Ich bin in Deutschland geboren und teilweise aufgewachsen. Ich habe an der Ludwigs-Maximilans-Universitaet in Muenchen Deutsch als Fremdsprache, Politische Wissenschaften und Psychologie studiert und das Studium 1997 abgeschlossen. Ich unterrichte an einem Gymnasium in Zagreb, das auch einen angeschlossenen internationalen Zweig hat (International Bacaulaureate Programme) und unterrichte Deutsch als Muttersprache und Fremdsprache wie auch Soziologie. Ich bin vom Gericht bestellte und vereidigte Dolmetscherin. Ich habe schon waehrend meines Studiums uebersetzt und mache das auch jetzt nebenberuflich. Ich bin vor allem fuer literarische und geisteswissenschaftliche Texte interessiert.
Ausgelernte Touristik-Technikerin mit Berufserfahrung;
1994 - 2000 Studium der Literatur- und Sprachwissenschaft: Slavistik u. Germanistik; Abschluss: Magister Artium.
Seit 1997 Dozententätigkeit u.a. in Fremdsprachen ( Kroatisch/Serbisch, Deutsch, Deutsch als Fremdsprache, Englisch) + Übersetzererfahrung.
Please request letter of reference by email.
University education, international upbringing, translated (ENG-FR)1 novel, 1 treatise on sales, career in industry, 4 years interpreting ENG/FR/SP/GER
Diplomdolmetscherin mit erfahrung im simultanübersetzen Litauisch-Deutsch
Litauisch-Russisch usw.Reglmäßig tätig für Botschaften in Litauen z.B Östereich / Deutschland /Litauische Regierung
Übersetzer technischer Handbücher und (Vor-)Verträge, speziell Maschinenbau, Verpackungs-anlagen und Derivate, Pharmaindustrie, Nahrungsmitteln, Halbprodukte und intern. Politik. Tätig u.a. für Bosch, Siemens, Glaxo, MTU, Mercedes-Benz, DASA, Liebherr, Würth, spanische Regierung. Auch Export-abwicklung. Habe in Deutschland, Österreich, Spanien und Peru gearbeitet und gelebt. Reise in ganz Südamerika.
I'm a young enthusiactic translator and interpreter with an intensive year of translating, intepreting and proofreading experience; worked for US and German organizations; comming from a multilingual home so I use several languages on a daily basis.
We provide native speakers in German and English language and cover a wide spectrum of specialties ( SF,computer games, medical texts,correspondence....etc).We always have a team of native speakers working on each project and all work will be prove read and edited. Please contact us by e-mail or fax for quotation.
Ich bin Englisch-Muttersprachler. Ich übersetze fast ausschließlich vom Deutschen ins Englische.
Ich bin auf Werbe-, Internet- und Businesstextübersetzungen spezialisiert.
Weitere Informationen, Referenzen und meinen Lebenslauf finden Sie auf meiner Homepage:
2001 High School Degree as Interpreter and Translator
ISIT- Istituto Superiore Interpreti e Traduttori – Milan
Italian branch of the High School for Interpreters and Translators March Bloch-Strasbourg.
1999 Degree in Foreign Languages and Literature
Terza Università degli Studi- Rome
Final mark.: 110 cum laude/110
1975 Graduated from the Legal Department of Keio University, Japan (Bachelor of Law)
1993 Graduated from the Master Course (LL.M) of The George Washington University Law School, U.S.A.
1975-1983 :Owner of a private cram school in Japan
1983:Entered the International Division of the Tokyo Head Office of Hazama Corporation, a Japanese construction company. Responsible for international construction tender documentation and checking of various legal documents such as international contracts.
1984:Worked for Hazamafs dam project in Nepal. Liaison Officer. Negotiations and meetings with the Engineer and the Employer. Responsible for contract administration, documentation and preparation of business correspondence.
1985:Worked for Hazamafs work in Malaysia. Chief Contract Officer. Responsible for preparing for construction claims and negotiations with the Architect, the ownerfs representative.
1985: Worked for Hazamafs Representative Office in Malaysia. Business Promotion Officer in charge of the investigation and research of government and private land development, civil and building projects in Malaysia.
1986: International Division of Hazamafs Head Office. Business Promotion Officer responsible for the contract negotiations, investigation and research of land development, civil and building projects in South East Asia; e.g., Taiwan, Hong Kong, Singapore, Indonesia, China, Malaysia, Thailand, Nepal, and Australia. Prepared for, participated contract negotiations and checked various contract and legal documents, appraisals reports and proposals.
1987: Worked for Hazamafs Irrigation Project in Sri Lanka. Contract and Liaison Officer. Made claim documents. Translation and interpretation. Claim and contract negotiations and meetings with senior government officers of the Employer, i.e., the Sri Lankan Government and with the Japanese Embassy in Sri Lanka.
1989:Legal Department of Hazama Head Office. Section Manager in charge of overseas contract and legal affairs. Prepared for and checked various contracts, including construction, bank loan, license, lease, sale, hotel management and land development, and hotel management contracts. Contract negotiations with the Chinese regional government for a dam project. Participated in a litigation in Australia. Preparation for construction claim documents for the Nepal cement factory project. For these purposes and others, made short and long term business trips to China, Malaysia, Singapore, Australia, Nepal, U.K. Thai, Turkey, China, Taiwan, and so on. Prepared for various reports and opinion letters.
(1992 :Left Hazama to study American laws in The George Washington Law School.)
1993-1994 :Employed as consultant for Hazamafs Airport Expansion Project in Indonesia. Chief Contract Officer. Prepared for construction claim documents and negotiated with the Employer.
1994-1997 : Hazamafs project in Sumatra, Indonesia. Consultant and chief contract officer. Prepared for construction claim documents and negotiated with the Employer in Jakarta Indonesia. Also prepared for reports, letters, appraisals, evaluation reports on the negotiations and claim development.
May-Jul. 1997: Hazamafs LRT Subway Project in Malaysia. Consultant and chief contract officer responsible for construction claim documentation and contract affairs. Negotiations with the Employerfs Representative.
Aug-Nov, 1997 : President of a land development company in Guam.
Dec. 1997-Present: Legal consultant, authorized translator (and interpreter), specialized in international legal and business affairs. Now working for several companies as legal advisor and consultant.
Übersetzerstudium für Russisch und Tschechisch an der Universität Leipzig, Sachfächer BWL, Maschinenbau, Bauwesen Abschluss voraussichtlich März 2001, Einsätze als Übersetzer und Dolmetscher (Konsekutiv/Flüstern) in den Bereichen Bauwesen, Textilbranche, Finanzwesen u.a.
I am an English >Spanish (Spain, Mexico, Argentina, International or Standard & English >Basque Freelance Technical Translator, specialized in Automotive Industry (Ford, DaimlerChrysler, General Motors, Rover, Rolls Royce, Suzuki Motors, Yamaha, etc.), Information Technology (Nokia, Genicom, Damgaard, Parametric Technologies, Cabletron, Microsoft, Novell, Dell, UUNET, Cisco Systems, Sun Microsystems, etc.), Business & Commerce (Bimbo Bakeries Inc., University of Zaragoza, University of Cantabria, etc.), and Engineering. I have an MA degree in English Philology (Degree in English Language, Literature and Translation –5 years University degree), and over 7 years of experience as a freelance full-time translator and proofreader. Though a native speaker of European Spanish, I am highly experienced in translating from English into International or Standard Spanish. In fact, I have translated thousands of words for the Argentinean and Mexican markets, and I am usually required by Multinational Companies, whenever they need a single version of Spanish to be perfectly understood in any Spanish speaking country.
University Degree from University of Hildesheim "Diplom-Fachübersetzer",
MA-equivalent, graduation in 1991;
after various positions as staff translator in Germany and in the UK now working as a full-time freelance translator since 1996;
Trados user since 1997. Many software packages available.
Platform experience: Macintosh, Windows, Linux
Some programming experience in Pascal, Delphi, Visual Basic and C++
Technical background education in Electrical Engineering and Mechanical Engineering
Working for many agencies in Germany and abroad;
Rates are discussable
Translation tests are welcome and free of charge.
Degree in Modern Languages and Literature (English/German). 1989-96: Employee at a translation company; 1997 to the present: freelance translator. Fields of expertise:
operation and installation manuals, software localization, mechanical engineering
Langjährige Dolmetschertätigeit in den Bereichen
Wissenschaft, Asyl-, Straf- und Verwaltungrecht.
Mitwirkung bei Polizeieinsätzen und Verhören.
Übersetzung von juristischen, literarischen und handschriftlichen Texten.
Auftragsausführung erfolgt sofort - kürzeste Wartezeiten.
Langjährige Tätigkeit als wissenschaftliche Übersetzerin in der Hochschulforschung sowie in der Stahlindustrie.
Besondere Erfahrungen mit wissenschaftlichen Publikationen, Patenten, Normen, technischen Vorschriften, Betriebshandbüchern.
Referenzen großer deutscher Anlagenbaufirmen.
I am 24 years old, travel consultant and Public Relations Rep.
Worked for a U.S. translation company in 1999.
Graduate in Tourism in 1999.
Songwriter and guitarist in a french band.
Studium der Sprach- und Literaturwissenschaften und der Slavistik
Abschluss als Diplomphilologin/Diplomslavistin
Zusatzausbildung zum Fachübersetzer Russisch/Deutsch
Übersetzungen im Bereich Linguistik, Belletristik, für Privatpersonen und Unternehmen
beeidigter Dolmetscher für Gerichte und Notare
Dolmetscher im Amt für öffentliche Sicherheit
Bachillerato en ciencias.
Estudios de Medicina ( 5 años) - Universidad de Salamanca.
Licenciatura en Filología Inglesa - Universidad de Salamanca.
Beca en la Universidad de Wolverhampton.
Curso de francés nivel 4 ( Mairie de Paris ) - Certificado de Aptitud.
Curso de Interpretación simultánea de conferencias ( Inglés - Francés - Español ), directa e inversa,
nivel máster en inglés y nivel superior en francés. Estudio Internacional Sampere ( Madrid ).
Curso de Informática - Windows 95, Word y Excel.
Abgeschlossenes Hochschulstudium Französisch/Deutsch in Köln
Licence franco-allemande der Université de Paris Sorbonne III
Übersetzungserfahrung seit 1985
für Industrie Unternehmenskommunikation, Produktinformationen, techn. Handbücher
M.A. in Polish and Slavic studies (from Poland and US)
full-time translator and conference interpreter for 17+ years
American Translators Association accredited
technical (hardware, software, industrial machinery); legal (contracts, judgments); business (management training, banking); insurance (health care, automobile);
translation reviewer/ editor
Goldschmiedelehre,
Studium Psychologie,
Studium Anglistik/Germanistik,
Cambridge Proficiency Examination (New York),
Webdesigner in New York (1 Jahr),
Forumsleitung (Content-Management, Online-Editor) auf Compuserve,
Projektleitung Elektronische Medien/E-Commerce,
Technical Support Specialist (Palm-Handhelds),
Übersetzen von Software-Handbüchern, Technischen Anleitungen, WebSites, Buch: Praxis der Osteopathie
Spezialisiert auf EDV und Medizin, Philosophie und Psychologie, Literatur, Kunst,
- www.textwell.de -
Wirtschaft (u.a. Geschäftsberichte), Technik (KFZ, Stahl, u.a.), Bekleidung + Textil, Sport (Segeln, Ski, Tennis), Wein.
Diplom der Universität Heidelberg;
Französisch, Italienisch, Volkswirtschaft.
Langjährige Berufserfahrung in den Bereichen Normung (Luftfahrt, Bürowesen, Druck- und Reproduktion) Leasing, Marketing in der Textil-/Bekleidungsindustrie.
Dipl. Übersetzerin (FH) und arbeite als Übersetzerin auf freiberuflicher Basis. Mitglied - BDÜ (Dolmetscher- und Übersetzerverband NRW). Ermächtigte Übersetzerin der französischen Sprache für den Bezirk des Oberlandesgerichtes Düsseldorf. Muttersprache = Deutsch. Technisch bestens ausgestattet.
Studium der Slavistik in München und Zagreb, Dr. phil., seit 16 Jahren hauptberufl. Übersetzer im Öff. Dienst (Kroatisch, Serbisch) v.a. Medizin und Recht. Gute PC-Kenntnisse (auch Trados-Produkte)
Ausbildung: 1995 - Abschluß der Philologischen Fakultät der St. Petersburger Staatsuniversität, Rußland
Fachbereich Germanistik, 2. Fach Englisch.
Beruf: Dipl.-Übersetzer für die Sprachen
1) Deutsch
2) Englisch
Berufserfahrung: Seit 5 Jahren als freiberuflicher Übersetzer tätig. Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros in St. Petersburg und München. Zusammenarbeit mit dem Peter Lang Verlag und dem Wiener Universitätsverlag.
Fachbiete: Technik (Schwerpunkte EDV/Kommunikation, Maschinenbau), Wissenschaft, Wirtschaft. Auch Webseiten.
Sonstiges: Zweijährige Erfahrung beim Übersetzen von technischen Texten (Patentanmeldungen) aus dem Englischen ins Deutsche. Umfangreiche Computer- und Internet-Erfahrungen. All die modernste Hard- und Software vorhanden. Bevorzugtes Textverarbeitungsprogramm - Microsoft Word 2000. Eilaufträge (ohne Preisaufschlag), Korrekturlesen.
Dolmetsching und Übersetzungen Deutsch-Arabisch-Deutsch und Kurdisch-Deutsch-Kurdisch in den Bereichen Gerichtswesen insbesondere Strafrecht, Ausländer- und Asylrecht. Auch sehr häufig für kaufmännische Dienste, für Religionwissenschaf, Literatur, Medizin und Psychologie, hier besondere Stärken in Trauma, Posttrauma, VT, Tief. Ps. und PA. Ich habe Jahre als System- und Anwendungsprogrammierer, sowie EDV-Dozent gearbeitet, daher auch EDV- alle Bereiche, DB, Tabelle., Textve....
Belgian, 32 years old. Degree in Translation (English and German) from the Ecole d'Interprètes Internationaux (EII), Université de Mons-Hainaut (Belgium)
Freelance translations by native German, living in UK; specialist for holistic and alternative therapies (spiritual healing, Reiki, therapeutic touch, vibrational medicine), psychological, spiritual and ecological subjects, literature and fine art
5 Jahre Studium der Skandinavistik (Dänisch, Literatur, Kulturwiss. und Geschichte)
10 Jahre Dolmetschen Deutsch-Dänisch, Dänisch-Deutsch im Bildungs- und Politikbereich
8 Jahre Übersetzen im Bildungs- und Sozialbereich und Unterricht in der Fremdsprache
nebenberufliche Arbeit als Gruppenbetreuerin in der Reisebranche/ Incoming
Organisation und Sprachliche Begleitung von Studienreisen nach Dänemark
Vermittlung von deutsch-dänischen Partnerschaften im Bildungsbereich
Graduated in Interpreting and translation with top grades (105-110/110) University of Trieste - Italy;
Two years' work experience;
AWorking in Italy and abroad
Dipl.-Übs., 20 Jahre freiberufl. Tätigkeit im Rhein-Neckar-Raum für namhafte Firmen; Fachgebiete: Recht, Druckmaschinen, Elektrik, Elektronik; weitere Bereiche auf Anfrage
Specialization fields: IT technology, Business, Computer, Marketing, Environment, contractual documents (in commerce).
Degree in Translation (in 1995)from the ILMH in Brussels.
-Native Norwegian
-5 years of University studies in Norway, Germany and Austria
-Graduated Translator for special purposes
-United States High School Diploma
-Upper Secondary Education in Norway
-Reliability, quality and speed
Auf der Basis eines Jurastudiums und einer Ausbildung zur Übersetzerin und Dolmetscherin für die italienische, französische und spanische Sprache biete ich in Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Fachübersetzerteam technische und juristische Übersetzungen sowie Patentübersetzungen aus und in die genannten Sprachen sowie Dolmetschdienste (Gesprächsdolmetschen) in den genannten Sprachen an.
freelance translator with over 5 years experience in finance, commerce and many other diverse subject areas.
Educated to BA Honours level in French, German and Management Science.
Studentin von Literatur- und Sprachwissenschaft;erste Erfahrung als Uebersetzerin war fuer die Universitaet.Ich habe uebersetzt Literaturbuechern Deutsch-Italienisch.Erste Erfahrung als Dolmetscherin fuer eine italienische Firma bei der Koelnmesse.Dannach habe ich an die Modemesse "Pitti-Uomo" teilgenommen,als Dolmetscherin Deutsch-English-Italienisch.
Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten 1997-2000
Studium an der Hochschule Magdeburg-Stendal zur Fachdolmetscherin und Übersetzerin für Englisch und Russisch 2000-2004
Auslandsaufenthalt in Missouri, USA 1994-1995
Studium am Chester College, England, 2002-2003
Übersetzerin für das US-Verteidigungsministerium, Berlin, 2004-2008
seit April 2008 freischaffend
seit 15 Jahren auf dem freien Markt, ca. 110 Tage Konferenzdolmetschen im Jahr.
Meine Schwerpunkte: Technik, Wirtschaft, Politik - arbeite mich sehr schnell ein
Wenn der Kunde es wünscht, kann ich durch meine Vernetzung Gesamtteams und Simultantechnik anbieten, organisieren und abrechnen.
Bin flexibel, kompetent, und bereit den Kunden soweit es geht zufriedenzustellen.
Freue mich auf unsere Zusammenarbeit,
claire labigne, Dipl. Konferenzdolmetscherin, KD im BDÜ, mit Muttersprache Französisch
ABGESCHLOSSENES UEBERSETZERSTUDIUM (OKTOBER 2000) IN SAARBRUECKEN,
1. FREMDSPRACHE: FRANZOESISCH; 2. FREMDSPRACHE: ITALIENISCH; SACHFACH:JURA.
ZAHLREICHE AUSLANDSAUFENTHALTE UND -PRAKTIKA
VERSCHIEDENE UEBERSETZERAUFTRAEGE IM BEREICH WIRTSCHAFT UND JURA
I am twenty years old. I have learnt English for 9 years now. Presently I am a student of English Philology at the Silesian University in Sosnowiec, Poland. In the future I would like to be a freelance iterpreter and translator. I am also interested in other foreign languages, e.g. French.
Lebe seit 30 Jahren in Deutschland, habe hier meine Abitur gemacht, Später bei der IHK
die Dolmetscher- und Übersetzerprüfung abgelegt und seit 20 Jahren als Dolmetscher und
Übersetzer für die Justizbehörden tätig. Erfahrungen in allen Fachbereichen als Dolmetscher
und Übersetzer.
My Mother is French and my father English. I was raised in the both languages. I have studied in Montreal, Canada and in France. I have trained also as an actress which makes me very quick on my toes and very involved in interpreting.
My Mother is French and my father English. I was raised in the both languages. I have studied in Montreal, Canada and in France. I have trained also as an actress which makes me very quick on my toes and very involved in interpreting.
Born in Germany, grown up in french-speaking Switzerland; Swiss Matura 1990 in Geneva; 1990-1991 Studies of English Language in Norwich (GB); 1991-2000 Studies of Archaeology, German and History in Geneva; good experience in translations from German to French and French to German.
Member of AATI, 20+ years translating. I am specialized in Education, Psychology, Sociology, Literature, Film Scripts, Religion, History, Miscellaneous (i.e. Magazine articles, etc.), Architecture,
Art History, Engineering, Medicine
Last projects translated were 3 Management and Leadership Training Programs.
Have also translated more than 10 books on alternative medicine for Editorial El Ateneo and several film scripts for Aries Cinematográfica, Mr. José Pablo Feinmann and Mr. Alejandro Malowicki.
I have also translated and proofread several technical projects for Transaround.com, TransPerfect, ECI Subtitling, Küster Translations, and TSD Traducciones.
Qualified, experienced, certified translator English<->Dutch
High quality, High Speed, Professional Service.
RATES ARE NEGOTIABLE FOR LARGE VOLUMES AND/OR FREQUENT WORK FLOW
1.5 years translator at NATO; 2 years as staff translator at translation company;
5 years as freelancer.
Langjähriger Auslandsaufenthalt in Lateinamerika, 10-jährige Erfahrung als Übersetzer,
Tätigkeit überwiegend bei internationalen Organisationen. Staatliche Prüfung für Übersetzer
in der spanischen Sprache im Jahr 1996.
Übersetzungen der Sitzungsberichte des Europäischen Parlaments
Tätigkeit für Übersetzerbüros in Spanien und England
Simultandolmetschen Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch
Verhandlungsdolmetschen auf Messen
Verdolmetschung Soziolinguistentag in Heidelberg
Freiberufliche Übersetzerin.
Niederländisch/Flämisch/Italienisch
Fachgebiete: Recht, Technik, Werbetexte, Online-Texte.
Kooperation mit Profis in Deutschland und den Niederlanden: z.B. Rechtsanwälten, IT-Branche
Freiberufliche Übersetzerin.
Niederländisch
Fachgebiete: Recht, Technik,
Kooperation mit Profis in Deutschland und den Niederlanden: z.B. Rechtsanwälten, IT-Branche
Education:
1982-1990 „J. Honterus Lyzeum“ - Elementary school in Brasov (German language)
1990-1994 „J. Honterus Lyzeum“ - High School in Brasov (German language), section: Computer Hardware and Software, Mathematics and Physics
1994-2000 “U.M.F. Tg. Mures” - Medical University in Tg. Mures
Work experience as a translator:
1997- Present: Translator of the Purator Ecotehnic Company, Tg. Mures, Romania. Purator was founded in VIENNA in 1952, at which time very few companies were concerned with environmental protection technologies. Vermögensverwaltung acts as an active member in Austrian Standardization, representing Austria at the elaboration of the International Standards of the European Community. Since 1980 - Austria extended dynamically and entered the market in Turkey, Israel, Hungary, Poland, Slovakia, Czechia, Romania where it met a great interest and developed rapidly.
• qualified technical translator
• studied translation @ Flensburg Polytech Germany
• Internships, studies and jobs in Australia and New Zealand
• as of April 1, 2000 freelance translator
• for further details please visit my web site under www.trans-global.de or send an e-mail request.
I'm studying technical translation at the University of Applied Sciences in Flensburg, Germany.
Therefore, I'm mainly interested in the translation of technical documents, manuals etc.
I sat for and passed the examination for NAATI-Accreditation (professional translators, English to German.
This is the only accepted accreditation in Australia.
Furthermore, I did a work placement in Sydney, Australia for 6 month, which improved my translation skills to a great extent.
Six years experience from full-time employment. Regular clients: SAS, UNICEF, BMW, Astra-Zeneca, Ericsson, Radisson Hotels.
Rates from EUR 0.15. Open 24/7.
Geb. 1959, Spreche auch englisch, französisch und flämisch sowie ein wenig italienisch und türkisch.
U. a. Übersetzungen von technischen Texten (z. B. Bereich Geotechnik - deutsch -> englisch für diverse
Ingenieurbüros, Beschreibungen von technischen Anlagen - deutsch -> niederländisch), Texten aus
dem Marketing- und Personalbereich (englisch / französisch / niederländisch -> deutsch und umgekehrt)
Selbständige Erstellung von Werbetexten, auch in der Fremdsprache. Organisation von Veranstaltungen.
Korrekturlesen von Texten, Texterfassung (auch in den Fremdsprachen)
Dipl.-Technikuebersetzer (FH), Studium an der Fachhochschule Flensburg in Deutschland. Technische Übersetzungen, Marketingtexte, Copywriting. Besondere Erfahrung im Bereich "consumer electronics" und Telekommunikation (B2C) sowie EU. Ich arbeite mit Trados und habe Erfahrung mit anderen Hilfsmitteln für Übersetzer. Nebenberuflich als Übersetzer tätig.
German University degree in technical translation. Technical translations, marketing texts, copywriting. Specific experience in the sector of consumer electronics and telecoms (B2C) as well as European Union institutions and policies. I am working with Trados and I have hands-on experience with other translator tools. Working as free-lance translator on a part-time basis.
I am currently studying Technical Translation focusing on Science and Computer Technology at the University of Applied Sciences in Flensburg, Germany.
I spent 2 years in English speaking countries. I worked for a translation sevice in Sydney, Australia for 6 months and translated documents of all fields.
University of Leiden, The Netherlands
Sworn translator Spanish and Portuguese:
specialized in marine construction,
dredging, hydraulic engineering.
Also legal business, legal &
financial documents.
