assistance to the General Director
Assisted consultants in their information research and the drafting of documents
Reported EU Parliamentary Committees
2001-2002 TRANSLATION ASSISTANT Barcelona, Spain
Drafted Spanish translations of the books gThe Economy Attention g Harvard University Press, and gDot calm: the search for sanity in a wired worldh Berret- Koehler Publishers, Inc. San Francisco, in collaboration with the translator Juan Carles Guix Villaplan
1993-2001 OFFICIAL TOURIST GUIDE CENTER OF Balearic Islands
Ibiza, Balearic Islands, Spain (summer season from May till October.)
Official Tourist Guide:
Offered multi-lingual comments during tours
Worked extensively with numerous travel agencies.
Conducted extensive tours of Ibiza for individual (journalists) and group travelers.
Designed /implemented itineraries and schedules.
Education
1- 2002 "Universitat Autonoma de Barcelonah - Translation and Interpretation Degree, Spain
Four-year degree in gTranslation and Interpretationh (Spanish, English, Italian).
Specialization in legal translation.
2000 gUniversity of Wolverhamptonh Wolverhampton UK
Erasmus Program, EU student exchange program - 3rd year of the translation degree.
1990-1993 gUniversitat Illes Balearsh - Tourism Management Degree Spain
- Core topics: law, economy, art, accounting, computer, business managementc
- Languages: Spanish, English and German
1996 gLfALLIANCE FRANçAISEh Paris, 1995 gGOETHE INSTITUTh Boppard, Germany
Intensive courses in French and German
1993 gUNIVERSITA PER STRANIERIh Perugia, Italy
Intensive courses in Italian
IT Computer literate, Word, Excel, PowerPoint and the Internet
References available upon request
- geb. am 15.01.1965 in Lovech, Bulgarien
- Abitur nach Fremdsprachigem Gymnasium
- Deutsche Philologie-Studium in Sofia (1985-1990)
- Germanistik-Studium an der HUB (1993-1997), MA Germanistische Linguistik, Schwerpunkte: Kontrastive Linguistik, Die postkommunistische Sprachen in den Ostblock-Ländern, Theorie und Praxis der Übersetzung
- seit 1997 Dolmetscher für Bulgarisch und Russisch für die Justizvollzugsanstalten in Berlin, Gerichts- und Bewehrungshilfe, Rechtsanwelte, Ausländerbeuftragten usw.
- seit 1999 - staatlich geprüft in Berlin
- seit 2000 - allg. beeidigt für die berliner Gerichte und Notare
- Aufträge für: Amtsgericht Tiergarten, JVA-s, Kriminalpolizei, Abedin Sprachendienst, Berufsgenossenschft Nahrungsmittel und Gaststätten, global words Ag, Übersetzungsaufträge von privaten Kunden
** Translation projects for certain media companies as following: -
- 26 episodes of a TV program named “Over the Edge”. (English into Arabic)
- 44 episodes of TV serials ”Dreams and Mirrors”. (English into Arabic).
7 episodes of a TV program called” Light upon light”. (Arabic into English) It was about the Scientific Miracles in the Holy Koran.
Right now I am translating a book about YOGA.
Translating hundreds of pages in different fields for private companies and persons.
Ich bin seit November 2001 als freiberufliche Übersetzerin tätig und habe für verschiedene Kunden gearbeitet. Ich bin auch ermächtigte Übersetzerin am OLG Köln und habe bereits viele Übersetzungen von standesamtlichen Dokumenten über Hochschulzeugnisse etc. angefertigt. Weiterhin habe ich Handbücher für ein Dialersystem als auch verschiedene Internetseiten
übersetzt.
Vor meiner Entscheidung, mich als Übersetzerin selbständig zu machen, habe ich noch während meines Studiums an der FH Köln bei der GEZ gearbeitet und u.a. auch Übersetzungen angefertigt. Nach Ende meines Studiums 1998 begann ich mit dem Aufbaustudium Dolmetschen, welches ich jedoch in 2000 abbrach. Ab 2001 arbeitete ich bei einem Nadelhersteller in Aachen und ich war für die Märkte in Nord- und Südamerika zuständig. In regelmäßigen Abständen fertigte ich Übersetzungen von Handbüchern, Korrespondenz, Reiseberichten, Katalogen, technischen Dokumentationen etc. an.