Education
1996-2000: ISLA-Leiria (University of Languages and Administration)
Degree in English and German Translation
1994-1996: José Falcão (High School) in Coimbra
Area of Languages (English and German)
1993-1994: Lajes do Pico High School in Azoren
Professional Experience
2000: Sílvio Fortunato, Lda (Software Compay) - Portugal
Department of Translation
Responsible for translating manuals, software and documents related with the activity of the company.
Additional Skills
Certificates of Translation Conferences
PC user (Word, Excel, Powerpoint, Front Page, Internet)
Fluent English and good working knowledge of German.
References
Silvio Fortunato
Head of Sílvio Fortunato Lda
Certified translator spanish-english. University Degree from Universidad de Buenos Aires. Member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
I worked for the National Congress for 15 years, in the Department of Foreign Affairs, and I have a great deal of experience in: political science, legal documents, environment, waste disposal, medical equipment,agrochemical industry.
For the past three years I have been working as a freelance translator. I collaborate with several of the major Swedish bureaus, as well as maintain a steadily growing list of private clients. Among these are Bonniers Publishing Co, The Royal Library, The Palme Center, The Swedish Church, Electrolux, Botkyrka Municipality, Idre’s Tourist Bureau, Amigo Records, Universal Records, Lutfisk Publishing, Digitrix IT Co, and others. The fact that so many of them keep coming back is a tangible attestation of their satisfaction. I now have my own company, registered in the name of WordWorks.
I have had translating experience in such varied fields as technical, economics, medical, legal, data/IT, grade and official documents and, of course, general texts. I feel myself to be competent to work with documents from most fields of expertise. And considering my present involvement in the literary field, I also enjoy working with literature.
Ich arbeite seit nun 10 Jahren hauptsaechlich als Uebersetzer. Ich habe in der Schweiz und auch in Australien Berufserfahrung gesammelt. Meine Fachgebiete sind Versicherung und Wirtschaft. Ich bin auch dazu bereit groessere Sachen, beispielsweise Buecher zu uebersetzen
Handelsakademie - CZ
Ökonomische Universität in Prag CZ - Ökonomie und Wirtschaftsinformatik
Johannes Kepler Universität Linz Austria - Handelswissenschaften
Übersetzer-Erfahrung:
Dolmetschen und Übersetzen für private Unternehmen in Oberösterreich.
I am a translator and interpreter of Brazilian Portuguese and English, with several years of professional experience. I possess dual citizenship, and travel to both countries frequently.
An experienced translator,interpreter and business manager with over 15 years experience working in Spain and England. Clients have included the Mayor of Barcelona, the Millennium Dome, European Parliament and the Regional Government of Andalucia.
BA (Hons) - Spanish. Masters - European Studies. Institute of Linguists - Diploma in Translation.
Hallo,
I'm Elisabetta,I live in Italy in La Spezia.I've studied foreign languages at the University of Pisa, but at the moment I'm working with statistisc researches in a company, here in my town. After University I've attended a course which gave me some competences in marketing and communication.
I would like to link my linguistic know-how with my studies in marketing and multimedia by offering my help in some translation team.
I'm sorry for my english, it's not my favourite language!. I wait for a reply of your part
Elisabetta
I am a Spanish native speaker having as a second mother tongue the Catalan Language. I have been studying languages at the Official School of Languages at Valencia (Spain). I have got the Proficiency certificate in English by the Cambridge University and a Letter of Credit on Scientific and Technological Traslation (Diploma in Translation) by the British Institute of Linguists (London).
I have been working as a free-lance translation on scientifical and technical papers, par example, orange trees illnesses and remedies, gastroemterology, hydraulics, laser technology applied to land measurement.
I heve been working too for companies as Interprel S.A. (Hardware and software exports), Aqualandia España S.A. (Recreational Aquatic Park) or University of Valencia doing jobs always related with translation (English or French into Spanish, Spanish into English)
1995 - 1998 Grundstudium, Abschluß "BA in Business Language, English and German" an Odense Universitet/Dänemark
1998 - 2001 Studium cand.ling.merc. tysk an der Wirtschaftsuniversitet Aarhus/Dänemark, (Studium zum staatl.geprüften Übersetzer Deutsch/Dänisch in Dänemark
Dolmetscher / Übersetzer (MA), Aarhus School of Business / Denmark
Ermächtigter Urkundenübersetzer, beglaubigte Übersetzungen
Beskikket translatør og tolk for tysk
Erfahrung mit Translationmemory Trados und Transit
http://www.translation-flensburg.de
Diploma for Translation Japanese and Indonesian, University of Bonn
Member of BDÜ
Experience as Indoor Translator for Indonesian Embassy and Ford Motor Company, Bonn (Assistant & Indoor Translator)
Staatlich geprüfte und anerkannte Übersetzerin/Dolmetscherin Niederländisch, seit 1986 hauptberuflich tätig, Schwerpunkt Maschinenbau (verschiedendste Großanlagen), Chemie (Verfahrensanleitungen eines großen Chemiekonzerns, Automobilindustrie,Fahrradherstellung. Arbeite zwecks Qualitätssicherung mit einer professionellen Terminologieüberwachung.
1968 in Bietigheim/Deutschland geboren, Abitur, Jurastudium. Seit 1992 als allgemein beeidigte Dolmetscherin für Industrie, Gerichte, Polizei, Behörden, Ämter, Notaren, Geschäftsleute, Medien, Privatpersonen etc. hauptberuflich tätig.
Hispanistin und staatlich anerkannte Dolmetscherin und Übersetzerin für die spanische Sprache,
ermächtigt durch das Oberlandesgericht Hamm.
Seit 10 Jahren spezialisiert auf die Übersetzung juristischer, kaufmännischer und wirtschaftspolitscher Texte.
Übersetzung technischer Texte; Kataloge für Leuchten- und Armaturenfirmen
Übersetzung literarischer Texte.
Dolmetschen bei Gericht und für Firmen
Hallo! Ich bin 41 Jahre alt.
Ich habe die Hochschule fuer das Bauwesen absolviert,arbeitete im Bauwesen- und spaeter im Elektrotechnischebereich. Ich interessierte mich immer fuer die Deutschsprache,habe viel Fachliteratur uebersetzt.Im Jahre 1996-1997 nahm ich an dem Traineeprogramm der Carl Duisberg Gesellschaft (CDG) fuer Fuerungsnachwuchskraefte bei zwei deutschen Computerfirmen in Koeln teil. Gute Sprachpraxis im Computer- und im Elektrotechnisches Bereich. Ich habe die Erfahrung als Dolmetscher, als deutsche Fachleute aus Fa. Simens zu unserem Betrieb kamen.
Dr.Ing. in Elektrotechnik TU Dresden
Weiterbildung in Management in Paris
Berufslaufbahn : 1969-19777 : -Führungskraft ( Direktor für Organisation )in der Energiewrtschaft in Algerien
1977-1990 :Berater des Vorsitzenden der algerischen nationalen Erdölgesellschaft
-1990-1994 Unternehmensberater und General Direktor eines Managementinstitut in Algier
-1990-2000 : Freiberufler in Deutschland :
-Dozent für Französisch
-Übersetzer und Dolmetscher (Stadt Dresden ( Broschüre ) ,Übersetzungsbüro ,Betriebe
Abgeschlossenes Germanistikstudium in Polen (Posen), Praktikum in Deutschland (HAMBURG), seit vier Jahren als Übersetzer und Dolmetscher tätig, Liebliengsthemen: Technik, Maschinenebau, Fotographie, Physyk, Polygraphie,
I majored in translation at the University of Oslo, and English was one of the other subjects in my degree.
I have been travelling a lot (using english all the time), and lived for three months in Melbourne, Australia.
I was one of five winners of a translation contest in Dagbladet, one of the major newspapers in Norway.
Ich bin 1969 in Stettin(Polen) geboren und besuchte dort zuletzt Technikum für Kfz-Technik und Maschinenbau.Weiter in München Fachrichtung Elektrotechnik.weiter tätigt vorwiegend für die Automobilindustrie Bereich Sonderanlagenbau,TechnischeGebäudeAusrüstung, EDV,Netzwerke.Planung,Ausführung,Bauleitung. f.mitarb.im IngBüro.Übersetzungen tech.Art, Webseiten, Marketing u. Präsentation besitze Firmen in Polen und Deutschland
though I am a Slovak, I spent one year studying at American highschool in Baltimore as an exchange student, now studying at American University located in Slovakia, passed State Language Exam - English Language, entatles me to translate from and to English in Slovakia
Habe im Jahre 1987 mein Dipl.Übersetzer Diplom abgeschlossen und arbeite seit Dezember 1995 als freiberufliche Übersetzerin.
Habe hauptsächlich im technischen Bereich Erfahrungen gesammelt aber auch im Bereich Telekommunikation, Software und Werbung
EDUCATION : book-keeper certificate, translator certificate for German and English,
various courses for translator, marketing course
EMPLOYMENT: full-time freelance translator/interpreter since 1980
Employee with Farbwerke HOECHST, Germany
Employee with a ceramic tile company
20 years experience in translation and interpretation (French-English, Romanian-English, English-Romanian).
Various fields of specialization. Member of ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
More than 10 years of experience in thecnical translations.
Fields of specialization: Telecommunications, IT, Mechanical engineering, automotive.
SW used: Word97, Pagemaker 6.5, Trados 3, StarOffice 5.2, Works 4.5, Acrobat
10 Jahre Erfahrung, 10 years experience.
Siehe/See:
http://www.eisenmann-uebersetzungen.de
Bitte beachten Sie auch den Eintrag meiner Ehefrau Suzanne Eisenmann für Übersetzungen ins Englische. For translations into English please refer to my wife's listing (Suzanne Eisenmann).
11 Jahre Erfahrung, 11 years experience.
Bitte beachten Sie auch den Eintrag meines Ehemanns Georg Eisenmann für Übersetzungen ins Deutsche. For translations into German please refer to my husband's listing (Georg Eisenmann).
BSc degree in Translation and Interpreting.
8 years of professional experience in the field of language services.
High quality translation, proofreading, localisation, project management, post-editing, TM maintenance, DTP processing.
Competitive prices, availability for tight deadlines.
1987: B.A. University of London, Hispanic Studies; 1988-91: Lehrerin für Englisch & Spanisch; 1991-97, Druckvorlagenherstellung (wissenschaftliche Sammelbände), Englisch & Deutsch (camera-ready), inkl. Übersetzung u. Korrekturlesen; 1999 Promotion (PhD) University of London; Jan.-Juni 2000 Übersetzerin an der Botschaft der Republik Südafrika (Vollzeit); seit Okt. 2000 freiberuflich tätig, u.a. Übersetzung für die Zeitschrift "Lettre".
first 10 years in Russia
30 years in Germany
M.A. Slavonic languages Berlin
2 years Russian-German dictionary
5 years fully employed Simultanoues interpreter
20+ years free-lace in medicine, sociology, agriculture, high tech
Vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für die kurdische und arabische Sprache ins Deutsche und umgekehrt.Seit 1994 fast täglicher Einsatz bei Behörden und Gerichten.
Dipl.-Übers., Jahrgang 1950, Studium Dolmetscher-Institut Heidelberg, Englisch/Spanisch, seit 25 selbständig mit Büro in Essen, Schwerpunkte Wirtschaft + Recht, Politik, professionelle Übersetzungsleistungen für Wirtschaft und Industrie, Kanzleien, Justiz, Organisationen wie u.a. ai, Misereor, Lutherischer Weltbund, Auswärtiges Amt, Deutsche Gesellschaft für die Vereinten Nationen, SPD.....
Citizenship: American
Experience: 8 years - technical writing, software localization, and technical translation
(6 years at Hewlett-Packard GmbH, 1-1/2 years at IXOS Software AG,
1/2 year freelance). Prior to that, 9 years of managing large computer systems
Senior member - Society for Technical Communication
Founding member - TransAlpine Chapter of STC
Experience in software design and usability
Education: B.S. - Pennsylvania State Univ., MBA studies at WV-Coll of Grad Studies
39, police and jurisdictional interpreter, classical lycée and university of foreign languahes in bologna lived in germany and gb 10 years experience compiled a medical, technical and legal glossary for the DIA
accurate and reliable translator
In Deutschland abgeschlossenes Hochschulstudium;
Allg. vereid. Übersetzer & Dolmetscher der türkischen Sprache;
10 jährige Erfahrung als Übersetzer im Auftrag deutsch-türkischer Unternehmen, Übersetzungsbüros und Verlage. Fachübersetzungen aus den Bereichen Wirtschaft, Recht, EDV und vor allem Medizin.
Social Work graduate from the University of Tirana. Living and working in Edinburgh, Scotland. 2 years experience working as translator and interpreter for international organisations in Albania and Scotland.
I am Polish, 35 years old, married.I had been studying German and English at the Institute of Applied Linguistics at the Warsaw University (Poland)between 1986 and 1990. Between 1990 and 2000 I had been working in these Institute as a theatcher of interpreting/translating/German language.I have the title of doctor. Between 1990 and 2000 I had been also working as a translator and interpretor in Warsaw, mostly for some translating agencies: Lidex, Intertext, Computext (on such fields as law, economy). Since short time I am married with a German and I am living in Germany.
1978-86 Grundschule in Ungarn, 1986-1990 Gymnasium in Ungarn, 1993-1998 Studium als Dipl-Übersetzerin an der FH Köln. Seit 1998 freiberuflich als Übersetzeri tätig. Seit 1996 freiberufliche Kursleiterin für Ungarisch an der VHS Köln.
Interpretation for the Indonesian Pranic Foundation & World Gold Council. Translated 3 books for publisher. Ph.D. in Parapsychology from the American International Univ. Hawaii-USA.
Studium Romanistik/Germanistik, staatl. geprüfte Übersetzerin, allg. beeidigt für die Berliner Gerichte und Notare, BDÜ.
Langjährige Erfahrung als angestellte Dolm./Übersetzerin in den Bereichen Wirtschaft, Export/Import/Industrie, seit 1998 freiberuflich.
Fachgebiete: Elektrotechnik/Elektronik, Telekommunikation, Computeranwendungen und Software,
Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau, Bauwesen, Wirtschaft u. Technik allg.
I'm a qualified translator with a degree in Translation and Interpreting by the University of Jaume I of Castellón (Spain). I have done some specialization courses: legal, medical and technical. I have experience in legal and technical translations.
My name is Antonella Sartor and I live in Venece. I am a teacher of English ESL on line (as well as face to face) I am also an academic writer an essayst and a translator. I will be interested to be included in your staff.,..I write topics about linguistics, languages, literature, (morphology, semantics, semiotics of Communication, patology of language and brain, communication and cancer, syntax, textual analysis poems or narrative ,dementia for instance Alzheimer and Communication etc) My actual study also concerns 'Communication and Cancer: how to face this difficult problem with patients by using a simple terminology' ' the different language used by different types of doctors' then 'linguistics applied to Cancer'
Name: Anna Abrosimova
Nationality : Russian / Dutch
Specialisations: Legal, technical and commercial translations / Consecutive interpreting
Status: Free lance certified translator / interpreter
Experience: ESA (European Space Agency), SHELL , Emerson Process Management, Transport Lease International B.V., ESTEC, Quest International, Amsterdam Trade Bank N.V., Baker & McKenzie (Amsterdam, Moscow), IND (Dutch Immigration and Naturalisation Service), VVD - Dutch Liberal Party, Europese Commissie-Directoraat Generaal GCO, International Documentary Film Festival Amsterdam, pension funds, Ministry of Agriculture and Ministry of Health, insurance company Achmea, law and notary firms, district courts …
1992: Abschluss der Dolmetscherschule Zürich (DOZ)als Übersetzer Deutsch, Französisch, Englisch
1992-1995: Desk Top Publishing und Übersetzer
1995-2000: Technikredaktor und Übersetzer
seit 2000 freiberuflicher Übersetzer
Junge, aber erfahrene Russin (30), gelernte Fremdsprachenlehrerin (Russland), staatlich annerkannte Übersetzerin in russischer Sprache (Bayerisches Kultusministerium),4 Jahre Übersetzererfahrung bei der Fachakademie für Sprachberufe (Erlangen, Bayern), Fachgebiete : Wirtschaft, Technik,
gelernte IT-Managerin/Neue Medien (Websitenerstellung, Internet-Erfahrung)
1992: Abschluss Dolmescherschule Zürich (DOZ)als Diplomierter Übersetzer Deutsch, Französisch und Englisch
1992-1995: 100%-Stelle als Übersetzer und Verantwortlicher für Desk Top Publishing in renommiertem Unternehmen der Messtechnik
1995-2000: 100%-Stelle als Technikredaktor und Übersetzer in international tätigem Unternehmen der Förder- und Lagertechnik
Seit 2000 freiberuflicher Übersetzer
I am a native Hungarian and I speak English on a near-native level due to living in the US for 14 years. I have a BS in English and the State Language Exam (English) of the Highest Level from Hungary, as well as a Tourist Guide Certificate. I have extensive experience translating and interpreting religious materials. I am also skilled in the areas of Tourism, Literature, Entertainment, Education, and Food.
i am a french student in applied foreign languages (German & English) in my third year of university. i am looking for a 2 months training period from march 2001 to april 2001 in Germany. i would deal with translation.
Seit über 15 Jahren hauptberuflich tätig als
Diplom-Übersetzer und Dolmetscher (Universität Heidelberg) für Niederländisch/Flämisch.
Allgemein vereidigt beim Landgericht Heidelberg
zertifiziert nach DIN EN ISO 9001 (atf)
Fachgebiete:
Kfz-Technik,
Medizintechnik,
Druckmaschinen,
Pressen,
Heizungsbau,
Webmaschinen,
Medizin,
Pharmazie,
Recht
Schauen Sie auch mal vorbei unter:
www.vandoorne.net
I'm an engineer with diplom in mechanical engineering. Afterwards I went to Spain for privat reasons. There I learned Spanisch and since 10 years I'm working in the language branch. Nowadays I'm specialized in printing industry and brewing industry with a very good knowlege in language and technical matters.
Übersetze ab meinem 2. Studienjahr, d.i. ab 1969. Habe Germanistik in Polen studiert. Von 1982 - 1985 habe ich Erfahrungen im Übersetzen und Dolmetschen auf einer Grußbaustelle in Tiaret/ Algerien gesammelt: Sprachen in und aus Französisch / Deutsch / Polnisch.
Ausführung von Übersetzungen im wirtschaftlichen Bereich, ferner Rechtswesen, Finanzen, Vertragswesen,
Wissenschaft: Medizin und Biologie,
Technik: Bauwesen, Maschinenbau, Elektrotechnik und (im Aufbau) Computertechnik.
Diplom Physiker, Jahrgang 1953. Studium USA. Mehrere Jahre internationale Erfahrung
im Maschinenbau sowie in der Laser/Optik und Informatikbranche.
Spezialisiert auf Handbuecher, techn. Dokumentation, Schulungs und Werbeunterlagen, Pressemitteilungen, Webseiten...
Datenaustausch per E-mail
A professional translator recognized for taking a leadership role in support of top quality translation projects. From 1998 to present, I worked as a Chief Editor of Alpnet Inc (Shen Zhen), responsible for Localization of Oracle Applications and Oracle CRM, also participated in other projects, such as Compaq, Dell, Applix, Novell, etc.I have a bachelor degree on Economics.
Freelance translator with 10 years experience; specialise in medicine, law, PR/politics; worked for the WHO, Schweizer Institute, New York Public Health Research Institute, BBC. Fast and accurate (up to 5,000 - 6,000 wds per day).
B.A. joint honours: translation from English-French, German Literature
Certified Interpreter for English, French and German
B.Ed. Secondary School, teaching subjects: French and German as second languages
Previous Projects: Translation of a movie for the Berlinale, Art catalogue of American painter
Staatlich gepruefter Uebersetzer in den Fachgebieten Wirtschaft (Senator
fuer Schulwesen in Berlin), Rechtswesen (Hessischer Kultusminister in Wies-
baden), Naturwissenschaften (Ministerium fuer Kultus in Stuttgart) und
Technik (Staatsministerium fuer Unterricht und Kultus in Muenchen); staat-
lich gepruefter Dolmetscher im Fachgebiet Rechtswesen (Hessischer Kultus-
minister in Wiesbaden); mit staatlicher Anerkennung gepruefter Dolmetscher
und Uebersetzer (Industrie- und Handelskammer in Duesseldorf); Wirtschafts-
dolmetscher mit staatlich anerkannter Pruefung (Handelskammer in Hamburg).
Durchschnittsnote aus allen Prüfungen: 1,8; nebenruflich tätig seit 1962,
hauptberuflich seit 1973; allgem. beeidigt seit 1964 und ermächtigt seit 1975.
Ich bin staatlich anerkannte Übersetzerin für französisch. Die Prüfung, die ich abgelegt habe, war zwar wirtschaftsbezogen aber ich übersetze auch allgemein- und technischsprachliche Texte.
1966-1987 in Germany. German mother tongue (A)
1988/89 Studies in Paris, France. (French: C)
1990-1995 (Interpreting/Translating & others) Studies in Tel Aviv, Israel. (Hebrew: B)
1996-1997 Studies in UK. (English: B)
Studies in Greece. (Greek: Basic)
Interpreting assignments: European Council of Churches,IFLA, WHO, OTE, EHF, State visits & ceremonies, various professional conferences in Israel & Europe.
Ich bin in Russland geboren und studiere an der Universitaet Leipzig Diplom-Übersetzer für Russisch und Deutsch. In Russland (Uni Barnaul) habe ich bereits das Germanistik-Diplom abgelegt.
Studium der Romanistik und Germanistik, Staatsexamen/Magister. Zahlreiche wissenschaftliche Buchuebersetzungen in den Bereichen Historiographie, Soziologie, Politik.
Experienced legal translator with multiple degrees:
MSc in computer science
BA in Semitic studies (Arabic)
BA in Law
6 yrs experience as professional translator
sworn, accredited
Ausbildung
1981-87 Studium Biochemie/Medizin Moskau
1987 Dipl.-Med.
1987-90 Doktorandur in Moskau
1992 Promotion in Moskau - Dr. med.
1990-94 wiss.Taetigkeit Biomedizin
1994-dato kommerzielle Taetigkeit: Pharma,
Biotechnologie, Biochemie, Medizin,
Beratung
Weitere Voraussetzungen
Teilnahme Internationale Russischolympiade
in Moskau
1978 Silbermedaille
1981 Goldmedaille
Seit 12 Jahren freiberuflich als Ü & D in ganz Europa tätig; Spezialgebiete: Automobilindustrie (von Rohbau bis Endmontage), Qualitätsmanagement, ISO - Zertifizierungen, Training von Q-Auditoren. Weitgesteckte Kongress - Erfahrung reichend von EU und Gewerkschaften bis zu Modeschmuck und int. Wurstherstellern. Dritte Sprache: Englisch
Staatl. anerk. Wirtschaftskorrespondentin für die Sprachen Französisch u. Englisch
5 Jahre Erfahrung i. Übersetzen von technischen u. kaufmännischen Dokumenten im Bereich Druckindustrie/ graph. Industrie, Farben- u. Lacke
Fachgebiete Drucktechnik, Maschinen- u. Anlagenbau (spez. Bogenoffset/ UV-Trocknungsanlagen), Übersetzung von techn. Dokumenten, Bereich Marketing (Produktflyer, Prospekte, Infosheets, Presseartikel, etc.)QM-Dokumente, Korrespondenz allgemein,
gerne freie Mitarbeit bei Verlagen, Übersetzerbüros m. technischem Hintergrund
Seit sechs Jahren arbeite ich als selbständiger Übersetzer und Dolmetscher Tätig. Ich habe Germanistik in Deutschland studiert und bin vollkommen zweisprachig. Im Laufe meiner Arbeit habe ich technische Übersetzungen realisuert für Robert Bosch, TÜV, DaimlerChrysler und Andere durchgeführt. Ich habe u.a. in Wien und Stockholm als Konferenzdolmetscher gearbeitet. Aber ich habe auch an Verhandlungen (Konsekutivdolmetschen) teilgenommen.
Dipl-Übersetzerin für Englisch und Spanisch, Examensnote gut (1987), acht Jahre lang angestellte Übersetzerin in der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika in Bonn, Deutschland, 1995 Kündigung und Umzug aus privaten Gründen. Seitdem selbstständige Übersetzerin mit den Fachgebieten Land- und Forstwirtschaft, Weinbau, Soziologie, Reiseberichte.
I have B.A. degree in Translation.
I am an authorized interpreter by the Department of Social and Health Services (DSHS), U.S.A.
I am a member of teh American translators Association (ATA)
I have been in this business for over 7 years now. I provide Interpreting/ translation services for: Medical clinics, hospitals, social services agencies, private business and courts (Municipal, District and Superior courts)..etc. I also provide interpreting services for conferences.
Studium der Anglistik und der Japanologie in Heidelberg und Tokyo.
Fachgebiete: Botanik, Reise, Musik, Theater, Kunst, Architektur, Holzbau/Möbel/Schreinerei
My name is Francisco Carrión I'm a 27 years old certified eng. to spa. translator-interpreter (Spanish native speaker), looking for a freelance/in-house position. I have studied English for 17 years and have acquired vast experience through translation projects done in the last 6 years. My primary goals doing my job are: Efficiency, accuracy and a high level of professionalism.
Muttersprachler Chinesisch
Studium : Zhejiang Universität in Zhejiang Provinz;
Freie Universität Berlin - Studiengang Germanistik und BwL
Berufserfahrung :
- Übersetzung wirtschaftsjuristische Texte (z.B.Geschäftsbankgesetzt V.R.China)
- Dolmetschertätigkeit bei Beliner Filmfestspielen
- diverse Übersetzer- und Dolmetschertätigkeiten für Großprojekte Siemens AG / Verkehrstechnik
University degree (4 years) in Simultaneous & Consecutive Interpreting. University of Granada (Spain) / University of Leipzig (Germany).
University degree (5 years) in Pharmacy. Univ. Granada.
Univ. Degree in Optics (3 years). Univ. Barcelona.2 years experience in conference interpreting in Spain (Barcelona, Madrid, Valencia, Murcia, Rioja, Mallorca). Specialised in Medicine Interpreting.
Ich bin Dil.Ing.-elektro, jetzt nach 25 Jährige Arbeit in Atomkraftwerk übersetze aus und nach englische und deutsche Sprache technische Materialen. Endlich bin ich dort wo mein Herz so lang wollte sein.
Principal languages: Chinese and Brazilian Portuguese,
Secondary languages: English and Spanish.
Clients:
Brazilian Ministries of Foreign Affairs, Health, and Education; UNICEF, WHO, UNAIDS;
ECT(Brazilian Post & Telegraphy Company); CNI(Brazilian National Industries Confederation); Embraer(Brazilian Airplanes Maker); Furnas(brazilian electricity company); Microsoft Brazil; Jornal Chines Americana(Sino-brazilian newspaper). (Please see my CV: http://www.foreignword.com/cv/document_2292.htm)
Übersetzerstudium an FAS/Germersheim, Diplom 08/1991. Mehrjährige Erfahrung als Übersetzerin und Lektorin. Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Gerichte in Baden-Württemberg für Finnisch.
Nach Absprache auch Verhandlungsdolmetschen in Finnisch und Englisch.
We are a full service translation agency in business for over 20 years with a network of over 3000 freelance translators. We can translate to and from more than 90 different languages, and there is no job too small or too large. Call or visit our website at http://www.schreibernet.com for a free estimate.
I had been a full-time translator with a bank specializing in translating all sorts of materials from English into Chinese and vice versa. I then joined an IT company as a translator for 1/2 year.
I am a native German and English speaker working for UK and US translation offices and the reputable Fraunhofer Institute for Computer Graphics on a regular basis. Having extensive experience in the fields of business, marketing, economy and finances, IT and multimedia I am used to working to tight deadlines without sacrificing quality.
Traduct Online bietet im Internet extrem günstige Preise, spezialisiert auf kurze Texte (7-1000 Wörter). Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch. Sofortiges Angebot mit Preis und Termin!
TRANSLATION, WEBSITE LOCALIZATION, SUBTITLES AND VOICE OVER
I am a Brazilian translator, from Rio de Janeiro, with 12 years of professional
experience. I have moved to California in 1999, where I live with my husband. I traveled around Southeast Asia and Australia for six months altogether. I also lived in France for six months.
Language pairs:
French, English <-> Brazilian Portuguese (native speaker)
French <-> English
Good knowledge of Spanish and Italian
For English as target language, I work with my husband, John Sherman, an American teacher
and writer.
References can be provided upon request.
Word Capacity per day: approximately 5.000
Areas of expertise: Literature, History, Philosophy, Journalism, Dance, Ballet, Theatre, TV, Movies, DVD, Classical Music, Ecology, Publicity, Sports, Boats & Sailing, Technical, Communications, Opera, Arts, Media, Internet, Religion, Advaita and all general subjects.
Diplomdolmetscherin/Übersetzerin für Russsisch, 32 J.a.; Studium an der philologischen
Fakultät der St.Petersburger Universität( Russland) -Diplom " Deutsche Sprache und
Literatur ". Arbeite auf der Honorarbasis ab 1992; Grosse Erfahrung auf verschiedenen
Gebieten. Lebe in Deutschland; Düsseldorf.
Staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch, Französisch und Spanisch.
Seit 25 Jahren international als Übersetzerin tätig; Fachgebiet: Wirtschaft, Finanzen und Recht, insbesondere Verträge, Versicherungsrecht, juristische Texte.
Allgemein beeidigt beim Landgericht Braunschweig.
Zum Kundenstamm zählen Justizbehörden, Großbanken, internationale Agenturen.
Studium "Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen" an der Universität des Saarlandes (Englisch und Spanisch, Ergänzungsfach Wirtschaft), Abschluß: Diplom-Übersetzerin
fast 10-jährige Berufserfahrung
RECENT DIRECT CLIENTS
Ifebo.com (online insurance brokerage), Paris, France
Hospit-Hall.com (online procurement), Paris, France
Musicbuz.com (MP3 music web site), Paris, France
American Express, Montreuil Malmaison, France
Sonovision ITEP (telecommunications), Paris, France
CorseWeb Services (Corsica tourism web site), Paris/Ajaccio, France
Phije Multimedia (Web site creation), Vincennes, France
A.A.E. (Antique Arts Europe) Sarl (antiques e-commerce), Nice, France
Alcatel (industry), Paris, France
Editions du Patrimoine (art books publisher), Paris, France
Editions Adam Biro (art books publisher), Paris, France
Writer and Instructor of multinational companies in Brazil (IBM, Logger, etc.).
Knowledge of technical terms using in portuguese language about computers, Internet, hardware parts and software terms.
Translation of many softwares, websites, articles and documentation to pt-br language (5 years).
Full hardware and network support system (PIII 750, DVD, CD-RW, Scanner, Zip, Jazz, Laser and Inkjet printers, 256kbps link, 2 servers over Internet).
interpretation at european patents office in Munich, internt´l trade shows, translations for Siemens (employee questionnaire), IT companies (e.g. PeopleSoft), natural sciences (medicine and genetics) preferred
Graduated from University, English Department, in 1996. Worked as English language teacher for one year. 3.5 years of experience in translating/interpreting from Russian into English and vice versa(oil company, Reservoir Management Group). Interpreted technical and non-technical talks and big meetings.
SÄMTLICHE WELTSPRACHEN, SÄMTLICHE FACHGEBIETE FÜR PRIVATPERSONEN, KMU'S UND BEKANNTE GROSSFIRMEN WIE SBC, SKA, ATAG ERNST & YOUNG, SF DRS, WELTI FURRER ETC...
Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin. Muttersprache: Französisch. Fremdsprachen: Deutsch und Englisch. Fachbereiche: Wirtschaft, Politik, Informatik, Postwesen.
Ich bin Studentin an der Fachhochschule Köln,Studiengang Dolmetschen/ Übersetzen in den Sprachen Englisch und Spanisch.Meine Muttersprache ist außerdem kroatisch.Zur zeit arbeite ich nebenher in einem Telekommunikationsunternehmen und habe dort auch schon diverse Übersetzungstätigkeiten gemacht.
1963-1972 Elementary school in Dunajská Streda
1972-1978 Conservatory in Bratislava
1974-1984 State Language School in Bratislava
1984 State Examination in English Language &
various language courses
Work experience
1994-present assistant - translator
1990-1994 translator - English, Hungarian, Slovak (part-time job)
1978-1994 Music school in Dunajská Streda - teacher
Languages
Hungarian - mother tongue
Slovak - written & spoken, fluent (on the level of mother tongue)
English - written & spoken, fluent
Specialties: business, law, finances, HR, art, general
Computer skills: Microsoft Word 97, Microsoft Excel 97, PowerPoint
10 Jahre Zusammenarbeit mit ITALSIDER SpA (Eisenhütten-,Stahl-, Walz-, Rohrwerke).
1 Jahr Assistent für Italienisch bei 2 Gymnasien in Frankfurt/M.
3 Jahre Zusammenarbeit mit dem German. Institut der Universität Bari und der Libera Università Abruzzese.
Deutschlehrer an techn. Oberschulen am wissensch. Gymnasium "Liceo scientifico Tassoni" Modena.
Langjährige Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros in Italien und im Ausland .
Veröffentlichungen.
Fachgebiete:
Industrie und Technologie
Technik, EDV, Elektrotechnik, Steuerungen, Maschinen- u. Anlagenbau, Montage- u. Bedienungsanleitungen für Maschinen u. Geräte, Normen und Patentschriften, Umwelttechnik.
Wirtschaft, Bilanzen, Wissenschaft, Rechts- u. Vertragswesen, Urkunden und Beglaubigungen, Gutachten, Prospekte, Korrespondenz.
Politik, Gewerkschaft, Sozialwesen, Kultur u. Kunst, Medien, Touristik, Bildungswesen.
gebürtige Bosnierin, Studium der Germanistik an der Uni Sarajevo.
Seit 1992 in Deutschland, abgeschlossenes Studium der Islamwissenschaften
(erlernte Sprachen im Studium Arabisch und Persisch).
Beriets seit Jahren nebenberuflich als Dolmetscher und Übersetzter für Ämter tätig.
Ich übersetzte ebenso Arabisch und Englisch.
Ich habe jahrelange Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin. Ich führe Übersetzungen schnell und zuverlässig aus auch per E-mail. Meine Muttersprache ist das frühere Serbokroatisch, die deutsche Sprache beherrsche ich ebenfalls perfekt. Ich bin öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für Kroatisch, Serbisch und Bosnisch für die Gerichte in Baden-Württemberg.
Zeilenpreis zum Übersetzen:
Deutsch -> Chinesisch : ab 1,00 EUR (je nach dem Fachgebiet, 55 Anschläge), o. je nach der Menge - nach Vereinbarung.
Chinesisch -> Deutsch : ab 1,30 EUR (je nach dem Fachgebiet, nach Zielsprache - Deutsch berechnen, 55 Anschläge), o. je nach der Menge - nach Vereinbarung.
Tagessatz zum Dolmetschen:
300,-EUR (8 Stunden) plus Reisekosten.
Stundensatz zum Dolmetschen:
50,-EUR (Einsatzzeit einschließlich Reisezeit) plus Fahrtkosten, oder nach Vereinbarung.
Studium:
Fachhochschule im Fach für „Commercial Design" in Taipeh
Universität Leipzig - Diplom Journalistin
Berufserfahrung:
Seit 1994: Dolmetscherin bei der Frankfurter und Leipziger Messe
seit Januar 1995: Dolmetscheinsatz bei den Gerichtsverhandlungen und Bundesgrenzschutz in Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen.
seit 1996: Reisefuehrungen in Stadt Dresden und Leipzig
Deutsch-Portugiesin, in Deutschland aufgewachsen, Sprachstudium an der Würzburger Dolmetscher Schule, seit 13 Jahren als Übersetzerin vornehmlich in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Industrie, Tourismus und Landwirtschaft (Weinanbau)tätig. Erfahrung auch in konsekutivem Dolmetschen und Besuchsbegleitung.
4 years of professional experience, legal & technical texts, court verifications in Czech, co-opreation with Czech Police & courts, Trados, PageMaker, QuarkEXpress
1992-98 Studium an der Universität Regensburg in den Fächern: Linguistische Informationswissenschaft und Süd- Westslawistik.
Gleichzeitig seit 9 Jahren als Dolmetscherin tätig.
Master's degre in Civil and Environmentl Engineering
8 years as a technical translator of Engineering Documents.
Environmental and Civil Projects throughout LatinAmerica dealing with transportation, Pollution Control, Sanitation, Public health etc.
Voraussichtlicher Abschluss meines Diplomübersetzer-Studiums (Französisch/Spanisch)an der Universität Leipzig Mai 2000. Ergänzungsfächer:Bauwesen und Maschinenbau. Erste praktische Erfahrungen vorhanden. Weitere Interessengebiete:Musik und Wirtschaft. Arbeite mich aber gerne in neue Themengebiete ein.
Ich interessiere mich für ein Praktikum im Dolmetscherbereich und erhoffe mir von diesem Forum eine Möglichkeit, in den Beruf des Dolmetschers hineinzuschnuppern. Ich studiere an der Universität Passau "Sprachen, Wirtschafts- und Kulturraumstudien" mit den Sprachen Englisch, Französisch und Indonesisch und bereite momentan mein Auslandspraktikum in Frankreich und ein Auslandssemester in Malaysia vor.
1996 Abschluss als staatl. geprüfte Übersetzerin & Dolmetscherin in Erlangen, seitdem freiberuflich tätig.
1997 öffentl. Bestellung & Beeidigung vor dem Landgericht Ingolstadt
Fachgebiete: Geisteswissenschaften, Wirtschaft, Touristik, Gastronomie, Recht, Urkunden
Weitere Informationen finden Sie auf meiner Homepage www. goltman-uebersetzungen.de
Ich bin beim OLG-Hamm zugelassener Dolmetscher und Übersetzer für Kurdisch und Türkisch. Seit ca. 5 Jahren bin ich im Bereich Dolmetschen und Übersetzen bei verschiedenen Behörden wie z.B. Gerichte, Polizei, Zollfahdungsämtern, Ausländerämtern, Justizvollzugsanstältern tätig gewesen. Darüber hinnaus befinde ich mich momentan in der Endphase meines Studiums (Studiengang: Sozialwissenschaften).
I graduated in modern foreign languages at the Catholic University in Milan, Italy with 107/110, my German is fluent as my mother was German and I was in Germany quite often, I'm good at interpreting. My translation are very good and reliable, my doctor thesis was a translation from German. I did privatly some translation from scientific works and beauty articles.
Muttersprache Chinesisch,habe das Studium Germanistik in China abgeschlossen und Bachlor fuer Germanistik erworben,und dann 20 Jahre Uerbersetzungsarbeit bei den verschiedenen Unternehmen in China.Ich war gegen 2 Jahre in Wien,Oesterreich als Dolmetscher/Uebersetzer taetig.Habe ausreichende Uebersetzungserfahrungen in Bereichen von Machinenbau Messtechnik, Elektronik,Baustoff,Baumaschinen, Nahrungsmittel und Automobielbau.
Ich bin in Marokko geboren und dort studiert .In Jahre 1992 bin ich nach Pollen
gekommen, und als Lehrerin französische sprache in die Schule gearbeitet .
Ab dieser Zeitpunkt als Dolmecher für Französisch und Arabisch bescheftigt.
MA in English language and literature. Journalist of long standing in Bulgarian and English. Writer in Bulgairan and English. Translator and Interpreter of many years from English to Bulgarian and vice versa including translation of English and American writers and poets. Specialized in religion, spirituality, healing, complementary medicine, culture. Member of the Union of Buglarian Journalists.
Bin 27 Jahre alt,verheiratet, habe zwei Kinder
, von Beruf bin ich Übersetzerin - Akademisch geprüfter Übersetzer- Abschluß in Graz (Slowenisch - Deutsch und umgekehrt). Ich übersetze zur Zeit für eine Firma, die Montagehäuser baut (Korrespondenz mit dem Ausland), Aufträge bekomme ich auch von der Firma Unior aus Zreèe (Fachtext - Maschinenbau).
Weitere Fachgebiete: Finanzwesen,Kunst,Architektur, EU,Jura,Modelltechnik, Sport, Musik ...
Der angegebene Preis ändert sich je nach Text (Schwierigkeitsgrad, Zeit, Termin).
Ich bin gerichtlich beeidigte und staatlich geprüfte Übersetzerin. Spezialisierungen: Marketing, EU; Webseiten, Firmenspräsentationen, Werbebroschüren; Urkunden; Verträge; Geisteswiss.en, Chemie, Medizintechnik; Handbücher, Gebrauchsanweisungen.
Referenzen: Michelin, Oracle, Hoffmann Consulting.
Qualifikationen: ein abgeschlossenes Hungarologiestudium und ein abgeschlossenes Germanistikstudium.
Zur Zeit arbeite ich an meiner Dissertation über die deutsch-ungarische Wirtschaftskommunikation.
Magisterabschluss an der Universitaet Bonn in Italienisch (sehr gut) 1991
1992 Uebersetzer und Dolmetscher (italienisch, deutsch, franzoesisch, englisch
1992 - 1994 Arbeit in Exportabteilung in italienischen Unternehmen
1995 - 1996 Konferenzmanager
ab 1997 freiberuflicher Exportassistent und Uebersetzer
Dipl.-Technikübersetzerin mit Erfahrung im Bereich Elektrotechnik, Automation, Maschinenbau, IT, Kommunikation, Software, sowie allgemein sprachliche Übersetzungen und Korrekturlesungen.
Marital status: Married
No. of children: 2 sons
Driving licence: International
EDUCATION.
University: TECHNICAL UNIVERSITY IN LUBLIN (1986)
Faculty: MECHANICAL ENGINEERING & ORGANISATION
Specialisation: MACHINES DESIGNING & PROCESSING
Qualifications: M.Sc. Mechanical Engineer
ADDITIONAL EDUCATION AND TRAINING.
1995 "Enterprise in the Market Economy" (3 months course).
1997 "Computer Science Course" of 1st and 2nd degree (4 months course).
1998 "Code of Customs Clearance Procedure" (2 months course for Professionals).
2000 "Management Training" in Rugby College - England (1 month course - June'2000)
POSITIONS HELD AND EXPERIENCE
1986-89: "KRBPCWiG" - REPAIRING COMPLEX FOR CEMENT,
LIME & GYPSUM INDUSTRY
- Foreman, Manager, Process Engineer of Machining Dept.
1990-93 Building Industry (Finland, Switzerland, and West Germany)
1993 to date Cementownia Chelm S.A.
1993 - 1996 Foreign Purchasing Specialist
In 1996, the Anglo-Greek company, Atlas Cement Technology and Management, became the strategic investor in Cementownia Chelm. Joined their technical team as Technical Advisor working with them on upgrading all parts of the plant and recently in the Technical Development Section of the new dry process plant - Chelm III - built by Atlas.
LANGUAGES POLISH - Native language
ENGLISH - Well (spoken and translating)
RUSSIAN - Well GERMAN - Some
CAPABILITIES: * Computer skills
* Ability to work well under pressure
* Knowledge of the legal side of Custom Clearance
* Practical experience in contract negotiations, technical
translations and interpreting.
ADDITIONAL INFORMATION/REFERENCES
Interests: Computers,
Music (8 years Primary Music School - graduated),
Travelling, swimming, table tennis,
CO-OPERATION WITH THE FOLLOWING COMPANIES IN THE LAST FEW YEARS:
Apart from working with Atlas, have also worked on projects at Chelm involving the following companies :
· GOEFFREY WALTON PRACTICE (England) - technical correspondence and translations on geological subjects (in English)
· ERA -Tech Environmental Ltd (England) - technical correspondence, translation on environmental protection subjects (in English)
· RUGBY GROUP (England) - Due Diligence Procedure carried out in Trzuskawica Lime Plant (Poland'1999) - member of due diligence team (note that in 1999 Rugby took a share in Cementownia Chelm) - (English - Polish)
· ATLAS CEMENT TECHNOLOGY (England) - Due Diligence Procedure carried out in "BAL-CEM" Cement Plant in Balakleya (Ukraine'2000) - member of due diligence team (English - Polish - Ukrainian)
REFERENCES :
Mr. Eddie Sellars Director : RUGBY CEMENT
RUGBY, ENGLAND
Mobile: +44-385728363
Email : SellarsE@RugbyCement.co.uk
Mr. David Jenkins Director : Atlas Cement Technology & Management Limited
LONDON, ENGLAND
Tel : + 44 171 266 0767, Fax : + 44 171 266 3606,
Email : DCBJ@AtlasCement.com
Mr. Elias Moustakaras Director : Atlas Cement Technology & Management Limited
Tel : + 30 1 729 3940, Fax : + 30 1 722 8369,
Email : EM@AtlasCement.com
Mr. Jerry Forgey Director : ERA-Tech Environmental Limited , ENGLAND
Tel: +44 1902 794658
Email : jforgey@eratech.com
Ms. Ruth Allington Geoffrey Walton - Mining Geologists and Geotechnical Engineers
Tel: +44 1608 810374 , ENGLAND
Email : gwp.gwalton.co.uk
Mehrjährige Tätigkeit in internationalen Unternehmen, sowohl in Deutschland, wie in Rumänien.
Besuchen Sie auch meine Website www.rumaenien-business.de
Native Speaker Englisch.
Spezialgebiet:
Wirtschaft,Marketing,Handel
IT,Software,Internet,Handbücher,
Jura/Verträge
Telekommunikation
Touristik
Bank-Boersenwesen
EDV/Computertechnik
ACHTUNG: PC und MAC möglich, 7 Tage die Woche erreichbar
Diplom-Dolmetscherin (Simultan und Konsekutiv) sowie Fachübersetzerin für Französisch und Italienisch
Themengebiete: Musik, Orgelbau, Recht, Wirtschaft
abgeschlossenes Musikstudium (Orgel, Querflöte, Klavier, Saxophon, Akkordeon)
ermächtigt beim OLG Köln für Beglaubigungen
Organisation von Konferenzen
Markus Winter
Allg. beeid. staatl. anerk. Fachübersetzer und Konsekutivdolmetscher
(Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der Fédération internationale des Traducteurs (FIT) Paris
Fachgebiete: Medizin, Wirtschaft, Recht, Belletristik
Mehrjährige Erfahrung als freiberuflich tätiger, selbständiger Übersetzer und Dolmetscher für Französisch und Englisch bürgen für die Qualität meiner Arbeit.
Sind Sie ein Unternehmen, das auf regelmäßige Übersetzungen angewiesen ist? Dann haben Sie sicherlich schon mit einem Übersetzungsbüro zusammengearbeitet. Diese Büros vermitteln meist ihre Aufträge an freiberufliche Übersetzer wie mich.
Eine solche Vermittlung schlägt sich natürlich im Endpreis nieder.
Ein preiswerterer Weg ist die direkte Kontaktaufnahme mit einem »kleinem Übersetzer« wie mir, was keineswegs eine mindere Qualität der Übersetzungen bedeutet. Natürlich kann ich genauso schnell und zuverlässig Übersetzungen anfertigen, allerdings zu wirtschaftlicheren Preisen, da die Vermittlungsgebühren durch den Umweg über ein Übersetzungsbüro entfallen.
Als allgemein beeidigter Übersetzer beim Landgericht Frankenthal kann ich auch Dokumente aller Art beglaubigen.
Meine Fachgebiete sind Medizin, Wirtschaft, Recht und Belletristik. Im Laufe meiner Tätigkeit habe ich mehrere Sachbücher für renommierte deutsche Verlage übersetzt. Mein Medizinstudium garantiert Ihnen kompetente Übersetzungen auf diesem Gebiet.
Mein Büro ist mit PC, Fax, Modem, Drucker, Kopierer und Scanner ausgestattet. Neben allgemeinen und Fachwörterbüchern sowie Glossaren habe ich Zugang zu verschiedenen Datenbanken. Als Mitglied des BDÜ kann ich für andere Sprachkombinationen weitere freiberufliche Kollegen vermitteln.
Wenn Sie an qualitativ hochwertigen, schnellen und preiswerten Übersetzungen interessiert sind, dann zögern Sie nicht, Kontakt mit mir aufzunehmen.
Grundschule und Gymnasium in BRD, Abitur in Zagreb, Wirtschaftsstudium in Zagreb, Studium der Linguistik und Germanistik in Wien, in Wien 10 Jahre in einem Übersetzungsbüro angestellt, jetzt freiberufliche Übersetzerin + Mitarbeit in einer NGO,
Erfahrung mit Fachtexten: Medizin, Wirtschaft, Bedienungsanleitungen, IT, Verträge, Werbung uvm.
Freelance translator since 1973 (start languages - Spanish, Polish, Russian, Italian, English)
1987 - Certified by the Ministry of Foreign Affairs
1990 - Founder and General Manager of KODENA Ltd. - a private translation & interpreting company
1991 - Founder and owner of FIDEXIM Co. - a private individual business in translations & interpreting
1993 - FIDEXIM Co. licensed by the Ministry of Foreign Affairs as official translation & legalization bureau
Expertise:
Computers, Software localization, Electronics, Mechanical Engineering, Chemistry, Medical Equipment, Environment Protection, Agriculture, Construction & building, Foreign Trade, Social Sciences, Law, Economics (Finance & Accounting), etc.