1991 Mgr. Germanistik an der Lodzer Universität
1991 - 1998 Angewandte Sprachwissenschaft und Kulturwissenschaft (Germersheim)
Seit etwa 10 Jahren als Übersetzerin tätig.
Ich beschäftige mich außer anderen Texten vorwiegend mit technischen Texten.
Mündliches Dolmetschen nach Vereinbarung, da ich nebenberuflich als Dolmetscherin tätig bin.
Der wichtigste Auftrag - Übersetzung des Leitfadens für Management Akademie Sachsen unter dem Titel
"Umweltschutzmanagement in der Textilindustrie" von Deutsch ins Polnische
Dipl. Dolmetscherin und Uebersetzerin
Mitglied BDU
2004-akkreditiert EU Kommission
2001 akkreditiert EU Parlament
2001 ISIT Paris - Dolmetscherinstitut(Diplom)
Sprachkombination:
A- RO
B- DE
C- FR/EN
1999 Absolventin Universitaet Bukarest, Fakultaet fuer Fremdsprachen, Deutsch/ Englisch
1995 Deutsches Abitur, Deutsche Schule Bukarest
Ich bin Diplom-Übersetzer (FH) für die Sprachen Englisch und Französisch, 31 Jahre alt und war bis Ende 2003 bei Gottwald Port Technology als Übersetzer und Terminologe tätig. Dort übernahm ich die Leitung für das Projekt zur Terminologie-Datenbank. Seit Anfang 2004 arbeie ich für diverse Firmen als freiberuflicher Mitarbeiter. Des Weiteren wurden mir neben der Tätigkeit als Übersetzer, auch Aufgaben im Projekt-Management übertragen. Zudem spreche ich auch fließend Türkisch. Meine zuvor abgeschlossene Berufsausbildung zum Elektromaschinenmonteur unterstreicht darüber hinaus meine technischen Kenntnisse und Erfahrungen.
Zuverlässige, perfektionistische, akkurate, flexible und höchstprofessionelle Diplom-Übersetzerin für Chinesisch und Englisch ist stets offen für neue Herausforderungen und Projekte. Da unterschiedliche Sprachen und Kulturen meine Leidenschaft sind und diese Eigenschaft Grundvoraussetzung zum Übersetzen sind, erfüllen meine Arbeiten die höchsten Anforderungen auf sprachlicher und inhaltlicher Ebene. Ich zeichne mich durch ein hervorragendes Sprachgefühl und nicht zuletzt durch ein umfassendes Allgemeinwissen aus. Ich arbeite nach dem folgenden Grundprinzip: Man darf dem Zieltext nicht anmerken, dass es sich dabei um eine Übersetzung handelt.
Erfahrungen/Spezialgebiete:
- Lokalisierung von PC-/Online-/Konsolenspielen, von Internetseiten, Software
- Untertitelung von Filmen, Dokumentationen etc.
- Marktforschung, Marketing/PR
- Literatur (u.a. Fantasy, Sachbücher)
- Handbücher/Dokumentationen/Präsentationen aus dem Bereich Automobil, IT, Elektrogeräte
Qualifikationen:
- Sehr gute Kenntnisse in MS Office-Anwendungen und CAT-Tools, z.B. Trados, Wordfast
- Ausgeprägtes enzyklopädisches Wissen
Lebenslauf und andere Referenzen auf Anfrage!!!
Italienisch-Kurse für die Wirtschaftskammer Tirol.
Humanistisches Gymnasium in Italien mit Matura abgeschlossen.
Italienisch-Unterricht in einer deutschen Hauptschule.
Mehrere Homepages übersetzt.