(List of references available upon request.)
Source languages:
English, French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian, German, Dutch, Russian, Polish, Czech, Ukrainian, Slovak, Slovenian, Serbo-Croatian, Macedonian, Greek, Hungarian, Bulgarian
Target Languages:
Bulgarian (native language), Russian (native language), English, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Romanian, Macedonian
Capacity (words per day):
2,000 - 5,000 depending on the language pair.
Equipment and software used:
PC Pentium 300 MHz, 64 MB RAM, 5,1 GB HDD; Umax Astra 1220P, Acer 40x, HP LaserJet 5
WINDOWS 98; MS Office 97 Prof.; MS Office 2000, WINWORD 6.0; etc. (Mac and other platforms available within the company).
DTP tools: FrameMaker 5.5; PageMaker 5.5; PageMill 2.0; Corel Draw 8.0; Photoshop 5.0
CAT tools: Deja Vu, STAR Transit.
Internet access: 24 hrs dial-up conection (33,6 kbps); MIME, BinHex, FTP or HTPP
I am an economics student, currently at my last year of studies but I am fluent both in english and italian. I have succesfully passed the Proficiency in english exam and I have attended an Italian high school.
Ich bin Diplomübersetzer für Persisch und Japanisch und habe an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn studiert. Mein Diplomzeugnis in Persisch mit dem Prädikat (sehr gut) habe ich am 07.07.1997 erworben. Seitdem bin ich sowohl als Übersetzer als auch als Betreuer der Gäste der Bundesregierung im Dienste der INTER NATIONES und der Deutschen Welle tätig gewesen. Überdies bin ich vereidigter Übersetzer (OLG-Köln) für Persisch.
Ich bin flexibel, teamfähig, loyal und redegewandt. Zu den Sprachen, die ich in Wort und Schrift beherrsche, zählen Deutsch, Englisch, Französisch, Japanisch und Persisch. Überdies verfüge ich über gute Kenntnisse in Spanisch und Paschto.
Ich bin Dipl.-Germanistin und Dipl.-Kauffrau, staatlich geprьfte und beeidigte Ьbersetzerin und Dolmetscherin. Seit 1990 bin ich als freiberufliche Ьbersetzerin und Dolmetscherin und ab 1997 als freie Mitarbeiterin und externe Beraterin fьr die GTZ GmbH tдtig.
Meine Fachgebiete sind Wirtschaft, Politik und Technik. Ich bin Mitautorin von zwei цkonomischen Studien, die direkt in deutscher Sprache verfaЯt wurden ("Die Fцrderung der KMU am Beispiel der deutschen Wirtschaft", "Die Privatisierung цffentlicher Dienstleistungen als Beitrag zum Abbau staatlicher Bьrokratie".
Ich bin vor allem an der schriftlichen Ьbertragung von Texten in eine Fremdsprache interessiert.
Ich bemьhe mich immer, genau, richtig, aussagekrдftig und kreativ zu ьbersetzen. Jeder Auftrag ist fьr mich eine Herausforderung.
Erstellung technischer Dokumentationen, vom Entwurf bis zum Druck, und deren Übersetzung in alle europäischen Sprachen. Natürlich übersetzen wir auch alle anderen Texte, und wenn Sie es wünschen, können die Übersetzungen auch beglaubigt werden. Und noch etwas, keine Sprache ist uns fremd. Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.renate-kuehl.de
ITI (UK) CERTIFIED and ATA (USA) REGISTERED TRANSLATOR with OVER FIFTEEN YEARS EXPERIENCE translating from JAPANESE into ENGLISH in the fields of MEDICINE, PHARMACOLOGY, CHEMISTRY and PATENTS and between HEBREW and ENGLISH (general business and marketing translation).
We are specialist agency dealing, mainly in highly technical and legal material, from which we have translated countless thousands of pages.
Our main language areas are Japanese, Chinese and Korean, Polish, Russian & Thai. We are able to translate to and from any combination of those languages, plus one or two others.
Our main client bases are law firms, research institutes, laboratories, and high tech companies, in the United States, England, Japan, et al
geb. 1965 in Sydney/Australien
zweisprachig aufgewachsen (Deutsch und Englisch)
Ausbildung zur Verlagskauffrau
Studium der Volkswirtschaftslehre an der Universität Hamburg
langjährige Berufserfahrung im Controlling und Beteiligungsmanagement beim Axel Springer Verlag, Hamburg
Übersetzungserfahrungen in den Gebieten Verlagswesen und Controlling/Finanzen
10.12.1972 in Berlin geboren. 1976 auf Thassos, Griechenland gelebt, 1978 - 1986 in Guatemala aufgewachsen.1989 - 1990 in White Plains NY, NY, USA gelebt, 1998 - 2000 in NY, NY, USA Schauspiel studiert, vorher in Berlin Studium der Film/Theaterwissenschaften, Spanisch und Publizistik, kurze Zeit Slavistik und diverse andere Tätigkeiten
Geboren 1954 in Bonn; Diplom: Institut für Dometschen und Übersetzen, Universität Heidelberg 1979. Seither freiberuflich tätig zunächst als Dolmetscherin (internationale Organisationen, Industrie), seit Umzug (Heirat 1983) nach Texas vorwiegend als Übersetzerin, etliche Bücher (Philosophie, Management). Schwerpunkte: Wirtschaft, Politik, Medizin, Geisteswissenschaften, Geschichte, Kunst.
I need a translator lady or girl in germany
who can translatoer from persian to germany
i will pay complete of this mattter payments
also,i am a ingineer in iran and go to MMUNICH .
Thank you very much in advance for your cooperation with me .
HOCHSCHULAUSBILDUNG
Lizenziat in Germanistik, Universität Complutense, Madrid
Master in Übersetzung, Institut für moderne Sprachen und Übersetzer, Universität Complutense Madrid
WEITERBILDUNG
IX. Studienwoche in Germanistik
Universität Complutense, Madrid
VII. Übersetzerkongress
Institut für moderne Sprachen und Übersetzer
Universität Complutense, Madrid
Sommerkurs für Übersetzer
Universität Complutense, El Escorial
1. Übersetzer – Symposium
International House, Barcelona
Trados Training-Cours
Rheinisch España, Madrid
SPRACHEN
Deutsch:
Muttersprache
Spanisch:
fließend, Diploma Superior de Español como Lengua extranjera, Insituto Cervantes. Seit sieben Jahren wohnhaft ins Spanien.
Englisch:
Fließend, Certificate of Proficiency in English, Cambridge University
ERFAHRUNG
5 Jahre, seit 2 Jahren vollberuflich.
Diplom Psychologin und Übersetzerin für Spanisch, Deutsch und Englisch.
Licenciada en Psicología, Universidad de Chile. Traductora para los idiomas español, alemán e inglés.
CV
Services
· Translation, interpretation
Languages
· Romanian & German (bilingual), English
Certifications/Accreditations
· Certified Translator and Interpreter (Romanian Ministry of Justice, Romanian Ministry of Culture)
Experience
· Working as a freelance translator and interpreter since 1997. Worked for agencies in Europe and the USA and for direct clients, such as the Romanian Ministry of Public Works, multinational companies such as ABB Fjarrvarme Sweden, REHAU Germany, SHEUCH Austria, BMC Software USA and others.
· Recent projects include:
Translation of product specifications and technical documentations for ABB Fjarrvarme Sweden and ABB Romania,from both GE and EN into RO(some 70000 words)
Translation of product manuals and strategy papers including future plans for expansion in Romania from GE into RO for REHAU GmbH Austria(some 50000 words)
Translation of product specifications for the complete range of products for SCHEUCH GmbH Austria form GE into RO (25000 words)
Translation of product specifications, info material and localization for BMC Software USA (40000 words)
University project of translating German Literature (short stories of Borchert, Boell and Brecht) into Romanian. The book was published. (100+ pages)
·Teaching Assistant at the Babes-Bolyai University Cluj-Napoca, Romania, Department of Germanic Languages; teaching German as a Foreign Language and doing research on MT and CAT (1999-2001)
Areas of Specialization
· Media
· Business & Finance
· Marketing & Advertising
· International Organizations &
· Environment
· Technical documentations
· Information technology
· Education
· Fiction & Non-Fiction
· Tourism
Publications on Translation
MT and CAT Tools in the Translation Process and in Teaching Translation Theory (2001)
The Use of the Computer in Research and Teaching (1999)
Education
M.A. degree in Translation Theory and Intercultural Studies from the Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca (2001)
M.A. degree course in Media and Communication Studies at the Institute of Education, University of London and at the University of Kassel, Germany (studying)
B.A. degree in English and German language, literature and culture form the Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca, Romania; graduated as the best of my class, with the highest marks possible (1996 – 2000)
Journalist Diploma from the Kma and the IfP, Munich, Germany (2000)
Software and Equipment
· 2 PCs (desktop +laptop), laser printer
· MS Office 2000, Trados Freelance 5,Adobe Acrobat 5.0, Winzip 8, Adobe PageMaker 6.5
Additional Information
· My average daily output is 2000 – 2500 words. My prices mainly depend on the difficulty level of the text and on the turnaround times (e.g. rush jobs). Generally, it is betweeen 0.07 - 0.12 EURO per word of the source language.
Meine Muttersprache ist Ungarisch. Seit 22 Jahren bin ich als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Ungarisch und Russisch tätig. Meine Hauptgebiete sind Technik, Chemie, Medizintechnik, Bauindustrie, Finanzwesen, Maschinenbau, Textilindustrie, Lebensmittelindustrie, Wirtschaft, Verträge, Recht. Übernehme auch kurzfristige Aufträge, Urkunden mit Beglaubigung. Preise nach Vereinbarung. Ich arbeite schnell, genau, zuverlässig auf höchstem Qualitätsniveau.
-Only translator
-web page:
http://www.arrakis.es/~agenda
- Degree in English Philology (1986-1991)
- Several courses of English in Great Britain
- Degree in Translation in the Lingüistic School (1997-1998)
- Course of Spanish Translation. UNED University (1999-2000)
Work experience: Technical/instruction manuals, brochures, research articles published in the magazine 'Anales de Documentación'. University of Murcia.
BKSTS'Proyectionist Manual. Aula de Cultura de la CAM.
- Translations for direct clients.
Wenn Sie einen professionellen Dolmetscher mit Konferenzerfahrung und Gespür für feinste Nuancen benötigen, sind Sie bei mir gut aufgehoben. Mit Diplom der renommiertesten Universität Deutschlands, Auslandserfahrung schon ab dem 18. Lebensjahr (London) und Kenntnissen u. a. in den Bereichen KFZ-Lacke, Produktpräsentationen, Marketing, Wirtschaft, CNC-Technik, Telekommunikation, IT und moderner Bürogestaltung - innen und außen.
1981 Abitur
1982-1985 Sprachstudium an der Universität Leipzig
(Kombination Russisch-Englisch)
1985-1985 Studium der französischen Sprache in Berlin -
Abschluss mit den Sprachkundigenprüfungen I,
II und III
1985-1999 Tätigkeiten als Dolmetscherin/
Übersetzerin in den verschiedensten
Behörden, Institutionen und Firmen
seit 1999 freiberuflich tätig als Dolmetscherin/
Übersetzerin
seit 1991 allgemein beeidigte Dolmetscherin/
Übersetzerin
1985 Auslandsteilstudium in Russland
seit 1986 verschiedene Auslandsaufenthalte
Dolmetscher- und ÜbersetzerDienste in mehr als 90 Sprachen.
Fast ALLE FACHGEBIETE. Über 1000 Dolmetscher/Übersetzer.
Schnell und Preiswert.
EINE ANFRAGE LOHNT SICH.
Dolmetscher- und ÜbersetzerDienst (DÜD)
Inh. Dipl.-Ing. Gautam Bhattacharja
Funk: +49 171 6813360
Lisa Cludius, geb. 1934. Jetzt im Ruhestand, doch noch tätig für die Europäische Union.
Tätig als Übersetzerin von 1959 bis 1994. Letzte Tätigkeit Luftfahrt-Bundesamt von 1973 bis 1994.
(Luftfahrttechnik, Luftfahrtrecht, bi-laterale Abkommen, Flugunfalluntersuchungen
Davor: Luftfahrt-Forschung (WGLR) 4 1/2 Jahre)
Verpackungsindustrie (Schmalbach-Lubeca) (Herstellung und Vertrieb von Verpackungen, Nahrungsmittelchemie, Patente) 7 Jahre
Auslandserfahrung: 2 Jahre England, 7 Jahre Frankreich
Primary and secondary schooling in Basle, Switzerland. Learned italian in Lugano Switzerland for one year. Trained as a paediatric Nurse in Geneva (1966-1969)in French. Then worked as a nurse in Basle, London, Sydney and New Zealand. In New Zealand I am registered as a General and Obstetric nurse. I then raised two daughters, worked as a private tutor for French and German. Finished my BA in social sciences in 1998 which comprises French to 200 level and German to 300 level. During 1999 and 2000 I was teaching French in Vanuatu through the Volunteer Service Abroad (New Zealand).
- Freelance portuguese translator working for 6 years in Israel. Brazilian portuguese - mother tongue.
- M.A. – Botany – The Faculty of Agricultural, Food and Environmental Sciences of Rehovot - Israel
- B.A. – Biology – Mackenzie University – Sao Paulo - Brazil
- English Course – Roosevelt Institute – Sao Paulo - Brazil
Some of my clients: CreoScitex, ScanVec, electra, Tadiran, Ituran, ECI, IBM, OKI, General Electric.
Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Spanisch und Englisch. Zusammenarbeit mit Marjorie Apel, Übersetzerin. Übersetzungen für www.wcities.com und anderen Internetseiten.
Geboren am 26.1.1964 in Bonn
Nach dem Abitur Studium der Sprachen Spanisch und Portugiesisch am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der JOhannes Gutenberg - Universität Mainz in Germersheim, Abschluß 1989 mit Auszeichnung.
Ab 1990 Studium der Hispanistik / Lusitanistik / Komparatistik an genannter Universität mit dem Ziel der Promotion.
1992-1997 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Romanischen Seminar.
Seit 1998 als freiberufliche Übersetzerin tätig.
Übersetzungen (Wirtschaft / Technik / Verträge) für die Industrie und literarische Übersetzungen für verschiedene Verlage.
6 years experience in interpreting, translating, exhibition service, I ALSO SPEAK QUITE GOOD ENGLISH AND FRENCH, A LITTLE SPANISH AND RUSSIAN.
6 Jahre Erfahrung in Dolmetschen, Übersetzungen, Aussteller-Service, ICH SPRECHE AUCH ZIEMLICH GUT ENGLISCH UND FRANZÖSISCH, EIN WENIG SPANISCH UND RUSSISCH.
Meetings, negotiations, presentations, conferences, moderating (microphon)
Besprechungen, Verhandlungen, Präsentationen, Konferenzen, Kommentieren, Moderieren (Mikrofon)
Master's Degree from MIT in Technology and Policy. B.S. in Biochemical Engineering from UAM-Mexico City.
Experience in:
- Biotechnology and Pharmaceuticals
- General Medicine, sp. Psychiatry
- Literaure, sp. Children's Literature
- Spanish Educational Publishing
- Engineering (Industrial, Mechanical, Electrical)
Studium Romanistik und Geschichte, Auslandsaufenthalt in Rom/Italien, danach Abschluß bei der Handelskammer als Diplomübersetzer Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch (Note 1,0).
Seit 15 Jahren Übersetzer aus dem Spanischen, Italienischen und Französischen.
In letzter Zeit hauptsächlich Essays, Biographien, Sachbücher: Geschichte, Kulturgeschichte, Philosophie, Politik usw., aber auch Reiseführer und Romane.
Übersetzungen u.a. von Daniel Ares, Nanni Balestrini, Marta Durán, Madeleine Grawitz, Maurizio Maggiani, Rosa Montero, Antonio Negri, Marco Revelli, Paco Ignacio Taibo II.
Profession transator working full-time in own translation business.
Qualifications include: MA in Translation specialising in French criminal law.
Graduate Diploma in French and German translation
BA International in French and German
DEUF. French Diploma
Translator for the EU Tacis projects. I interpreted for various meetings, workshops, conferences etc. Most significant were: 'Kaliningrad Airport Management Training', Hamburg, 'Kaliningrad Economic Days in Denmark', Copenhagen, 'Via Hanseatica Conference', Kaliningrad.
Staatlich geprüfte und vereidigte Dolmetscherin für die schwedische Sprache (LG Bonn) und ermächtigte Übersetzerin für die norwegische und schwedische Sprache (OLG Köln).
FN.: Nordischer Übersetzungsdienst seit 1983.
Abitur 1976, 1976 Stud. Univ. Bielefeld, 1977-79 Stud. Germanistik, Kath. Theol. u. Psych., Univ. Bonn, 1979-82 Stud. Skandinavistik, Univ. Bonn,
1983 Übersetzerprüf. IHK Düsseldorf, seit 1983 ermächtigt durch OLG Köln,
1984 Dolmetscherprüf. IHK Düsseldorf, seit 1984 vereidigt durch LG Bonn.
1982-83 2 Sem. Lehrauftrag f. Schwedisch an Univ. Bonn
Seit 1993 Übersetzungskooperation mit verschiedenen Ärzten
30 years interpreting/translating in Venezuela, Costa Rica and the U.S.A. Member of ATA and NAFE (National Association Female Executives).Journalism degree from UCAB (Universidad Catolica Andres Bello), Caracas, Venezuela. Berlitz Certification in Methods of Medical Interpreting. Graduate of Silva Mind Control Method.
Dipl.Ing., Marketing Manager einer Webdesign-Firma in Tschechien; Korrekturlesen und Übersetzung zahlreicher Webseiten ins Englische, Tschechische und Russische.
study of interpreting and translation (English and Arabic) at the Leipzig University
working in this profession since 1981
freelance since 1987
conference interpreter
technical translations
specialty: power stations, software, production processing, QA, QM
mit dieser freundlichen E-Mail möchte ich mich bei Ihnen vorstellen und ein bisschen Werbung für mich machen.
Ich bin 37 Jahre alt und lebe samt Rechner und Internetanschluss in Düsseldorf. Da ich bereits seit geraumer Zeit für einige Softwareentwickler als Übersetzer im Bereich Lokalisierung von Spielen als freier Mitarbeiter tätig bin, kann ich mich durchaus als nicht ganz unerfahren bezeichnen. Ich beherrsche vier Fremdsprachen fließend in Wort und Schrift: Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch.
Um Ihnen einen Überblick über meine bisherigen Arbeiten zu geben, hier eine kleine Liste:
- Might & Magic - Ubisoft
- Star Wars: Tinkerbell (Version für Kinder) - Lucasarts
- Tom & Jerry (Gameboy Color) - Swing Entertainment
- Valdo und Billy the Kid (Textadventure für Handy) - Ubisoft /Ludiwap
- Internet Spielemagazine (3D Action Planet, Planet Unreal, Action Loft)
- Handbücher zu Spielehardware - InterAct Europe
- Artikel für Fachzeitschriften
- Dokumentation eines firmeninternen Netzwerks (IBM/Carbone Lorraine)
- Spiel „Project Justice“ ( Dreamcast / Virgin Interactive)
Ich habe auch durch die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Unternehmen die Möglichkeit, komplette Lokalisierungen durchzuführen (inklusive Voice Over Script und Sprachaufnahmen im Tonstudio).
Ich habe eine Schwäche für Computerspiele sowie einen latenten Hang zu Arbeitswut und Zuverlässigkeit, und weiß um die Bedeutung des Worts „Termindruck“. Hinzu kommt, dass ich sehr schnell und sauber übersetzen kann – und dies zu günstigen und flexiblen Preisen.
Um Ihnen zu zeigen, was Sie an mir haben könnten, möchte ich Ihnen anbieten, mir doch einmal einen Probetext zur Übersetzung zu schicken. Sie werden mit Sicherheit angenehm überrascht sein.
Über eine nette Antwort freue ich mich in jedem Fall!
Mit freundlichen Grüßen
Andreas Hermanspann
Annastraße 35
40477 Düsseldorf
Tel.: 0211/464286 oder 0179/4431915
E-mail: Hermanspann@aol.com
- 13 Jahre Berufserfahrung (davon 11 Jahre selbständig)
- Beeidigung am Berliner Landgericht für Französisch und Italienisch
- Dolmetschaufträge in Frankreich, Italien, Deutschland (Konferenzen, Verhandlungen, Fachgespräche)
- Fachübersetzungen für zahlreiche französische und deutsche Unternehmen
- Übersetzungen von Zeugnissen, Urkunden und Dokumenten für Privatpersonen (mit Beglaubigung)
- Projektleitung bei der Übersetzung eines Lexikons aus dem Italienischen (CD-Rom: Omnia junior)
Ich bin staatlich geprüfte und allgemein gerichtlicht beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die ungarische und rumänische Sprache. Ich arbeite seit 9 Jahren als selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin. Meine Fachgebiete: Recht (Strafrecht, Zivilrecht, Arbeitsrecht), Zeugnisse, Urkunden, Belletristik, Touristik, Wirtschaft. Die Übersetzungen werden in kürzester Zeit mit moderner Rechentechnik in bester Qualität angefertigt. Ich übernehme gern auch Dolmetschaufträge. Ich bin in der Lage den Wünschen meiner Kunden nach anderen Sprachen auch nachzukommen.
Diploma in Public Service Interpreting.Member
of The Institute of Linguists-London,UK.
Full member of the National Register of Public
Service Interpreters-BENGALI and SYLHETI dialect.Extensive experience in translating
documents from Bengali>English for solicitors,
business,legal and public bodies.
SIMULTANEOUS CONFERENCE INTERPRETER, COURT, MEDICAL AND ADMINISTRATIVE HEARING INTERPRETER WITH OVER 13 YEARS EXPERIENCE IN ALL SUBJECTS. CERTIFIED PROFESSIONAL..
Tätigkeitsschwerpunkt ist die Anfertigung technischer Fachübersetzungen in den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch auf Basis der folgenden Qualifikationen:
Ausbildung zum Diplom-Fachübersetzer (BDÜ) inkl. Zusatzzertifikat der Universität Hildesheim als techn. Autor
Fundiertes technisches Hintergrundwissen und langjährige Berufserfahrung
Mitgliedschaft im Bund der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Ständige Weiterbildung, um alle Serviceleistungen für Sie nach dem neuesten Stand der Technik erbringen zu können
Tageskapazität: bis 10 Normseiten mit 25 Normzeilen
Honorarvorstellung: Russisch: bis 1,50 DM pro Normzeile
Ukrainisch: bis 1,60 DM pro Normzeile
Berufstätigkeit
seit 04.1977 Fachübersetzerin Deutsch, Russisch, Ukrainisch
bis heute (freiberuflich) und Englisch
z.B. für die Industrie,- und
Handelskammer von der Ukraine - Das letzte Projekt für EADS
04.1977 - 04.1980 Ingenieur Produktionsvereinigung
"Werk Arsenal", Kiew
- Projektierung und Prüfung
der Informationsmeßtechnik
05.1980 - 09.1985 Oberingenieur Institut für Kybernetik, Kiew
- Referentin und Übersetzerin
Hochschulstudium
09.1971 - 02.1977 Polytechnische Hochschule, Kiew, Ukraine
Elektroingenieur im Fach "Informationsmeßtechnik"
Weiterbildung
09.1977 - 06.1979 Staatliche Lehrgänge für Fremdsprachen, Kiew
Übersetzerin für Englisch
Schulausbildung
06.1971 Abitur mit den Schwerpunkten
Mathematik und Englisch, Kiew
Besondere Kenntnisse
Daten- und Textverarbeitung, Internet;
literarisches Verfassen von Texten;
Grundkenntnisse: Französisch, slawischen Sprachen.
Registered with The National Register of Public Service Interpreters. Experienced with criminal proceedings with Courts and Police forces across the UK and with immigration matters.
MA in English and Spanish applied to law and Economics
BA in English literature
Free-lance translator since 1994
Domains : literature, marketing, medical, education, sports
Clients : The Football Association of England, University of North London, SmithKline Beecham, Rucker Star Design, Leagas Delaney
adv.dip.in russian lang.;dip in scientific and tech translation. worked for defence cos.
in india. worked as russian lang interpreter in festival of ussr in india in the 1987-88stayed in russia for 7years .
Seit Jahren arbeite ich auf freiberuflicher Basis mit verschiedenen Uebersetzungsbueros in italien zusammen.
Hauptbereiche: Mode, Handel, technische Anleitungen
1989 Abitur, Goethe-Schule (Gymnasium), Flensburg
1989-1990 Grundwehrdienst
09/95-03/00 Studium „Technikübersetzen“, Fachhochschule Flensburg
08/97-01/98 Praktikum beim australischen Patentamt (IP-Australia) in Canberra, Australien.
Hauptaufgabe: Übersetzung von Patenten aus allen Bereichen, sowohl EN-DE als auch DE-EN.
02/98-06/98 Studium an der Swinburne University of Technology, Melbourne, Australien. Schwerpunkt: Informationstechnologie
05.-06.02.1999 Seminar zur „Softwarelokalisierung“, Fachhochschule Köln
12/99-05/00 Diplomarbeit, Thema: „Qualitätsanforderungen in der Softwarelokalisierung.“, Fachhochschule Flensburg
04.08.2000 Diplom: „Technischer Übersetzer“
Kenntnisse und Fertigkeiten
Sprachen Deutsch, Englisch
Übersetzung Softwarelokalisierung von Windows-basierenden Anwendungen inklusive der Online-Hilfe und den DTP-Formaten. Einbindung von Terminologiever-waltungssystemen (TMS) und maschinellen Übersetzungssystemen in den Lokalisierungsprozess.
Betriebssysteme DOS, OS2, UNIX (Grundlagen), Windows 3.X, 9X, NT, LINUX
Terminologie-
verwaltungssysteme alle gängigen
Übersetzungs-
speicher (TM) Trados Workbench, Déjà Vu
Maschinelle Über-
setzungssysteme Logos, Metal, Langenscheidt T1, Personal Translator, etc.
DTP Adobe PageMaker, Adobe Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress
Charles University in Prague graduate, Dpt. of Translatology, English and Spanish. 12 years translating and interpreting in various sectors of business, industry and culture. Long term stay in Spain (EXPO ´92)interpreter with US film productions on a number of movies shot in Prague(e.g. Swing Kids, the Mission Impossible), in the last few years IT projects with a leading Czech bank (selection of software and hardware, cooperation with IT analysts), currently working for a UK based software company temporarily established in Prague.
PC, MS Office XP, Word, Excel, PowerPoint, etc.
School degree: Telecommunications Engineer, by German Post Office School for Engineers at Leipzig (Germany).
German/English to Portuguese translator of Patents.
Ich bin Diplom-Fachübersetzerin und arbeite seit fünf Jahren freiberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin.
Außerdem verfüge ich über Lehrerfahrung, da ich drei Semester als Dozentin an der Universität Hildesheim unterrichtet habe.
Meine Spezialisierung sind alle Art technischer Texte, vorwiegend aus dem Bereich Elektrotechnik, Maschinenbau und EDV.
Ich übersetze auch aus dem Spanischen und Französischen.
Subjects translated - pharmaceutics, analytical chemistry, clinical chemistry, biochemistry, clinical trials.
Experience - over 30 years of practical experience in these fields, 14 years of translation experience.
Qualifications - Master of Science degree, Churchill Fellow, Chartered Chemist, Member of the Royal Society of Chemistry,
State registered Clinical Scientist, i.e. MSc, CChem, MRSC, SRCS.
I am a Romanian freelance translator, BA in foreign languages and ATA member, working in this area for nine years and currently performing translations from English and French into Romanian.
Technical, Business and Web page translations are my main fields of specialization but I am also experienced in General Literature, Science, Software localization etc.
I have excellent abilities in working with programs like Microsoft Word, Adobe Page Maker, Power Point, QuarkXpress, Front Page, SDLX and all Trados products (Workbench etc).
Als gebürtige Französin lebe ich seit 5 Jahren in Deutschland und habe im Juli 2000 mein Studium an der FH Köln als Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch (Schwerpunkt Technik) mit sehr gutem Erfolg absolviert. In Verbindung mit meinem zuvor in Frankreich abgeschlossenem Studium der Anglistik und zwei Jahren Berufserfahrung als Fremdsprachenassistentin in Großbritannien verfüge ich außerdem über die nötigen Qualifikationen in Englisch.
Meine Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin habe ich bereits vor 4 Jahren angefangen. Als Lektorin beim Könemann Verlag habe ich sowohl Korrekturarbeiten von dreisprachigen Bildbänden (Englisch, Deutsch, Französisch) vorgenommen als auch Übersetzungen angefertigt. Auf diese Weise konnte ich in zahlreichen Themengebieten wie Kunst, Kultur und Geschichte arbeiten.
Bei der Kommission für Arbeitsschutz und Normung habe ich mich als Mitarbeiterin der Übersetzungsabteilung mit allen dort anfallenden Tätigkeiten vertraut machen können und verfüge somit über umfangreiche Kenntnisse im Bereich des Arbeitsschutzes.
Darüber hinaus habe ich zahlreiche Übersetzungsaufträge in verschiedenen anderen Bereichen wie Logistik, Wirtschaft, Vertrags- und Patentwesen, Psychoakustik, usw. abgewickelt. Insbesondere im Bereich der Fotografie konnte ich mich im Rahmen meiner Diplomarbeit zum Thema Spiegelreflexkamera spezialisieren.
Ich würde mich auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen sehr freuen.
Ph.D. in German Literature from University of Calfornia, Berkeley. Many years' experience teaching German language and literature and computers. Translator of diverse texts, including trade computer books published in the U.S. and Europe, a historian’s report presented as evidence in Holocaust-related litigation in the U.S., music criticism, personal correspondence, and even a book on homeopathic medicine for cats. Rates and references available on request.
2 Jahre in England (Watford) Cassio College
zusätzlich Ausbildung zur Secretarial Linguist
mit Pitman Shorthand
4 Jahre in Frankreich (Diplome Superieur de langue et Culture Francaise)
2 Jahre USA (Los Angeles)
20-jährige Berufserfahrung als Sekretärin in Anwaltsbüros, Unternehmensberatungen u.a.
Der letzte Auftrag war ein 35-seitige medizinischer Text, der (roughly) übersetzt werden sollte.
Mit Audiochatting (firetalk und paltalk) gebe ich einmal die Woche kostenlosen Englisch-Unterricht über das Internet.
Ich habe an der J.W.Goethe Romanistik studiert. Meine
Muttersprache ist Spanisch. Ich sehr gut Deutsch,
Italienisch, Franzoesisch. Seit einen paar Jahren
jobbe ich als Dolmetscher beim Bundesgrenzschutz,
besonders am Flughafen-Frankfurt. Sonst beschaeftige
ich mich als Sprachlehrer in Frankfurt.
Ich lebe seit 17 Jahren in Italien und arbeite hier als Grundschullehrerin und Fremdsprachenlehrerin (Englisch und Deutsch). Seit 10 Jahren bin ich privat als Uebersetzerin taetig in den Bereichen Tourismus und Gastronomie, Musik- und Literaturwissenschaft, Didaktik.
Beide Sprachen auf einem muttersprachlichen Niveau. Eine mehrjährige Erfahrung im Übersetzen von Texten auf fast allen Fachgebieten. Derzeit als freier Übersetzer/Dolmetscher tätig. Eine Erfahrung im Simultandolmetschen. Ein flexibles Rabattsystem, besonders bei grossen Aufträgen.
Dear Gabi, here is your horoscope for March 04, 2001.
Your sensual nature is heightened, Gabi, and you will find yourself engaged
in tender moments and languid peacefulness in the company of others. Soothe
your soul by letting yourself slip into situations that allow you emotional
freedom to do or say whatever comes to mind. Life should be like a love poem
that is written by one of the great masters. Accept the good energy that is
coming your way.
Name: GNÄDINGER, geb. FERRAFIAT
Vorname: Joëlle, Emilie, Lucie
Geburtsdatum: 2 Februar 1950 in Gières (38)F
Nationalität: Französin + Schweizerin
Erlernte Berufe: Buchhaltung, Hochbauzeichnerin und
Psy. Krankenschwester. Seit Januar
2001, Diplomierte Übersetzerin.
Übersetzungs Erfahrungen im Bereich: medizin (Schule für Psychiatrie & Krankenpflege, Münsterlingen TG CH,
Handels (Holz: Firma HIAG St.Margrethen), Mode (Quelle St.Gallen), Kunst (für Berichten an die Schule der Arts Nouveaux, Grenoble). Tourismus (Diplom Arbeit).
Selbstaendige Diplom-Uebersetzerin fuer Russisch und Englisch, nach meinem Abschluss an der Universitaet Heidelberg im Jahre 1992 amtliche Beeidigung fuer Russisch beim Landgericht Heidelberg; Zunaechst zwei Jahre freiberuflich, Schwerpunkte meiner Arbeit Uebersetzung von Urkunden, medizinischen Fachtexten und wissenschaftlichen Schriften sowie Verhandlungsdolmetschen; hierbei ist insbesondere die Dolmetschtaetigkeit in verschiedenen Aussenstellen des Bundesamtes fuer die Anerkennung auslaendischer Fluechtlinge zu nennen.
Anschliessend drei Jahre bei einem Heidelberger Unternehmen in einem zeitlich begrenzten Grossprojekt zur Errichtung von Maschinenanlagen; hier hauptsaechlich Uebersetzungen aller Anlagenteile sowie das Dolmetschen der Maschinenabnahmen und Vertragsverhandlungen mit den hochrangigen Delegationen des auftraggebenden Verteidigungsministeriums der Russischen Foederation.
Hauptaspekte meiner jetzigen selbstaendigen Taetigkeit sind russische und englische Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Militaerstrategie, Nukleartechnik, EDV, Softwarehandbuecher, Lokalisationen, Dokumentationen etc. sowie wiederum das Dolmetschen im Bundesamt und bei Gericht.
M. A. Islamwissenschaftlerin mit den Sprachen Persisch und Arabisch, zahlreiche Forschungsaufenthalte in Iran
Dolmetschererfahrung v. a. im Bereich Geisteswissenschaften (Literatur, Film), Übersetzererfahrung
auch in den Bereichen Wirtschaft und Werbung seit 1998, VHS-Dozentin für Persisch, Korrektorin in Festanstellung bei
einer deutschen Tageszeitung sowie freie Journalistin und Autorin.
- Staatl. geprüfte Übersetzerin für die englische und spanische Sprache
- beeidigt am Landgericht München
- Betriebswirtin VWA,
- in Teilzeit-Anstellung als Vertriebsassistentin in einem international agierenden Unternehmen im Bereich Kälte- und Klimatechnik
- seit ca. 5 Jahren parallel dazu freiberufliche Tätigkeit.
Fachgebiete: Recht, Wirtschaft, einzelne Technikbereiche, Urkunden mit Beglaubigung für Firmen und Privatpersonen, Mit-Übersetzung des Kochbuchs "Essen in Texas", englisch-deutsch.
State examination in translation (1997, Munich)
Translation and interpreting studies at Translation and Interpreting school
«Sprachen- und Dolmetscher Institut München» (Munich)
(French, German, English, technology)
Areas of expertise:
Telecommunication, software, technical documentation, medicine
commercial correspondence, certified translations, advertising,
creation of glossaries, review.
Negotiating, consecutive and simultaneous interpretation (German/French)
Native German with equivalent of B.A. degree in translation (minor in business/economics) from Saarbrücken University. U.S. resident since 1975, freelance translator since 1987, with emphasis on technical material (software localization, manuals, etc.). Also enjoy creative things, such as advertising. Reasonable rates for excellent quality work that reads well and does not scream "I am a translation" at the reader.
WORDS&MORE
Web pages, help files, catalogues, technical specifications.
COMUNICASERVICE
Web pages, catalogues, company brochures. ALUTERM, PRINTART, DIVINA
Catalogues, company brochures, technical handbooks.
GIFFONI FILM FESTIVAL,
Translation of screenplays and correspondence for foreign guests
MUNICIPALITY OF SALERNO
International town planning competition "Walking Salerno" and the "Edifici Mondo" project.
CPC, ANICAV
Biotechnology and food chemistry.
COMPODINAMIC
Documentation for patent applications.
THAMUS
Computer science, mechanics, aeronautics and electronics. Translations from and into
LAREK COSTRUZIONI, VALPADANA SUD; SALERNITANA SPORT
Contracts for large projects.
I am a freelance translator, translating professionally since 2001, after retiring from several decades as a university administrator.
My experience covers translation into Swedish from English, German and Russian as well as our Scandinavian neighbour languages (Danish and Norwegian). I have translated books (non-fiction) for a Swedish publishing house and technical manuals, software, marketing texts etc for translation agencies both in Sweden and internationally.
Full member of the Swedish Association of Professional Translators.
Equipment: PC (4 GHz, 4 GB RAM, 100 + 500 GB hard disk, Windows XP Professional), printer, scanner. Internet: ADSL 8 mbps.
Software: MS Office 2003 (complete package), SDL Trados 2007, Adobe 7.0 (complete package), HTML editors.
Experience: 3 years. I am a member of the A.T.A. Specialization: ICT (including localization)and marketing. Software used: Office97, Corel WordPerfect Suite 8, Corel Catalyst 2.5. Prices: around € 0,09 per word. (the end)
i am a student of Moscow State Linguistic university. Now i'm learning Spanish also. i'm 20. To work with languages has been my dream since 10. i'm very communicative, responsible
BA in Languages and Law, CPE, Dip Trans
11 years experience
Fields: Legal, Technical, IT, Medical, Pharmaceutical, the Arts, Journalism
Conversant with translation tools, office, windows and mac systems; adsl connection
Technical and literary translator, English, German and Dutch into Italian. Please visit my page http://sorrentinotranslations.cjb.net for any info and details. Contact me for tariffs.
Native Russian and Ukrainian speaker residing in the USA. Language pairs: En,Fr,Sp>Ru,Uk.
Education: MS degree in French and English from Donetsk University, Ukraine. Specialization: scientific and technical translation. Experience: 20+ years for the R&D Institute of Environmental Protection, Ukraine.My page:http://igorsv.home.sprynet.com
Previously trained as a Linguist Secretary in French and German.
Have a 2i degree in French and History but am also able to translate from German into English
Currently studying on an MA in Translation with Language Technology at the University of Wales, Swansea.
During this course I have prepared a 200-word glossary on volcano terminology.
I am familiar with IBM Translation Manager and TRADOS, as well as various other packages.
Native-born German living in the US, degree in English and French from German language school, specialized in lawe, finance, business, marketing, patents, software, arts and antiques,
worked 8 years in law firms and tax law firm in Germany
20+ years experience as a translator
Diplom-Übersetzerin Uni Heidelberg 1960 Engl. Franz. Volkswirtschaft, freiberuflich tätig: für EWG-Kommission 1060-64 in Brüssel, für Internationalen Währungsfonds, Anwaltskanzleien, Übersetzungsbüros in Washington, DC, USA (der Hauptstadt) 1964-82, in Brüssel tätig für Übersetzungsbüros u. Goethe-Institut 83-88, seit 88 wieder tätig in Washington, DC. Certificate in Accounting von der American University, Washington. Hauptgebiete: Finanzen, Wirtschaft, Jura.
Kunden: RR Donnelley Financial Translation Services, Bowne Translation Services (RR Donnelley und Bowne sind große Verlage für Börsenprospekte, Jahresberichte etc.), TransPerfect Translations, Harvard Translations, Lionbridge und Washingtoner Anwaltskanzleien. Ich übersetze juristische Texte, Verträge aller Art, Klageschriften etc., sowie Wirtschafts- und Finanztexte, z.B. Börsenprospekte. Kann bis zu 2500 Wörter oder etwa 10 Seiten täglich überstzen, in endgültiger Fassung. Übernehme auch Verhandlungsdolmetschen für Vernehmungen (depositions) in Zivilsachen. PC, Word 97.
French native technical translator specialized in web sites, user's manuals, notices, catalogue in the field of electronic devices, automotive, house appliances,luggage, health related issues.
I hold a posgraduate French diploma ("DESS de l'ESIT") in technical translation, and have over 15 years' professional experience in numerous technical fields
My name is Yuri Kunitsky. I am a professional English-Russian-English translator specialising in the fields of finance, investment, accounting, and audit. I also translate into Russian from French, Italian, and Arabic.
I have many years of experience working both as full- and part-time translator and editor for a variety of institutions, including a managerial position with a Big Five auditing firm where, among other things, for a number of years I was in charge of all translation activities during sessions of the Foreign Investment Advisory Council in Russia (FIAC).
I'm a bilingual Spanish-French girl. I was born in Paris but I've lived in Spain for 20 years. I got a French A-level in Science. I've studied English Philology at University in Zaragoza. I got the French Superior Degree at the Escuela Oficial de Idiomas in Zaragoza. I've been teaching English Language for 12 years and doing several translations in order to get extra money. I would like to translate much more texts and improve my knowledge in translations
MA degree in General Linguistics/Computer Science
2/1996 - 5/1996 Freelancer at Mendez Germany (Cologne)
6/1996 - 10/1997 Employee at Mendez Germany (Cologne)
11/1997 - 10/1998 Employee at Lemoine Translations (Cologne)
Since 11/1998 Freelancer (software localization and technical translations, technical assistance)
I am the Team Leader of a group of professional translators who form an organisation called CONNECT Language Services. We work from and into most common languages and all translators are accredited professionals, native speakers with professional background in their specialisation area, such as engineering, IT, medicine, etc. Visit our web page at www.connectls.com for further information and online estimates. We guarantee excellent price/quality relation and include independent proofreading in our price.
CONNECT LANGUAGE SERVICES
contact person: Achim Reyher
Apdo. Correos 9
28980 Madrid
Tel./Fax: + 34 902 15 36 51
e-mail: areyher@connectls.com
webpage: www.connectls.com
-2 years Medical studies, University Alexis Carrel, Lyon1.
-Master degree in English Linguistics and Translation, University Jean Moulin, Lyon3.
-Memoir in technical Translation specialized in Biomedicl field (genetics).
Ich übersetze seit 1989 aus dem Französischen, Niederländischen und Englischen ins Deutsche. Sprachpraxis 'vor Ort': ein Jahr Studium und zahlreiche weitere Aufenthalte in Frankreich, nach dem Studium fünf Jahre wiss. Arbeit in den Niederlanden.
Spezialgebiete: Lingusitik, Literatur, Werbung, Kultur.
Übernehme auch Proofreading etc.
I mainly work in the entertainment industry as a technical/stage/tour manager, mostly doing English language shows in Germany/Austria/Switzerland. I specialise in translations for lighting, sound, stage and the world of culture. I have a great deal of experience accompanying, and interpreting for, actors, musicians and performers.
Professional translator, Spanish native speaker, bilingual in English and French.
· Translating, localizing, copy-editing and proofreading documents for publications/distribution. Translations include numerous technical documents – i.e. articles, brochures, contracts, forms, manuals, correspondence, etc.
· Ability to complete projects with high quality under pressing deadlines.
· Translation average output per day: 2500 words.
Spanish Translator and Localization Consultant, Societé Dégriftour, Paris (France), June 2000-November 2000.
· Website translation, localization of content and references, linguistic quality control.
· Presentation and daily control of the Spanish website.
· Terminology management: creation and management of terminology databases.
Spanish Translator , Translation agency, Atomecity, Marseille (France),
January 2001.
· Computer games and website translation.
Spanish Proofreader, Societé International Testing, Paris (France),
January 2001.
· Computer games and Internet documents.
Areas of Specialization
1. Economics, Business, Trade
2. Technology, Industry
3. Computers
4. Social Sciences
5. Music, Cinema, Fine arts
6. Sports, Tourism
7. Computer games
Accreditation, Membership, Qualifications and Certificates
M.A. in Translation and Interpreting (Spanish, English, French).
Member of the American Translators Associations (ATA).
Language proficiency
Native Spanish
Fluent English
Fluent French
Equipment and Resources
Computer hardware: Pentium PC III, CD ROM, Scanner, Printer HP 2200.
Software and platforms:
Windows 98, Microsoft Word, Excel, Access, Powerpoint, Adobe Acrobat 4.0, Winzip 8.0, Outlook Express, Internet access.
Trained at the Monterey Institute of International Studies.
Interpreting (simultaneous)
Clients include U.S.State Dept. as well as private agencies/companies.
Translation specializations include aviation.
Have translated at OECD and World Cup in Paris.
MA in translation. Specialized areas are IT, software, business, chemical, statistics, travel. My previous projects include Hewlett Packard, Microsoft, APA Insight Guide.
Selbständiger Übersetzer seit 1992.
Ich bin im Hauptberuf Jurist. Durch Studienaufenthalte in USA habe ich auch Kenntnisse des amerikanischen Rechts erworben.
Als Übersetzer bin ich zu 100% auf juristische Texte konzentriert und spezialisiert.
Als deutsche Muttersprachlerin lebe und arbeite ich seit 7 Jahren in Frankreich. Ich beherrsche beide Sprachen perfekt und kenne mich in beiden Kulturen sehr gut aus. Ich habe ein Jahr an der Universität von Bordeaux studiert.
Langjährige Erfahrung als In-House-Übersetzer, seit
1 1/2 freiberuflich. Ich bin Mitglied bei Blenner Stratégies, einem französischen Netz für Übersetzer.
Ich übersetze Texte aus den folgenden Bereichen :
Literatur, Kunst, Wirtschaft, Marketing, Werbung, Tourismus, Mode, Gastronomie, Recht, Psychologie, Psychiatrie, Internet sites jeder Art.
Meine Stärken : absolute Zuverlässigkeit, faire Preise, Diskretion, Schnelligkeit, Kreativität und Anpassungsfähigkeit.
SUMMARY: Certified translator with more then 15-year experience of in-house and freelance work in various fields.
EDUCATION, 1977-1982: Interpreter Department, Gorki State Teacher's Institute of Foreign Languages, Gorki, Russia.
EXPERIENCE:
1996-present: RUST, Ltd., Nizhni Novgorod. Position: assistant project manager. Duties: amongst others, translation of various business documents such as correspondence, contracts, promotional materials, etc.
1995-1996: OAO "NITEL" (Television Plant), Nizhni Novgorod. Position: senior translator. Duties: technical (radioelectronics) and business translation, co-ordination of translation projects.
1994-1995: Nika, Ltd., Exhibition Center, Nizhni Novgorod. Position: assistant project manager. Duties: amongst others, translation of various business documents such as correspondence, contracts, promotional materials, etc.
1992-1994: Freelance translator. Technical translations.
1984-1992: Gorki Research Institute of Pediatrics (Republican Gastroenterology Center), Bureau of Scientific-and-Medical Information. Position: translator. Duties: Abstracting and translating foreign medical publications
1982-1984: Service in arms. Interpreter/translator (Algeria)
I am a Kiev based native Russian and Ukrainian professional translator. Educational background - Kiev State Pedagogical Institute of Foreign Languages. I have 8+ years of experience in translation (working with the central bank of my country), specializing in central banking, banking, finances, business. I offer English>Russian, English>Ukrainian, Russian<>Ukrainian translations, proofreading texts in Russian and Ukrainian.
Ich arbeite freiberuflich als Messehostess und Allroundhostess (Veranstaltung,Kongress,Kundenbetreuung,Event,Scouting,etc. und verfüge über umfangreiche Messeerfahrung. Im Rahmen der Kunden- und Mitarbeiterbetreuung kommuniziere ich neben Deutsch in Italienisch und Englisch. Ausführliche beschreibung in Wort und Viel Bild auf meiner Homepage: http://home.t-online.de/home/krieger-mueller/doris2.htm
I live in Buenos Aires, Argentina, and have a technical training and experience, basically in Telecommunications. I also have completed graduate studies in Commercial Aviation and a Master in Business Administration.
I have done extensive translation in other non-technical fields, such as Christian literature, books, correspondence,
financial reports, budgets, journalistic texts, etc. both from English to Spanish as well as from Spanish to English. I have 5 years experience in translating/interpreting English-Spanish (South American) and am fully bilingual (British father)
Alle Übersetzungen werden von ausgesuchten Muttersprachlern mit großer Berufserfahrung ausgeführt. Bei schwierigen Texten werden die Überetzungen zusätzlich von Linguisten korrekturgelesen.
Zweisprachig Deutsch/Englisch aufgewachsen, Studium der Sinologie, Anglistik und Romanistik (Französisch), M.A. 1990. Insgesamt 3 Jahre Studienaufenthalte in China und Taiwan. Übersetzungs- und Dolmetschpraxis seit 1986, seit 1991 selbständig.
Ich bin für die chinesische Sprache vereidigt (beglaubigte Übersetzungen) und als Übersetzer staatlich geprüft.
Für Chinesisch biete ich übers Übersetzen hinaus einen umfassenden DTP/Satzservice an.