1 Highschool Jahr in den USA, 1,5 Jahre Arbeit in Irland, in bisherigen Jobs mehrere interne Firmendokumente übersetzt, 2 Jahre Übersetzungsunterricht in angesehener Fachschule für Fremdsprachenassistentin
In München und Frankfurt/Main als Werkstudent in Betrieben des Automobilhandels und der Feinmechanik.
10 Jahre Zusammenarbeit als freischaffender Übersetzer und Dolmetscher mit ITALSIDER SpA, (Eisenhütten-, Stahl-, Walz-, Rohrwerke), dem italienischen staatlichen Stahlkonzern. Absolvierung des Germanistikstudiums. Assistent für Italienisch bei der Elisabethen-Schule und dem Gagern-Gymnasium in Frankfurt/M. Deutschunterricht am wiss. Gymnasium Liceo Scientifico Statale "A. Tassoni" in Modena.
Übersetzung des "Handbuchs der Fertigungstechnik", Carl Hanser Verlag München Wien 1981,
Band 1,
Band 1/1,
Band 1/2,
für den Verlag Tecniche Nuove Milano.
Studium in Slowenien, China und Deutschland. Beherrsche neben Muttersprache Slowenisch Deutsch, Englisch und Chinesisch fließend. Habe bereits Übersetzererfahrung gesammelt in internationalen Unternehmen, z.B. im Bereich Fahrzeugtechnik.
Abitur 1996. Nicht abgeschlossenes Romanistik (französisch und italienisch) und Anglistikstudium an den Universitäten Stuttgart und Freiburg mit abgelegter Zwischenprüfung. Übersetzerstudiengang in Stuttgart an einer privaten Hochschule, Staatlich Prüfung zum Übersetzer in Darmstadt. Seit 1999 als freiberufliche Übersetzerin in der Toskana tätig. Übersetzungen von Fachtexten Wirtschaft, Reiseführer der Toskana und der Stadt Florenz mit literarischen Texten, Pressemitteilungen, Fachtexte Archäologie, Weinkunde, Linguistik und Literaturwissenschaft, Werbetexte.
Freelance English-Spanish Sworn Translator.
Experience in the following fields:
* LAW
Contracts, by-laws, memorandums of association, shareholder agreements, minutes of meetings, deeds, marriage and death certificates, letters rogatory, powers of attorney, trademark registrations, etc. Sworn translations and experience as expert translator.
* BUSINESS, BANKING, FINANCE
Financial statements and annual reports for important banks in Argentina. Information on foreign exchange transactions, banking procedures and reports.
* EDUCATION
Handbooks and educational material for primary and secondary schools. School progress reports, syllabuses and certificates. Short stories for children and web page contents on education.
* WEB PAGES
Mostly tourism-related sites: hotels, cabins and inns. Company dedicated to the manufacture of hosiery, company dedicated to color restoration, company that manufactures machines for the production of cold meat and sausages. Contents for real state agents and for a commercial firm in Mexico. Digital preservation for a US university. Online investments, business information for Business Directory, etc.
* OTHER
Newsletters, health benefits handbooks, employee handbooks, personal and business letters, advertisement campaigns, brochures (translation and design), articles on cosmetics, marketing information, general IT and computer material, and more...
Experience as expert translator for the Courts in Argentina.
Background :
* Experience working for translation agencies in Argentina, USA and Canada and for my own clients in Argentina.
* Participation in huge projects that included teamwork, glossary creation and following strict guidelines.
* Meeting deadlines is essential.
* Rates are negotiable and depend on type of text, extension, urgency, etc.
* Résumé and references available upon request.
Deutsche und Kroatische Schulbildung. (Mittlere Reife in Bayern)
Studium der Exportwirtschaft an der hoeheren Fachschule fuer Wirtschaftswissenschaften in Jugoslawien.
Von 1996 bis 1999 als Uebersetzer und Dolmetscher in der Firma CIN-Promet d.o.o. in Zagreb taetig, seit 2001 freier Uebersetzer.
Spezialgebiete Hochbauwesen, Betriebswirtschaft, Exportwirtschaft, Marketing, Musik