Meine Erfahrungen konzentrieren sich auf die Hauptexportbranchen nach China:
- Maschinen-/Anlagenbau,
- Telekommunikation,
- Umwelttechnik,
- Elektrotechnik,
- Schiffbau
...
Fachdolmetschen: bei technischen Schulungen, Verhandlungen... - simultan auf Anfrage.
Darüber hinaus stehe ich für die Begleitung von Delegationen europaweit zur Verfügung. Bisher häufige Delegationsreisen in D, nach Benelux, F, I und GB. Hierbei profitieren die Gäste auch von meinen sehr guten Englisch- und Französischkenntnissen sowie von meinen passablen Spanisch- und Italienischkenntnissen.
Wissenschaftshistoriker der Romanistik, 35 Jahre Erfahrung in Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche
sowie aus dem Italienischen ins Deutsche
BA in English (literature,English and American culture & civilization)
Taught english for 10years + four years as an international area manager for one of leading beer brewing British group.
Languages German - English - French
Education/
Diplomas German School Teaching Diploma,
Education/Diplomas/ Work Experiences:
-German School Teaching Diploma, 1990
-Certificate of German chamber of Industry and Commerce, 1982
- Masters of Arts (German Literature and Linguistics): McGill University,Montréal, 2000
- I recently founded OSCAR, a German Language School (http://pages.sprint.ca/oscar)in Montréal
Twenty-five yrs. of experience. Undergraduate: University of Puerto Rico. Graduate: University of the Sorbonne, University of Puerto Rico. Publications: How Schools Shortchange Girls (into Spanish for Intl. Women's Conference in Beijing); The flowers of Evil (FR>SP). Legal and medical specialist. Will translate anything but extremely technical.
Zusammenarbeit mit Continental AG, AEG, Ronal und anderen Firmen.
Übersetzung 1000 ganz legale Steuertricks ins Tschechische.
Übersetzung von der Beletristik.
Übersetzung von Zeitungen und Zeitschrichten in tschechische Ausgaben.
Information Technologies, Computing, Programming -
* Computing, software, webdesign, programming languages, databases, System Administration
* Ph. D. in Linguistics (Terminology)University Paris XIII, 1995.
* MA in Translation Studies. (University Sorbonne Nouvelle Paris III, 1990).
* Computing books translations for German/French Publishers (1999-2001).
* Rewriting English-French and Software Localization at Lernout & Hauspie Mendez Paris (1998-1999).
* Research Assistant in Terminology at the University Sorbonne Nouvelle Paris III (1990-1998).
I am a native speaker of English with an MA and BA in English and a minor in German language and literature. I am ATA-certified for German to English. I lived and worked in Germany for 20 years. Ich bin Diplom-Anglist und durch die ATA zertifiziert. Besuchen Sie bitte mein homepage: http://www.proz.com/pro/9171
We have been translating for 22 years now and are resident in GB. We were originally technical tranlsators specialising in pharmaceutical but for the past 10 years have been translating magazine articles of a ver general nature. More general work required. Anything from horoscopes to film reviews.
University of Newcastle upon Tyne, U.K.
09/2000 ¡V present
Anticipating MA in Summer 2002
Major in Chinese-English, English-Chinese Translation and Interpreting
Fluent in English and Mandarin in both writing and speaking.
Computer skills: more than 5 years¡¦ computing experience. Proficient in Windows, MS Office 2000, World Wide Web and other software packages.
Related work experience in tourism industry.
2 years professional experience in medical field. Advanced medical knowledge.
Books :
Un regard depuis le sommet (A view from the summit), Sir Edmund Hillary, éd. Glénat, 1999.
La face voilée (Dark shadows falling), Les éclats du silence (Storm of silence), Joe Simpson, éd. Glénat, 1997 and 1998.
25 American novels for Les Editions Harlequin
Film dialogues :
Like Father, The Scar, Eden Valley, Dream On for Amber Films, Great Britain, 1991-2001
Technical :
Translation of software documentation, Encouv, Paris, France, since dec 2000
* JRun 3.1, User’s Guide, 26 000 words, with ForeignDesk MT
* Livelink (Knowledge Management), Online help files, 17 000 words, with ForeignDesk MT.
* Livelink, Interface, 4 000 words, with ForeignDesk MT.
* Instructor's notes re. Microsoft SQL Server, 5 000 words, Trados files.
Translating and editing for Ad Hoc Informatique (www.adhoc-fr.com ), France, 1998-2000
Revising/writing of professional documents and Internet-related texts as well as website editing.
Translating and editing for Ad Hoc Informatique (www.adhoc-fr.com ), 1998-2000.
Educated at the University of Oslo(Translatology) and Agder University College (english language and culture)
Specializing in computers (software and technical), economical, marketing ++
Travail de traduction (pigiste) depuis quelques années déjà. Je préfère traduire de l'anglais au français mais je traduis aussi du français à l'anglais. Traduction de documents généraux, traduction technique (électronique industrielle).
Ich habe an der TU-Istanbul und an der TU-Berlin Studiert. Absolvent von TU-Berlin als Diplom Ingineuer und von TU-Istanbul als Mak.Müh. Nach 11 jaehirige Aufenthalt in Deutschland lebe ich jetzt in der Türkei.
Diplom-Dolmetscherin (Universität Mainz/Fachbereich Germersheim) für Deutsch, Englisch, Spanisch. Abschluss 1985. Bis 1989 festangestellt bei amerikanischer Firma (Firmensprache ausschließlich Englisch). Staatliche Prüfung für Übersetzer abgelegt 1989 (diese ist auch für Diplom-Dolmetscher in Deutschland erforderlich, um schriftliche Übersetzun-gen für Behörden beglaubigen zu können). Seit 1989 freiberufliche Dolmetscherin/ Übersetzerin - hauptsächlich für Gerichte, Notare, Anwaltskanzleien, aber auch für zahlreiche Firmen und Privatkunden.
ALWAYS ACCURATE AND ALWAYS MEETS DEADLINES
-Spanish-English Certified Translator (ATIO)
-7 years of experience in both directions
-Born in Chile, raised in Canada (thus two mother tongues)
-Graduate Diploma in Spanish Translation
-BA in Spanish
-Specialize in advertising, business, e-commerce, marketing, software, technical texts and web sites.
-Use MS Office (Spanish and English); Trados and SDLX
-I can provide complete CV and samples upon request.
Specialization:
Legal, copywriting, technical, business, most areas and fields.
Background:
Hill House School, London, scholarship exam student at Highgate College, London, Warsaw Law University and Cambridge British Centre for English and European Law Studies at Warsaw Univeristy graduate, PhD student at Warsaw University, lecturer at Warsaw Tech University. Worked for Cameron McKenna Warsaw as a junior associate. Freelance and in-house experience, experience translating contracts, statutes, court documents and miscellany documents.
Chilean graduated translator (English and German into Spanish)
Free-lancer for BerlitzGlobalNet, Chile. Oracle project (Finance, IT)
Free-lancer for Beiersdorf Chile. Medicine subjects (Dermatology, Histology, etc.)
Translator/Referencist Trainee for ECLAC (UN), Chile. Development Policies (Health, Education, Environment, etc.)
Freelance Italian-English translator, American-English native language, in Boston, MA USA. Degree in Italian earned in 1984 from Boston. Twenty-five years' study of standard Italian. Wide translation experience including literary titles for major university; agency translations in fields such as technical, medical, commercial, culinary and real estate; and Website translation. Use Word, .pdf and .zip files, Internet and fax.
Some of the major projects I have worked on
Digital Panel Measuring Devices
Water treatment project
Metrology
Ericsson telephone localization
Paroc promotion project
Takeda touch-tone phone system (localization)
Kyocera Laser Printer manual/glossary/help files
HP DeskJet series printer manuals/help files/glossary
Translation of MS Excel 2000, Outlook 2000, Access 2000 books
Volvo truck manuals
Bilingual (Serbo-Croat&Russian);
Former inhabitant of Bosnia (10 years), Ukraine (12 years);
Five years of study of English;
Five years of study of French.
Education: Bachelor Degree in English Laguage / Kyrghyz National State University
Experience: June 1996-December1996 / Assistant to PD/Cavital Company Duties:typing & translating business & personal correspondence,contracts, blue prints, visa & customs papers, etc.
1996-1998 Assistant to Project Superintendant/ U.S.Embassy Building Project/ M.F.Malone Inc.Administrative Support & translating & interpreting.
1998-2000 International Construction Services / U.S. Embassy Bishkek & Tashkent Office Management & Translating & interpreting
I am a qualified translator for the languages English and Dutch, with Dutch as my native language. I have over 12 years of experience as Assistant Regulatory Affairs Officer in a pharmaceutical/diagnostic company, doing various kinds of translations of chemical, pharmaceutical, medical texts. In addition to translation of such "scientific" texts, I also do translations of legal texts.
A native speaker of Japanese. Have lived in England for 17 years. Translate between Japanese and English. 7 years translation experience. Have done translation for Toshiba, Olympus, Rapala, The National Trust, Fujitsu etc.
Specialise in technical manuals, automotive, electrical, lasers, physics, and contracts, agreements, annual reports, patents.
Qual:.Ph.D., M.Sc. (electr.)58 years young!
Living in U.K. for 12 years.
Graduated from the English Dept.of Vilnius University in 1982. Since then have held full time jobs with shipping companies. Practical skills and proficiency in shipping and other businesses.
High school certificate(60/60);attending the 4th year at the Oriental Languages Faculty(Chinese)in Ca’Foscari University-Venice(average mark 29,75/30);Beijing Language and Culture University certificate.Languages:English(excellent),Chinese(excellent).Collaboration with advertising agencies(translations from English of medical-subject works);teaching Chinese in an important cultural association.
1994 Abitur am Rheingau Gymnasium Geisenheim
WS 1994/95 Studienbeginn FASK Germersheim, Uni Mainz
1997 Vordiplom E, Fr Übersetzen
1997 Intensivkurs Französisch Rouen (Alliance Francaise)
1997/98 Ergänzungsfach Prüfung Wirtschaft
1997/98 Probedolmetschen Englisch
1997/98 Auslandssemester USA (Agnes Scott College, Atlanta)
1998/99 Probedolmetschen Französisch
1999/00 Diplomarbeit: Streßstudie bei Konferenzdolemtschern
2000/01 Examensprüfungen Englisch
2001 Feb. Abschluß: Diplomdolmetscherin für E, F (Übersetzer SP)
Jobs: Übersetzer + Dolmetschjobs (div.) für Laborgeräte Nillesen (Karlsruhe) 1994/95 bis dato
Übersetzer + Dolmetschjobs bei DC-Praktikum GLC Germersheim (WS 2000/2001)
Dolmetschjob am FASK: Symposium 1999
Dolmetschjob für die EU: Hochschulpolitik 1999
Dolmetschen für das Land Baden Württemberg: Das Neue Dorf. Konstanz Sept. 2000
Independent translator since 1992. Threefold native speaker (English/German/Norwegian). Numerous projects in various fields (Film scripts, business, arts and social science, technical handbooks, software etc.)
1999 : post-graduate translation diploma at E.S.I.T. (Ecole Supérieure des Interprètes et
Traducteurs, Paris III-La Sorbonne Nouvelle), English and German.
2000 : in-house translator for Berlitz traductions in Paris (technical and IT-related texts)
and for SOCOG (Sidney Olympic Organising Committee), in Sydney.
2001 : Free-lance activity. Main clients: Universal Music (jazz department, Polydor),
Net4Music (web content), Ex-Equo (localisation) and Lotus Rose (localisation).
PhD in Romance linguistics, U. of Michigan
Certificate in Professional Translation, U. of Pittsburgh
Accredited French to English, American Translators Association
Almost five years of experience.
French, Spanish, Portuguese, Catalan to English
Natural sciences
Vereidigter Übersetzer
25 Jahre Berufserfahrung
Mitglied im BDÜ
Zielgruppen: Rechtsanwälte, Behörden, Gerichte,
Versicherungsgesellschaften, Verwaltungsbetriebe
26 Jahre alt, Student der Anglistik/ Amerikanistik an der TU Chemnitz, 1 Jahr Highschool in USA (bei Gastfamilie, über YFU Inc.), 1 Jahr Studium an der University of Sheffield/ GB (über DAAD Stipendium), 1 1/2 Jahre Arbeit in Pub in Sheffield
dadurch "Zweisprachigkeit Deutsch/ Englisch", kulturell informierte Übersetzungen, Dolmetschertätigkeit möglich. Kulturelle Beratung und Vermittlung ebenfalls kein Problem
Übersetzungen/ Dolmetschen/ etc.:
diverse akademische Publikationen für versch. Professuren der TU Chemnitz (Literaturwissenschaft, Musikwissenschaft, Politikwissenschaft, etc.)
freelance-Tätigkeit für "Inlingua Sprachschule und Übersetzungsbüro, Chemnitz"
Betreuung ausländischer Wissenschaftler in Deutschland (Dolmetschen, Recherche, etc.)
Dolmetscher und Guide bei internationalen Konferenzen in Deutschland (Bsp.: Konferenz "Cluster 2000", Thema: Clustercomputing, an der TU Chemnitz, 2000)
vielfältig und flexibel einsetzbar zu günstigen Konditionen (da kein professioneller Übersetzer)
Übersetzer technischer Handbücher und (Vor-)Verträge, speziell Maschinenbau, Verpackungs-anlagen und Derivate, Pharmaindustrie, Nahrungsmitteln, Halbprodukte und intern. Politik. Tätig u.a. für Bosch, Siemens, Glaxo, MTU, Mercedes-Benz, DASA, Liebherr, Würth, spanische Regierung. Auch Export-abwicklung. Habe in Deutschland, Österreich, Spanien und Peru gearbeitet und gelebt. Reise in ganz Südamerika.
Native English speaker (US).
Specialties: Pharmacology, medicine, general business, annual reports,
social sciences, educational transcripts.
Have also worked with urban planning and contruction.
9 years of experience as freelance translator.
Major clients include Pharmacia & Upjohn.
Swedish Department of Engery. City of Stockholm.
From October 2000 up to now : Journalistic articles (Eng>Fr) for Alis Technologies (Montreal) in e-business, marketing, Internet, software, HR…, actually daily published on their Website Contact: Sun-Kiri Mean sk_mean@hotmail.com
Websites (Lycra, Targus and The Leading Hotels Club) for Weblations (Madrid)
Software for SDL International (Sheffield) and UniversalTransnet (Ottawa)
Artistic and philosophical essays for La Part de L'oeil (Brussels) (to be published)
Contact: Ph Armstrong 106013.732@compuserve.com
An autopsy, a testament and numerous appending articles for Jonckers Translation & Engineering (Brussels) (Heb>Fr).
Conception and translation of my own website (in construction)
TRADUC0 PER DIVERSE DITTE DA 10 ANNI ED ANCHE
PER IL TRIBUNALE DI GENOVA.
TUTTI I TIPI DI TRADUZIONI ANCHE MOLTO TECNICHE.
LAVORO CON SERIETA', CURA E VELOCITA'
Hello
I have several years experiance as a translator/interpreter for the police in various countries.
I have a University of Cambridge Certificate in English Proficiency.
Freiberufliche Übersetzerin seit 1991.
Ich arbeite mit PC und AppleMacintosh.
Translation Memory (CAT): Trados und Transit vorhanden.
Freelance translator since 1991.
PC and AppleMacintosh available.
CAT: Trados and Transit
Educational Background:
1982 - 1987 Moscow Telecommunication Institute
1979 - 1981 and 1983 - 1987: Courses of English - general and special course of technical translation
Working Experience:
1987 - 1996: Moscow Telephone Network - as an engineer
1991 - 1998: JSC "Capris" - translator (work for representative offices of foreign companies in Russia (Sony, Hitachi, Aiwa, JVC etc)).
1998 - present: "SviazKomplekt" - translator and techwriter
Also 1991 - present: as freelance translator with major distributors of professional and consumer electronic in Russia (MS-MAX International, Saturn High-Tech, MMS, SV and others); in Europe - Production Unit, Denmark.
Specialty: Engineer of automatic telecommunication, Translator (professional and consumer electronics, test and measurement equipment, car audio and security systems, telecommunication equipment, audio/video/TV equipment and others).
Best achievements as a translator: All operational and installation manuals for Clifford G4 car security systems; Translations, overviews and articles for Internet site www.xdsl.ru; more than 1000 professional and consumer electronic equipment manuals during 10 years of practice
A highly qualified doctor and scientist with in-depth knowledge of medicine and biology, fluent in both Chinese and English, who provides expert, accurate, high quality translation of medical, scientific and other articles.
Native language Chinese (Mandarin & Shanghai Dialect)
Working language English
MD (China), PhD (UK), CBiol MIBiol (UK)
Associate Member of Institute of Translation & Interpreting
Resident in UK for over 14 years
Married to English husband (PhD in medical science)
Detailed knowledge of clinical medicine, immunology, cell & molecular biology, biochemistry, pharmacology
Experience of both general and specialist translation between English and Chinese
Able to work in either simplified (GB) or Traditional (Big5) Chinese or Unicode using Chinese enabling system with Speech Recognition and OCR
Capable of translating documents between English and Spanish and from French into Spanish. Editing and proofreading in English and Spanish. Interpreting between English and Spanish, both consecutively and simultaneously, in conferences, meetings, etc. Thoroughly computer literate in my field of expertise.
Seit 1974 staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch/Griechisch
Allgemein bestellt und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer (Landgericht Nürnberg-Fürth)
Germanistikstudium
Promotion in Sprachwissenschaft
North American born bilingual English/Italian.
Head Secretary for a private firm dealing with international partners in Rome for seven years.
Free-lance translator, major assignments for the following:
Vatican City, World Health Organisation, FAO,
Italian television
full time chemist, part-time translator; short projects undertaken eg few thousand words per month, technical, particularly surface coatings (inks, paints, lacquers) but also commercial, publicity, marketing
Nach meinem Germanistik-Studium konnte ich in den vergangenen zehn Jahren Berufserfahrung in verschiedenen Bereichen sammeln. Hierzu zaehlen speziell meine Taetigkeiten als Dolmetscherin und Uebersetzerin für Deutsch, Englisch und Russisch, als Referentin sowie als Dozentin fuer das Fach Wirtschaftsdeutsch an der Universität in St. Petersburg.
Durch Erfuellung von diesen vielseitigen Aufgaben konnte ich fundierte Terminologiekenntnisse in mehreren wirtschaftlichen Bereichen aufbauen. Zu meinen Spezielgebieten gehoeren unter andrem Recht/Verträge und Handelskorresondenz, Spedition - und Versicherungwesen sowie Software-Handbuecher, Adaption von Werbetexten/Web-Sites/Headlines.
Ausserdem dazu gehoeren auch Texte allgemeiner, kultureller und wirtschaftlicher Art.
Waehrend meines Einsatzes als Dolmetscherin bei zahlreichen Konferenzen und Seminaren, die an der Sankt Petersburger Universitaet stattgefunden hatten, konnte ich mir spezielle Techniken des simultanen und konsekutiven Dolmetschens aneignen.
Kurz und buendig lautet mein Angebot wie folgt:
Ich uebersetze schnell, kompetent und zuverlaessig vom Deutschen ins Russische und umgekehrt (De>Ru, Ru>De) alle Texte aus dem Fachbereich Recht und Wirtschaft. Ich freue mich auch auf Dolmetscherauftraege (bei Konferenzen, Seminaren, Messen und anderen Geschaeftsverhandlungen).
BA (Honours), M.Ed., Certified Translator (E-G & G-E)6+ years experience, Certified Conference Interpreter (German & English Booth) 10+ years experience, Canada Secretary of State Accredited Consecutive Interpreter, Member of Association of Translators and Interpreters of Ontario, Society of Translators and Interpreters of BC, American Translators Association, German Canadian Chamber of Commerce
EDUCATION: MA degree in English and philosophy from Odense University, Denmark.
INTERESTS: Rhetoric, stylistics, etymology, linguistics, philosophy, art, sociology, history.
EXPERIENCE: Technical, medical, legal, standard and creative texts. Research, academic books and theses, history, art, sociology, philosophy, literature, business, tourism, advertising. Copywriting and copyediting.
A FEW TRANSLATIONS:
Tage Kaarsted (ed.), Fra Korsridder til Ridderkors (a history of the Danish honours' system) Odense University Press, Odense, Denmark.)
William S. Burroughs, The Seven Deadly Sins - into Danish, Kunsthallen Brandts Klædefabrik
Body as Membrane, 1998, publ. by Kunsthallen Brandts Klædefabrik, Odense.
Masks - Might and Magic. Dance Masks from Zaire, 1999, publ. by Kunsthallen Brandts Klædefabrik
Symbion Science Park's web site (into English) at www.symbion.org
Articles in Klinisk sygepleje (Clinical Nursing), 2000, Akademisk Forlag, Copenhagen.
Team leader, proofreading and coordinating a 2-million word translation for www.leisureplanet.com, incl. Travel Guides - into Danish.
Spot proofreading Danish subtitles for Discovery Channel, UK.
If you have a moment, visit my web pages at www.finnishtrans.com
B.A. Modern Languages (French, Spanish) National University of Ireland
B.Sc. Architecture, College of Technology, Dublin
Credits in Finnish Language (4 academic terms), University of Helsinki.
Memberships: Finnish Association of Translators & Interpreters (SKTL);
National Capital Area Translators Association (NCATA), Washington DC;
National Association of Judiciary Interpreters & Translators (New York).
American Translators Association
Certified Finnish>English (virallinen kääntäjä,1992) by Translators Review Board of Finland
Contracted to translate by EU Translation Service, Brussels (1997-2002);
IMF Washington DC (1998-2001), UN Contractual Translations Unit (2000-2001)
Interpreter: Advanced Operations Course, McDonald Corporation, Oak Brook, Illinois;
18 years residence in Finland. Clients include: Finnish Association of Lawyers; Helsinki University of Technology; Confederation of Finnish Industry; Ministries of the Interior, Education, and Environment; Finnish Literature Information Centre; Union of Newspaper Publishers of Finland;
12 years in Washington D.C. Clients include: Embassy of Finland; United Nations; IMF; Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett & Dunner; Pepper, Hamilton & Scheetz; National Geographic Society; Corporate Translations Inc; Analysis Group Economics; Berlitz Interpretation Services, Boston Scientific Corporation, Kern Corporation, JKW International, Adams Translations; US Department of State.
Adept in all translation areas with experience in legal, medical and technical fields.
Recognized by Habitat, the U.N. Commission on Human Settlements for linguistic skills; Handwritten texts a specialty; Choice of UK/US English. Quotations given free.
GREEK TRANSLATION, TYPESETTING AND INTERPRETING
Medical, legal & Technical - projects include:
FRANCHISEE CONTRACT TRANSLATION AND REVIEW. OPERATIONS AND TRAINING MANUALS, TRANSLATION, EDITING AND TYPESETTING. TRAINING VIDEO VOICE-OVERS & SUBTITLING.EMPLOYEE MOTIVATIONAL TRAINING PROGRAM; JOB SAFETY TRAINING PROGRAM; TWELVE STEPS AND TWELVE TRADITIONS OF ALCOHOLICS ANONYMOUS.
TRUCK MANUALS, MATERIAL DATA SAFETY SHEETS. OUTBOARD MOTOR OPERATIONS MANUALS, MONTHLY SERVICE BULLETINS
LEGAL TRANSLATIONS: GOVERNMENT HEARINGS; INTERNATIONAL CONTRACTS, DEPOSITIONS: MARITIME, CORPORATE, MEDICAL AND CRIMINAL. EXPERT TRIAL WITNESS, NEWSLETTERS; PROSPECTUS, MARKETING MATERIALS, FINANCIAL DOCUMENTS, ANNUAL REPORTS
LOCALIZATION OF ARCVIEW (CAD PROGRAM); INSTALLSHIELD (WIN95 PROGRAM); LOCALIZATION OF USER INTERFACES, WEB PAGES, PRODUCT PACKAGING; TRANSLATION OF VALUE-LINE & VIDEOJET EXCEL PRINTER MANUALS & SOFTWARE.
OPHTHALMOLOGIC BROCHURES: FOLEY CATHETER/ESOPHOGAGEAL/SKIN PROBES: BIOSCREW DEVICE; INJECTABLE GUIDEWIRE/CATHETER SYSTEMS.
TRANSLATION & DTP: GAME USER MANUALS; CHARACTER DEVELOPMENT, SCRIPT DIALOG TRANSLATION AND SUBTITLING.
EQUIPMENT AND SOFTWARE
GREEK WINDOWS 2000/98/95, GREEK MS OFFICE PROFESSIONAL
TRADOS WORKBENCH, IBM TRANSLATION MANAGER (GREEK LANGUAGE SUPPORT), MULTI TERM,
ADOBE PAGEMAKER, QUARKXPRESS AND FRAMEMAKER+ SGML (PC AND MAC), INTERLEAF (PC)
MACROMEDIA FREEHAND GRAPHICS STUDIO
DOBE ILLUSTRATOR, ADOBE PHOTOSHOP, CORELDRAW
GREEK TRANSLATION, TYPESETTING AND INTERPRETING
FRANCHISEE CONTRACT TRANSLATION AND REVIEW. OPERATIONS AND TRAINING MANUALS, TRANSLATION, EDITING AND TYPESETTING. TRAINING VIDEO VOICE-OVERS & SUBTITLING.EMPLOYEE MOTIVATIONAL TRAINING PROGRAM; JOB SAFETY TRAINING PROGRAM; TWELVE STEPS AND TWELVE TRADITIONS OF ALCOHOLICS ANONYMOUS.
TECHNICAL TRANSLATION AND TYPESETTING OF ENGINE MACHINERY, TRUCK MANUALS, MATERIAL DATA SAFETY SHEETS. OUTBOARD MOTOR OPERATIONS MANUALS, MONTHLY SERVICE BULLETINS
LEGAL TRANSLATIONS: GOVERNMENT HEARINGS; INTERNATIONAL CONTRACTS, DEPOSITIONS: MARITIME, CORPORATE, MEDICAL AND CRIMINAL. EXPERT TRIAL WITNESS, NEWSLETTERS; PROSPECTUS, MARKETING MATERIALS, FINANCIAL DOCUMENTS, ANNUAL REPORTS
LOCALIZATION OF ARCVIEW (CAD PROGRAM); INSTALLSHIELD (WIN95 PROGRAM); LOCALIZATION OF USER INTERFACES, WEB PAGES, PRODUCT PACKAGING; TRANSLATION OF VALUE-LINE & VIDEOJET EXCEL PRINTER MANUALS & SOFTWARE.
OPHTHALMOLOGIC BROCHURES: FOLEY CATHETER/ESOPHOGAGEAL/SKIN PROBES: BIOSCREW DEVICE; INJECTABLE GUIDEWIRE/CATHETER SYSTEMS.
TRANSLATION & DTP: GAME USER MANUALS; CHARACTER DEVELOPMENT, SCRIPT DIALOG TRANSLATION AND SUBTITLING.
EQUIPMENT AND SOFTWARE
Complete PC and Mac Support
GREEK WINDOWS 98/95, GREEK MS OFFICE PROFESSIONAL
TRADOS WORKBENCH, IBM TRANSLATION MANAGER (GREEK LANGUAGE SUPPORT), MULTI TERM,
ADOBE PAGEMAKER, QUARKXPRESS AND FRAMEMAKER+ SGML (PC AND MAC), INTERLEAF (PC)
MACROMEDIA FREEHAND GRAPHICS STUDIO
ADOBE ILLUSTRATOR, ADOBE PHOTOSHOP, CORELDRAW
My name is Maria de Vera. I work as a freelance translator/editor and ad hoc/ consec interpreter into my native language: Spanish.
I am also a journalist and since 1993 have worked in the media, PR and marcom sectors, as well as in translation
AREAS OF EXPERTISE
1. Marketing and advertising adaptation
(I hold a Marketing Management Masters from a prestigious business school called ESIC
in Madrid, Spain)
2. Software (esp. antivirus and DTP) /Computers, IT
(I have been online since 1996 and have worked as PR Manager for an antivirus software vendor for a year)
3. Healthcare, cosmetics.
(Several members of my family work in different professions in this field)
I have also translated documents in the following fields: contracts, legal documents, banking, finance, e-commerce,
engineering, machines, automotive manuals, videogames, food, lip-synch adapting and architecture.
Studied Japanology and Business at German University. Lived in Japan for 1 yr., working for Japanese company. Lived in US for 6 yrs. Worked for Japanese External Trade Organization (JETRO). Translations for JETRO, Japanese Gov't, - subjects: IT business, mobile phones (j-mode etc.)
Independent translator 30 years for corporations, government, and translation agencies. Specialize in medical and pharmaceutical texts, from Italian, Portuguese, French, and Spanish into English. Fast turnarounds often possible as I dictate my work.
Seit zehn Jahren freiberuflicher Übersetzer (Deutsch/Englisch/Italienisch/Russisch ins Französische), hauptsächlich für Schallplattenfirmen (DGG, Teldec, DECCA, EMI, Virgin, Sony, Erato usw.). Verschiedene Auträge : Einführungstexte über die Musik, Gedichte, Opernlibretti, historische Dokumente, Video-Untertitel, Buch "Bach 2000" zur Gesamtausgabe des Werks Johann Sebastian Bachs für Teldec, usw.
Studium : Licence ès Lettres und Maîtrise de musicologie in Paris, Slawistik an der FU-Berlin
Die Sprachen habe ich während längere Aufenthalte in Italien, London und Berlin gelernt.
Postgraduate diploma in English Studies-Translation at Caen: subject of the thesis: “Can one become a professional translator without having followed first a training in specialized translation?” at Caen (Normandy)
Translation of various documents :
Encyclopaedic article on the biography of a sociologist (Alpha Omega Translations)
Article on PC games ; User’s Manual of a mini air compressor (TTC France)
Manual on statistics courses - Minitab (Facs SARL)
Book on Knowledge Management (Hermès Publication Science)
Press releases for HP (Raptrad)
User’s Manuals on printers for HP (Version Internationale)
User’s Manuals for National Instruments and Dell (Adams Translations Services)
User’s Manual on DVDIt! (creation of DVDs) for Sonic (Facs SARL)
User’s Manuals on OmniCenter, a medicine dispenser, for Omnicell, and press releases for Ricoh (Edit)
User’s Manuals for Alcatel (Team International)
Web site in the printing field – www.httprint.com (International Translation Services)
Press release for Intel (Link Up Mitaka)
User’s Manual of a software for student training via videoconference for InterWise Ltd (The Mosaiques Team)
User’s Manuel on ConsoleOne for Novell (Version Internationale)
Press release on the theme of ornithology (protection of species) (Aula Athelstan)
Articles on how to animate a game character and on an AVL Tree (Anderson Communication)
ECS - Euro-Communication-Service,
Übersetzungsdienst der Qualitätsgemeinschaft
Euro-Schulen-Organisation
zertifiziert nach DIN EN ISO 9001
aus allen Sprachen - in alle Sprachen
internationales Netzwerk
von Übersetzern und Dolmetschern,
ausschließlich Muttersprachler,
teils beglaubigt.
Technical Translator. Fields: software, hardware, telecommunications, localization, heavy equipment, automotive, marketing, banking, medical, government and international organizations, etc.
Clients: agencies, governments, international organizations, etc.
Translator, interpreter based in Barcelona and specialising in Middle-Easetern languages.
Arabic, French, English, Armenian, Turkish, Greek.
DTP SERVICES.
PC Software: FREEHAND, MS OFFICE 97 and 2000, ADOBE ACROBAT. ACCENT, DEJA VU.
MACINTOSH SOFTWARE: QUARKXPRESS, FREEHAND OFFICE 98, NISUS WRITER...
- deutsches Abitur
- Studium: Sprachen und Literatur an Uni in Regensburg, Oxford / England, Perugia und Livorno / Italien
- Dozentin in der Erwachsenenbildung für Deutsch, Italienisch und Englisch
- seit 16 Jahren freiberufliche Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin
- Erfahrung in den Bereichen Wirtschaft, Marketing, Versicherung, Jurisprudenz
- Auslandsaufträge allein oder als Begleitung möglich
Übersetzungen/Dolmetschen auch in:
Französisch, Englisch, Italienisch und alle mögl. Kombinationen
I registered my own translation business in 2000 and it is going well. I translation from English to French principally, but I also do practice translation on the other side.
Experiences in Business, Marketing, Advertising, Public Relations, Electronics, Engineering, Journalism, Web Page design, etc.
Expériences dans le domaine des Affaires, la Mise en Marché, la Publicité, les Relations Publique, l’Électronique, l’Ingénierie, le Journalisme, l’élaboration de Page Web, etc.
Traduction de textes de l’Anglais vers le français et du français vers l’anglais pour les documentations commerciales, techniques, les présentations, descriptions de produits, textes reliés au domaine Internet ou de sites Web, e-mails, etc.
Nous apporterons les solutions linguistiques requises pour une communication efficace et l’image appropriée et désirée de votre entreprise en tenant compte de vos besoins particuliers. Nos objectifs sont d’établir des relations professionnelles privilégiées avec un réseau de clients choisis en fournissant des services linguistiques de qualité en respectant les objectifs et les échéances.
To translate texts from English to French or French to English for commercial and technical documentations, presentations, product descriptions, text associated to Internet and Web sites, e-mails, etc.
We bring linguistic solutions required for an efficient communication and presentation of your business while responding to your particular needs. Our objectives are to establish professional privileged relations with a chosen customer network while providing linguistic quality services, respecting the objectives and the agreed time frame.
I am a German>English and English>German translator. My mother tongue is German. My fields of expertise are business correspondence, economics, computer, IT, food, culture and tourism.
I always translate thoroughly, fast and meet all deadlines. I am absolutely reliable and competent.
My projects: co-translation of a travel guide.
Qualification: B.A. English Language & Translation
I have experience more than 19 years as a translator in the field of miitary, medical, business and adv.
Member of American Translators Association
I grew up speaking Braz. Port and English in
Brazil. Earned a music degree in Brazil, an
undergraduate degree plus a certification course in the USA in Translating & Interpret.
Translating experience mostly in Business matters, subtitling,education, tourism. Experience in interpreting includes: insurance
and banking fields, medical, at trade shows and convention centers. I am a former employee with the public school system for over 13 years.
22 years extensive practice in translation fields. University degree in linguistics.
Certified English/Lithuanian translator.
8 books translated and published.
Work Experience:
Freelance translator since 1998.
1994-1998 Linguistic services supplier with VKC Panevezys.
1978-1994 Full-time English/Russian/Lithuanian translator and interpreter Ekranas Co., Panevezys
1975-1978 Teaching English in Lithuanian high schools.
Business trips with translation /interpreting mission:
United States, Russia, Finland, Germany, United Kingdom, Denmark.
Uniabschluß in Fremdsprachen (Uni Venedig, Italien 1989-95), Vorbereitungskurs Diplomatischer Dienst (Uni Padua, 1995-96), Studium am Sprachen- u Dolmetscher-Institut (SDI) München (1996-2000), Staatliche Prüfung zur Übersetzer (12.1998) u Dolmetscher (12. 1999) beim SDI München, Fachdolmetscher-prüfung (12. 1999); Bestallung zur öffentlich bestellten u beeidigten Übersetzerin u Dolmetscherin für Italienisch am Landgericht München.
1996 Studienabschluß
1996 Auslandsstudium (Dänemark)
1997 eigene Buchveröffentlichung (im Verlag für Philosophie Jürgen Dinter)
Seit Januar 1997 als selbständiger Übersetzer tätig
Fachgebiet: Übersetzungen in den Bereichen: Maschinenbau, Technik, Physik, Kfz-Technik, CNC-Steuerungen, Elektrotechnik, allgemeine Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung.
Ausbildung: Abitur (in Polen), Studium: Maschinenbauing. (in Polen)
Berufserfahrung: Mehrjährige Erfahrung in Deutschland als Konstrukteur bei namhaften deutschen Firmen (Siemens, Hoechst, Buderus u.a.) in Verbindung mit Übersetzungen der technischen Zeichnungen und dazugehörenden Dokumentationen ins Polnische. Seit vier Jahren freiberuflicher Übersetzer.
Preisvorstellung: 1,00 - 1,50 DM/pro Zeile(55 Zeichen) abhängig vom Schwierigkeitsgrad
Persönliches: 57 J., verheiratet, in Deutschland seit 23 Jahren, deutsche Staatsangehörigkeit.
Geboren 1961 in Syrien.
1979-81 Studium der Anglistik an der Universität Aleppo.
1981-1983 Beschäftigung in Libyen.
1983-1984 Deutschsprachkurse am Goethe-Institut in Göttingen
1984-85 Französisch-Sprachkurs an der Universität Lille
1986-91 Studium der Anglistik und der Publizistik in Göttingen
1992-93 Beschäftigung in Tunesien
1994 Beeidigung als Dolmetscher
Langjähriger Dolmetscher- und Übersetzer-Tätigkeit bei den verschiedenen Behörden, Ämtern und Kulturveranstaltungen in Niedersachsen.
Experienced French translator specialized in high visibility, high quality documents, such as annual reports, ad copy and books, as well as all type of business and technical documents. Excellent style. References available.
I'm a subtitling translator from Turkey. For the last 6 years I have exclusively worked in
the subtitling sector. I have experience in video and 35 mm subtitling translation
and spotting. I've studied translation at the Bosphorus University in Istanbul. Righ now I'm translating
movies for DVD subtitling. I also did translations for computer magazine BYTE for 1.5 years.
I have been an ESL teacher at sundry educational institutions in Pakistan for over 4 years and an interpreter/translator for over 4 years at esteemed foreign diplomatic missions. I, currently, am serving the United Nations Organization as an Interpreter/Translator.
Major in Marketing, an amateur photographer, environment sensitive, been handling the language since 1992. Main areas of interest: Business-Photography-Environment-Travel
Degree in Law and Political Sciences (Trujillo,Peru), Master's in Sociology Porto Alegre, Brazil), Postgraduate Studies in Gender at the International Women’s University (Hannover, Germany). Accredited by the Immigration and Refugee Board of Canada for providing interpretation and translation services.
Core Training and Domestic Violence Court Training. Supported by the Ministry of Culture, Recreation and Citizenship (Canada).
BA in Eglish Literature - Symbiosis, Poona U.
MA in Journalism, Emerson College, Boston.
Journalist by profession with 2 years experience as reporter and copy editor at The Indian Express Group, Bombay, India.
MARIKO TOMII
249 West 14th Street, #5E
New York, New York 10011
(917) 658-9216
E-mail: marikotomii88@hotmail.com
OBJECTIVE To obtain a position in which I can utilize my linguistic skills.
RELATED Interpreter and Technical Translator (free-lance) 1/97-Present
EXPERIENCE -Legal Interpreting, Long Island City, New York. 3/01-Present
Work as a Japanese-English interpreter for depositions.
-Geneva Interpreting, New York, New York. 6/99-Present
Work as a Japanese-English interpreter in legal and medical fields.
-Brown Raysman and Millstein, LLP, New York, New York 1/99-5/99
Translated patent-related documents from Japanese into English.
-Asahi Bank Limited, New York, New York. 11/98-12/98
Translate financial documents from Japanese into English.
-Sakura Bank Limited, New York, New York. 4/97-11/98
Translated financial documents from Japanese into English.
-Hughes Hubbard & Reed, LLP, New York, New York. 1/97-4/97
Translated financial and legal documents from Japanese into English.
OTHER Editorial Assistant 1/96-12/96
EXPERIENCES Today in English, Paris, France. Helped the senior editors with fact-checking,
proofreading, rewriting, and writing language games and puzzles in English.
English Teacher 9/93 - 8/95
Kyoto Gakuen High School, Kyoto, Japan. Taught 10th grade students reading,
writing and conversational English, and translated English correspondence.
Executive Assistant
Daiwa Bank Limited, New York, New York. 7/92 - 6/93
Translated financial documents into both English and Japanese, and assisted
executives with office duties.
EDUCATION The Graduate School and University Center of the City University of New York,
New York, New York. Linguistics major in the Ph.D. program Jan. 2000-Present
Diplôme dfEtudes Françaises, June 1996
Université de Paris, Paris, France. Sep. 95-Jun.96
Bachelor of Arts, Linguistics, May 1992
State University of New York at Stony Brook, Stony Brook, NY. Aug.90 - May 92
SKILLS/ Fair knowledge of C++ programming.
INTERESTS Good knowledge of English, Japanese and French software (MS Word, Excel, Word
Perfect, Macintosh, MacWrite, Quark Xpress, IBM, Ichitaro, etc.)
Multi-lingual skills :perfect Japanese and English, fluent French, some Spanish and
Chinese.
nterests include music, reading, sports, and cooking.
Working as a freelance translator since February, 1997.
Special area: Technical translations, but not restricted to that.
Able to keep strict deadlines and doing quality work.
My certified translation experience is gained especially in the legal, economical and technical fields (criminal files, various trade and lease contracts between companies, technical parameters of substances( e.g. Kober paints and dyes), since 1994.
I translate from English certain documentation (BMH Claudius Peters coal mills’ manual, AUMA actuators, ABB systems, and so on) for a reconversion project managed by Fortum Eng. from Finland.
Studium am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Abschluss: Diplom-Übersetzerin für Englisch und Portugiesisch (1983).
1 Semester Aufbaustudium an der Fachhochschule für Technik in Mannheim.
Seit 1984 tätig im Bereich Lokalisierung von betriebswirtschaftlicher und technischer Anwendungssoftware. Seit 1987 selbständig. Seit 1989 Übersetzungsdienst mit angestellten Übersetzern.
Übersetzung von Software-Oberflächen und zugehöriger Dokumentation.
Spezielle Fachgebiete:
- ERP-Systeme
- CAD/CAM-Systeme
I've been working since 1983 as a translator (Spanish/Catalan to English), since 1995 as an interpreter (simultaneous and consecutive, Spanish/Catalan into English), and as a proof reader in a wide field, especially the earth sciences and the environment, research (especially Catalan Govt. research plans since 1993, involving all fields of research being done in Catalonia), music (interviews, festivals, books), alternative medicine/therapies, commerce and banking, market research and industry.
Wir sind ein deutsch/ungarisches Ehepaar. Wir sind als Sprachlehrer, Übersetzer/Dolmetscher, Dipl. Ing. f. Elektrotechnik und als Dipl.Kaufmann ausgebildet.
Die übersetzertätigkeit üben wir bereits seit 32 Jahre aus, davon 30 Jahre in Deutschland.
Wir verfügen über die entsprechende Computertechnik. Es werden Sonn- und Feiertagsdienste gegen Aufpreis übernommen.
B.Sc.A. (Baccalauréat Sciences appliquées) Université Laval, Québec
Abitur Munich, Germany
German native speaker
Strong background in natural sciences
Excellent computer skills and knowledge
Excellent knowledge of German and French Canadian culture
Example:
German version of work2gether, application, manual and website:
http://www.kmtechnologies.com
Graduated special Russian and English language schools, MA in Japanese language and culture, PhD candidate, experience in translations and interpreting in - Bulgarian, English, Japanese, Russian, German
Seit über 11 Jahren bin ich - französische Muttersprachlerin - als selbständige Übersetzerin in Regensburg tätig, wobei ich auf technische Übersetzungen vom Deutschen ins Französische spezialisiert bin und mich in diesem Bereich in Bayern gut etabliert habe. Besondere Schwerpunkte bildeten bisher die Bereiche Elektronik, Pharmakologie, Medizin- und Zahnmedizintechnik, Maschinen- und Anlagenbau und Computertechnik.
Qualität ist mein Motto: jede Übersetzung wird von einem/r ÜbersetzerIn derselben Nationalität wie der Ausgangssprache korrigiert und – bei Bedarf - von Fachleuten der Zielsprache (z. B Ärzte, Ingenieure) redigiert.
I was born in 1972 in Slovenia. I finished my education in Graz, Austria, at the Institute for translation and interpretation (Akademisch geprüfte Übersetzerin). I worked for several companies as a freelance translator, from April 1998 I was employed at a translation agency in Slovenia for one year. In 1999 I established my own enterprise for translation.
I have an MA in languages from Indiana University with over 20 years of experience working directly with French and Spanish. I have taken graduate level courses in both languages, have produced numerous high-quality translations, and have traveled extensively in France, Spain, and Quebec, Canada.
More than 15 years of experience. Consecutive and simultaneous interpreting, both in group and one-to-one situations. Narrating, transcription, proof-reading, cultural consulting. Reference may be obtained from Alpha Communications, Done Information Ltd., Oy Star Ab, UNHCR, AT4 Advanced Translation Processing Publishing, Diamondo, Steady Promotion and others.
Engineer-physicist degree from EPF Lausanne (CH).
Masters in AI and imaging from ENST Brest (F).
Selected at U.N. competitive examination.
Translation/revision background:
- Translator at the U.N. in New-York.
- Translation of the book FDDI, A High speed Network, by G. Ramakrishna et A. Shah.
- Localization specialist at Autodesk Neuchâtel (CH).
- Autodesk WorkCenter Online Help translation (116,000 words) using Trados Workbench.
- localization specialist at Sykes Edinburgh (UK).
- AutoCAD VBA Online Help translation (100,000 words) using Trados Workbench.
- Other translation or revision jobs include the following applications:
Lotus Notes, Autodesk Map 2000, Autodesk Genius Desktop, Autocad R14,
Adobe PhotoShop and Illustrator.
Proficient with the following software:
Microsoft Word, Excel, Access, Help Workshop
Trados Workbench
Lotus Notes
Dipl.-Ing./Dipl.-Fachübersetzer mit 30-jährigem freiberuflichem Praxis für die Bereiche Nachrichtentechnik, EDV, usw.
Professionelle, schnelle und preiswerte technische Übersetzungen (Deutsch-Ungarisch, Englisch-Ungarisch, Russisch-Ungarisch).
Meine Stärken: Muttersprache Ungarisch, Ingenieurstudium in Ungarn, einschlägige Berufserfahrung als Entwickler-Ingenieur
Mitglied des Verbandes der Ungarischen Dolmetscher und Übersetzer (MFTE)
Viel Erfahrungen mit den verschiedenen DTP-Systemen (Ventura, MS Office) und TRADOS.
Qualitätssicherung mit TRANSIT:
· Professionelles Terminologiemanagement
· Konsistenz von Formulierungen
· Verbesserung der Übersetzungsqualität
Referenzen:
Festo, Hommel Hercules, usw.
Das Übersetzungsbüro Blanco wurde 1994 von dem Diplom-Kaufmann und Diplom
Handelslehrer Carlos Blanco in Maintal gegründet. Herr Blanco hat Sprachen und
Betriebswirtschaflehre in Mainz und Frankfurt studiert. Seit 1990 bis 2001 ist er als Gerichts- und Polizeidolmetscher.
Abschluß als Diplom-Dolmetscherin für Französisch und Englisch
1990-1992 Fachreferentin im Französischen Generalkonsulat
seit 1992 freiberuflich als Dolmetscherin (Messen, Seminare, Kongresse) und Übersetzerin tätig
Übersetzung von Gebrauchsanleitungen, Wirtschafts- und Rechtstexten, Geschäftskorrespondenz, Fach- und Hobbybüchern, Reiseführern, Dokumentationsfilmen
Topics include: agriculture, forestry, fishing & fisheries, environment, ecology, medical, tourism, travel, culture.
Associate Member of Institute of Linguists
Diploma in Translation IoL
Ich heiße Birgit Autenrieth und lebe seit fast 20 Jahren in Italien. 1994 habe ich mein Übersetzer-Diplom in Triest/Italien absolviert und arbeite seit 7 JAhren als freie Übersetzerin mit mehreren Agenturen in Italien (provinz Treviso und Venedig) zusammen. Nun aber möchte ich meinen Tätigkeitsbereich auch auf Deutschland ausweiten.
Meine Fachgebiete sind. Technik (Handbücher und Bedienungsanleitungen - die Übersetzungen der haushaltsgeräte De Longhi stammen von mir), Recht (Klageschriften, Urteile, Verträge), Werbung (Firmenwerbung), Önologie, Ökologie, Möbelindustrie, Keramik und Fliesen, Brillen, Bekleidungsindustrie, Blech- und Holzverarbeitung, Förder- und Hebemittel,
Literatur (Comics für Kinder - Geox und Luxottica).
Weiters arbeite ich auch als freie Dozentin an der Staatlich Anerkannten Hochschule für Übersetzen und Dolmetschen in Mestre (Venedig) und halte dort die Kurse für Übersetzen ins Deutsche. Ich bin dort seit 4 Jahren tätig und meine Stundenzahl beträgt 10 Std. wöchentlich.
Ja, das wär's. Ich würde mich freuen bald etwas von Ihnen zu hören.
Student of Ukrainian T.Shevchenko State University (International Relations Department). Perfect Ukrainian, English and Russian. Free use of these languages in different combinations. Experienced in translating business, economy, international relations, computer science, culture, high-literature texts.
originally technical translator, aircraft industry, building construction, engineering in general, subsequently specialised in law. Interpreting subjects same and general.
French native with 8 years professional translator residing in Los Angeles. Specialized in technology and engineering. Previously high management positions in hi-tech companies. Extensive experience in hardware, software, networks, etc. Many projects for large clients (IBM, Unisys, Goulds, Pioneer..). MS Civil Engineering, MBA.
I am the Translation Manager and a translator for Canvas Dreams. I have worked as a translator for five years specializing in French to English and Spanish to English. In addition, my responsibilities include management and development of the Canvas Dreams linguistic team, the experience for which I derive from my employment as Localisation Manager at viaLanguage. Previously, I was a localisation and e-Commerce consultant for Emerald Solutions. I managed the Employee Education and Internship Programs during my career as a bilingual trainer with Monrovia, one of the leading horticultural nurseries. I also trained Monrovia's employees in the principals of Total Quality Management. I have a Bachelor's degree in French, Spanish, and European Studies from Linfield College [Thesis: Régionalisme en Provence]. I also studied and lived in Avignon, France, and San José, Costa Rica.
Flexibel, reaktionsschnell, zuverlaessig.
Schaffe erfolgreiches Verhandlungsklima.
(seit 1987 in Deutschland, Diplom-Uebers. Uni Bonn '91, Sprachlehrerin Landesinstitut Bochum, wiss. Mitarbeiterin Sem. fuer Orientalische Sprachen Uni Bonn, Auftraege vorwiegend aus Technik (Referenzen BOSCH, OSRAM), aber auch Mitbestimmung, Strafprozess etc. Rufen Sie unverbindlich an!
We are Chinese translation agency with years' experience in various languages. All
translations are provided by native translators. We handle most major languages such as
Chinese,Japanese,Korean, Thai, Vietnamese,English,French, German,Russian,etc.We are familiar with the subjects on
website, technical, finance, manual, general business, localization, trade,literature, etc.
3-year practice as freelance translator, translation of literature and psychology books, co-operation with several translation agencies, university degree in English language&literature, ang French language&literature at Charles University, Prague
TRANSLATING EXPERIENCE: in the 70s and 80s: Massey Ferguson - Ursus, Westinghouse - Polamo Prazka, GKN - Polmo Gdansk, Cyanamid - Polfa Poznan; SINCE 1977 - proprietor of DSI Translation & Information Services - Sole Translators to Reading Chamber of Commerce and Trade. Further information at: http://64.23.9.193/directory/browse.asp?ID=4219 and http://scientechtranslations.w.interia.pl/
Graduated as translator since 1991, I've been working as freelance since then, collaborating with translation agencies, companies and various clients worldwide.
Im specialized in patents, user's manuals, chemical and medical texts.
Graduated translator living and working in Brussels
WORKING LANGUAGES
Mother tongue: French (excellent command)
plus 3 Germanic languages:
English - German - Dutch
Passion for translating and interpreting
Reliable, quality-orientated, flexible.
Contact: per mail
Geburtsdatum: 07.01.1954
Geburtsort: Marburg/Lahn, Deutschland
Familienstand: verheiratet, 2 Kinder (21 und 18 JAhre)
Schulbildung: Staatl. Gymnasium, Bad Laasphe / D
Abitur 1973
Militärdienst: 1973 - 1975
Studium: 2 Semester PH Siegen / D
Berufsausbildung: BW-Beamter, Bad Godesberg / D
1,5 Jahre
Ab November 1977 wohnhaft in den Niederlanden.
Ab 1984 freiberuflich tätig als freelance Übersetzer Niederländisch-Deutsch, für eine große Anzahl Übersetzungsbüros in Deutschland, Belgien, Österreich, der Schweiz und den Niederlanden, 2 Rechtsanwaltsbüro2, 1 Schadenssachverständiger, und viele kleinere Firmen aus der Umgebung tätig.
1998 - 2000: Studium an der "Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV", Examen im Dezember 2000 (Getuigschrift).
1979 - Schule mit erweitertem Deutschunterricht, 1986 - Hochschule für KFZ-Bau (Maschineningenieur), 1991 - Schule für Dolmetscher; seit 1991 als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig (technische und kaufmännische Übersetzungen)
- Spanish <> French: telecommunications, technical, IT, general, marketing, business, localization, press, web sites, software, hardware, manuals, brochures, literature, tourism, sociology, role game, real Estate, stockpiling, gastronomy, music, scenarios, Children’s books...
- German > French: general, user’s instructions, Marketing, commercial, computing, telecommunications, software, children’s book…
- English > French: Telecommunications, technical, general, commercial, marketing, business, localization, web sites, software, hardware, manuals, software, press, games, real estate, tourism, gastronomy, classical Music related.
Delivery: Email, fax, Floppy, CD or printed
Software: Microsoft Office 2000 in Windows 98, Trados Freelance
Also: Drafting, Editing, Teaching French and computing user's level Windows 98, Office and Internet related.
- 29 years old
- librarian in an American library in Romania
- fond of English-Romanian translating
- humanities preferred
- e-mail translation
- low rates
1981 - 1986 Studium der Rechtswissenschaft sowie der englischen und deutschen Sprache am Moskauer Institut für Internationale Beziehungen
Sonderkurse: Fachübersetzung auf dem Gebiet Recht in englischer und deutscher Sprache
Prüfungsergebnisse:
englische Sprache:
Prüfungsergebnis (nach 8 Semester): gut
Staatsexamen (nach 10 Semester): sehr gut
Promotionsprüfung: sehr gut
deutsche Sprache (nach 6 Semester): sehr gut
08 - 09. 1992 Kurs in deutscher Sprache am Goethe-Institut, Konstanz
Zentrale Mittelstufenprüfung sehr gut
11. 1992 - 03.1993 Kurs in deutscher Sprache an der Universität Osnabrück
Prüfung zum Nachweis der Kenntnissein der deutschen Sprache (PNDS) nach der Bewertung der schriftlichen Arbeit bestanden
Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher
09. 1985 - 02. 1986 Tätigkeit als Dolmetscher und Übersetzer an der Botschaft der UdSSR in Sierra Leone während des Praktikums
1986 - 1988 Tätigkeit als Dolmetscher (Englisch/Deutsch/Russisch) auf den Buchmessen und bei Geschäftsverhandlungen, Außenhandelsverlag Wneschtorgizdat, Moskau
1987 - 1992 Übersetzung von Gesetzestexten und juristischer Fachliteratur (Englisch/Russisch, Deutsch/Russisch) für das Forschungsinstitut für Gesetzgebung und Vergleichende Rechtswissenschaft, Moskau
1987 - 1990 Übersetzung und Erstellung von Referaten der englisch- und deutschsprachiger juristischen Fachliteratur für das Institut der Wissenschaftlichen Information im Bereich der Sozialwissenschaften, Moskau
1991 Übersetzung ins Englische und Korrektur von Übersetzungen russischer Gesetzestexte für eine Sammlung der Wirtschaftsgesetze Russlands in englischer Sprache, Verlag De Jure, Moskau
09. 1995 Übersezung (konsekutiv) ins Russische von Vorträgen im Rahmen des Seminars zum Thema “Parlamentarische Systeme im Osten und Westen Europas”, Ost-Akademie Lüneburg
1999 Veröffentlichung der Übersetzung des russischen Zolltarifgesetzes in der Loseblattsammlung “Wirtschaftsrecht osteuropäischer Staaten”, Verlag Nomos.
1997 - 2000 Teilnahme am Forschungsprojekt der Universität Osnabrück “Internationales Steuerrecht Russlands”; Übersetzung des Manuskripts “Internationales Steuerrecht” samt Begleitmaterials (Gesetzes- und Abkommenstexte, Fallsammlung etc.) ins Russische; Übersetzung russischer Gesetzestexte ins Deutsche
Degree in Foreign Languages (Istituto Universitario Orientale, Naples, 1996)
On the Register of Translators and Interpreters (Chamber of Commerce, Naples)Accredited translator at the Court of Naples Member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)
I am a German national, a qualified linguist, and have been working as a freelance translator for the past nine years. I translate from English or Russian into German. In addition I have obtained a medical qualification as a therapist with focus on neurology and audiology.
Most of the material I translate or proofread is medicine-related, but I have also done general, popular scientific, marketing and software translations.
B.A., M.A.(London - major: Franco-American Relations), P.G.C.E. Qualified French teacher. Translating since 1996. British subject resident in France since 1990. Specialities: geology - especially impactisme, agriculture, day to day matters
German resident, 23 years of professional experience (mainly adminstration, business). Skilled in IT-related matters (web-side localization) and computer-games. For the moment I am performing studies to obtain the national translator's degree DE<->FR
Hi,
I'm graduate in philosophy, but my interests also deal with linguistics, electronics, medicine and informatics.
I can translate accurately, but this needs a little time.
I'm not an interpreter.
Ciao
mgr inz of Horticulture (equivalent to MSc), Polish born and educated, I was empolyed in Poland at a horticultural research station. In Britain I worked for 22 years in plant production. I translated some letters/medical equipment brochures for my friends. Recently I gained computing skills in Word Processing, Databases, Spreadsheets (City&Guilds).
1990-2001 GOSA- FOM, Machine nad Equipment manufacturers, Smed. Planka Yugoslavia
Translator of English
Translated tenders, contracts, manuals, bussiness letters, technical descriptions and instructions, standards. Also translated for TV GOSA video and audio material in the field of arts, theatre, fashion, literature.
Education: Graduated in 1989. in Belgrade University _ Professor of Coimparative Literature. Took three-years course in English as a part of main studies and spent ten months in England takin language courses.
Living in Portugal, and translating into European Portuguese only.
In business since 1991, specializing in the information technology ever since.
Experienced in translating software interfaces, and user manuals.
Hobbies include two wheeled vehicles, with and without engine.
I'm mad about mobile phones, and love advertising in general.
3 year degree in translation and interpreting
5 years experience in medical translations (clinical trial reports, pharmaceutical info, surgical equipment manuals)
Geboren 1976, 1993-1998 Studium der Politikwissenschaft, Englisch, Deutsch an der Moskauer Staatlichen Linguistischen Universität, Diplom mit Auszeichnung 1998, 1998-2000 Politikwissenschaft University of Northern Iowa, Cedar Falls, USA, M.A. 2000. Seit 2000 wohnhaft in Berlin, Deutschland. Gute Deutschkenntnisse neben Englisch und Russisch.
I'm an English <> Malay translator with almost a decade's experience behind me, translating various technical, creative and general text. I currently have more than 50 local and international clients in my portfolio.
Specialization:
- Technical / Oil & Gas / Automotive User & Training manuals
- Patient information and questionnaire for medical research
- Healthcare / Skincare / Personal Hygiene product information leaflets
- Various industries: Annual reports, Corporate profiles / mission statements, Legal documents (Agreements, Summons), Market research questionnaires, Multimedia presentations, Newsletters, Websites.
Education
(a) Master of Arts, University of Oxford, United Kingdom.
(b) A-Levels, St. Alban's High School for Girls, Hertfordshire, United Kingdom.
(c) Tunku Kurshiah College, Seremban, Malaysia.
Distinctions in Bahasa Melayu (SPM), English (SPM), English 1119 (GCE), English 161.
Others
(a) Member of Malaysian MENSA
(b) Brainbench Certification of Written English (Master)
For assessment details, go to: http://www.brainbench.com/brainbench/t1.jsp?core=/vtc/cert/viewtestdetail.jsp&BACK=1&TID=4142917&PID=3232360
SERVICE RATES
Translation: Non-technical US$0.09 per word, Technical / Creative US$0.12 per word
Proofreading: Non-technical US$0.03 per word, Technical / Creative US$0.04 per word
Minimum charge: US$30.00
Final price is negotiable.
CAPACITY
3,000 words per day ~ 10-12 pages
Job submission: Facsimile, e-mail, courier of diskette / CD
Software: WORD PROCESSOR: MS Word; HTML EDITOR: MS FrontPage; DTP: Adobe FrameMaker, Pagemaker; QuarkXPress; TRANSLATION AID: DewanEja 2000 (online Malay spell checker and thesaurus), WordFast 3.35 (Real-time translation memory tool for terminology and typography control), OTHERS: MS Excel, MS PowerPoint, MS Acess, Adobe Acrobat.
Hardware: PC, Notebook, Modem, Fax machine, Copier, Scanner, Colour inkjet printer, B&W laserjet printer, CD writer.
For more details, please visit my website at http://uk.geocities.com/ramonaali
„h B.A Degree in English - Graduate of the faculty of Al-Alsun, English Department, Ain Shams University 1996 with grade: Good.
„h Graduate of the Spanish Cultural Center 1996 with grade: Very Good.
„h C language Programming Courses
LANGUAGES
Speak READ WRITE
ARABIC Excellent Excellent Excellent
ENGLISH Excellent Excellent Excellent
SPANISH Very Good Very Good Very Good
FRENCH Good Good Good
EXPERIENCES
Company: Raytheon Defense Systems in CA, USA
Title: Translation Group Manager
Period: From Nov 23 till Dec 23-2000
Job responsibilities: Translation project
Company: Sakhr Software
Title: Translation & Technical Writing Group Manager
Period: Current
Job responsibilities: Planning, managing, Editing, and Reviewing Localization and translation projects
Job Projects Lucent 5ESS Localization
Ricoh Printers
Cannon
OpenText LiveLink
Cisco Web Site
Lexmark Printer Drivers
Netscape Communicator
Arab Cinema Encyclopedia
Company: Sakhr Software
Title: Senior Translator & Technical Writer
Period: From May 1997 till January 1999
Job responsibilities: Editing, Translating, Reviewing, and Writing Software Interface, Manuals, Help Systems, press releases, and all other documents that are issued from the company.
Job projects:
„h Setting Sakhr Documentation Standards
„h Setting Sakhr Press Releases Standards
„h Arabizing Netscape Navigator (Sindbad 1)
„h Arabizing Netscape Communicator (Sindbad 2)
„h NasherNet Arabic and English Manual
„h IDRISI Enterprise Edition manual and help system
„h IDRISI Internet manual and help system
„h Sakhr Search Engine
„h Automatic Speech Recognition
„h Reading Machine
„h Sindbad for Netscape Communicator manual.
„h Electronic Publisher bilingual help and manual
„h School Management System help
„h Image Archive Help (A/E)
„h IDRISI Enterprise Edition II manual and help
„h Sakhr Online Protection System
„h Sakhr Linguistic Tools
„h Oracle Bilingual Context Cartridge
„h ArabDocs (Document Management System)
„h Arabic Reading Machine (Text to Speech System)
„h Arabic Automatic Text Recognition
„h Aldalil Project
„h More than 50 Press releases about the company products (Arabic & English)
„h DMS (Document Management System for Saudi Ministry of Defense) help and manual.
Company: Arabize for Computer Services
Title: Senior Translator & Technical Writer
Period: July 1996 to May 1997
Job responsibilities: Writing and translating software Manuals and Help systems.
Job projects:
„h Translating Lotus WordPro 96 manual into Arabic (Lotus Corp.).
„h Translating Oracle accounting software into Arabic (Oracle int.).
„h Translating International Accountant manual and Help (ACC Corp).
„h Writing Help and Manual for Business Management Software in Arabic and English (BMS Corp.).
„h Prophecy Accounting software (Under UNIX).
„h Translating OmniPage OCR Manual and Help (OmniPage Corp).
Company: Future Soft
Title: Part time Translator
Period: Part Time
Job responsibilities: Translating software Interface and Help systems.
Job Projects: Lotus Notes 5
Oracle Database
COMPUTER KNOWLEDGE
Programs:
„h MS Office 95/97/2000
„h Lotus WordPro
„h Internet applications
„h HomeSite
„h Dreamwaver
„h InterDev
„h JavaScript
„h DemoShield
„h RoboHelp
„h RoboHTML
„h Microsoft Help Workshop
„h Microsoft HTML Help Workshop
„h IBM Translation Manager
„h Trados Workbench
„h Trados MultiTerm
„h SDLX
„h FrontPage
„h Acrobat Reader
„h Acrobat Distiller
„h Macromedia Flash
„h QuarkExpress
„h Page Maker
„h Adobe Frame Maker
„h MS Publisher
„h Lotus Notes
„h Others.
Operating Systems:
„h DOS
„h Windows 3.x
„h Windows 95/98
„h Windows NT
„h Windows 2000
„h OS2
SKILLS
„h Software Localization
„h Translating from English and into Arabic and vice versa (Technical/Telecommunications/Legal/Military/General)
„h Translating from and into Spanish (Arabic)
„h Writing User Guides, Online Help, Press Releases, Data sheets and Proposal
„h Help Authoring
„h Proofreading
„h Demos Authoring
„h HTML Authoring
„h Media Writing
„h Providing Web site content
1996-2001: Full-time freelance translator for more than 25 companies worldwide.
Localization (software, help, and documentation): OS, graphics, messaging, chat, computer-aided design and animation programs, PC and console games, web pages, videoconference systems, enterprise management systems, spreadsheets, etc.
Other technical documentation: vacuum cleaners, chiller systems, mobile phones, radios, company reports, economics, computer hardware, dental impression materials, signaling materials, port cranes, legal documents, medical magazines, banking, accounting, statistics, education, music, etc.
Lead translator (employed) at SDL (UK, 1995-1996) and Midori (Spain, 1994).
Spezialgebiete: x Esoterische und spirituelle Themenbereiche x Counselling und alternative Therapien x Heilkunst und Kunst& Ritual. Ich habe ein Kunststudium abgeschlossen und bin ausgebildet als Therapeutin (spirituelles Heilen und Counselling), mit Erfahrung in den verschiedensten Wegen der Selbsterfahrung und Heilung von Körper, Geist und Seele (Kunst- und Tanztherapie, Gestalt, Familienstellen, Rebalancing, Tragering, Farbpunktur, Reiki)
A native Indonesian speaker, graduated with honor from California State University, Fresno with a Bachelor of Science in Business Administration. I provide high quality, professional translation services - translation, editing, proofreading, word processing - at affordable rates. Specialties include Business, Management, Marketing, Advertising, Promotion, Publicity, Education, Entertainment, Travel & Tourism, Correspondence. Project is delivered within 48-72 hours upon acceptance. Any e-mail request is replied within 12-24 hours.
I obtained 2:1 Translating and Interpreting degree from Heriot-Watt University,Edinburgh in 1997. I have been translating German and French into English since then. Near mother tongue level of French and very good German.
My name is Daniel Brecher, I am 22 years old and living in Israel. My mother language is Hebrew, and I master the English language very well. I also have knowledge of German, Norwegian, and Finnish. I have no academic degree of a translator (In Israel translation is not considered as an academic profession), but I am leaving for Finland this summer and will study there translation and interpretation.
Even so, I do have practical experience as a paid translator. The best reference I can offer is the "Globes", Israel's leading business magazine, for whom I translated articles from foreign business magazines originally written in English and Finnish. Mr. Zuki Rozen, the magazine's Foreign News Editor, will be glad to answer questions about this matter in zuk@globes.co.il
The magazine pays me 0.05 US Dollars per word, and I have no financial need to charge more than that. Please note that I am not only a freelancer, but I also enjoy a flexible timetable, which allows me to dedicate a satisfying degree of attention to the project here discussed.
I work with a simple Microsot Word 97. The best I can do is translate, edit, and email back to you the work I had done. I have no knowledge of PDF conversion or other.
Thank you for your time, and please return to me as soon as you can.
Mein Name ist Sylvia Still, ich bin 24 Jahre alt und studiere im 9.Semester Englisch und Französisch an der LMU in München.
Letztes Jahr habe ich drei Monate in Neuseeland gelebt und gearbeitet.
Seit Oktober 2000 lebe ich in London. Von dort aus werde ich auch meine Magisterarbeit in Englischer Sprachwissenschaft schreiben, um dann im Winter mein Studium abzuschliessen. Ich habe in den letzten 6 Monaten ein freiwilliges Praktikum bei der website ifyoutravel.com in London, Notting Hill, abgeleistet. Dabei habe ich nicht nur recherchiert und Webseiten gestaltet sondern auch die englische Originalversion ins Deutsche übersetzt, da die Firma nach Deutschland expandiert ist.
Des weiteren habe ich Artikel aus Vouge und GQ Magazin für die Firma condénet übersetzt.
Ich arbeite freiberuflich als Journalistin für einen Lokalteil der Tageszeitung Münchener Merkur und habe dort auch schon Redaktionspraktika abgeleistet.
MSc Practice and Theory of Translation (University of Edinburgh)
BA Modern Languages and Literatures (English, French, Italian (Universita` di Cagliari, Italy)
Teaching Qualification: Teacher of English Language and Literature in Secondary Schools
Current employment: Communicator for Motorola
Início Localization Services was founded in 1996 and is a high quality, freelance based localization company, run by two highly experienced localizers/project managers: Thomas Miguéns González and Igo Verlinde.
Início specializes in English to Dutch and Brazilian Portuguese localization but we are currently expanding our services to include other languages.
Início has been involved in large localization projects for companies such as Adobe, Lexmark, Iomega, HP, Primax, Minolta, PSINet, Cognos, etc., dealing with project volumes up to 350,000 words. We also have extensive experience in the field of game translation, having worked on for example Hogs of War, Silver, Anno 1602, Gekido, etc.
We both are experienced translators and have an all-round knowledge of all steps involved in the localization process as well as extensive project coordination and cat tool experience.
Please contact us should you need more information about our services our professional backgrounds.
Arbeite als freelance Übersetzerin. Habe viel Erfahrung aber keinerlei professionelle Ausbildung :-). Nach einer Ausbildung im sozialen Bereich, arbeitete ich mehrere Jahre in Indien auf einer Missionsstation, später dann in einer Tierarztpraxis und als Ausbilderin für Hunde und Pferde... Heute arbeite ich außer als Übersetzerin in der Redaktion einer internationalen psychol./psychiatr. Zeitschrift und beschäftige mich mit Testkonstruktion und -auswertung in der diagnostischen Abteilung einer psychiatrischen Klinik...
Habe also außer sehr guten Englischkenntnissen auch ein recht weites Erfahrungsspektrum...
Arbeite vorwiegend im Bereich Psychologie/Psychiatrie an Übersetzungen für Bücher und Zeitschriften, sowie Konferenzbeiträge (auch als Dolmetscher)...
im Augenblick übersetze ich auch für ein Kunstprojekt mit Internetpräsenz...
degree in Eastern Languages at Università Ca' Foscari in Venice (110/110 with honours). One year and a half studying at Fudan University in Shanghai (PRC). Chinese language proficiency certificate (HSK). English and chinese (excellent), french (good)
staatlich geprüfte Übersetzerin mit über 12-jähriger Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin in den Fachgebieten Wirtschaft (Außenhandel, Kaufverträge, Marketing, Tourismus, Versicherungen) und Technik (allgemeiner Maschinenbau, Umweltschutz/-technik, Förder- und Handhabe- und Zuführtechnik
allgemein ermächtigt beim LG Frankfurt
ausgiebige Erfahrung im Bereich Urkundenübersetzungen
Experienced Microsoft localization translator.
Translator/writer of programming and computer books, user manuals, and glossaries.
Linguistic data engineer for Wizcom Technologies (development of dictionary applications).
Ausbildung:zweisprachige Schulbildung am Lycée français de Vienne (A), Übersetzerausbildung an der Universität Wien (A)
Berufserfahrung: selbständiger Übersetzer in Brüssel und Wien, Mitarbeit bei der Erstellung einer Umweltterminologie-Datenbank für "TermNet" und "Eurodicautom"
Sachgebiete: EU, Medizin, Technik, Telekommunikation, Umwelt, Kultur, Geisteswissenschaften, Politik, Tourismus, Umwelt, Sport, etc.
B.S. degree in aeronautical engineering. 22 years experience as freelance translator
from English to German. All technical fields: mechanical, automotive, electrical,
electronics, software (manuals & localization).
References: Lufthansa German Airlines, Siemens, Fisher-Rosemount Inc., Yamaha,
Suzuki and many more.
I have a first class degree in Naval Engineering, I have been Working the last two years building a off Shore platform, for Aker Maritime in Dragados Off Shore Spain, there I was working for company specializes in electrical and instrumentation installation , so I got really skillful translating this kind of technical texts from english to spanish. I have learned english in the university, and I have lived in UK for more than two years
I am an Italian student of Materials Science, which in Italy is a five-year
Course concerning Chemistry and Physics of new materials. As it is a rather
new degree in Italy no Italian-written texts exist regarding this subject,
and it is four years now I've been studying in English-written books only,
to prepare exams to be given in Italian. Besides this, the English language
is one of my major interests. The topics that are involved in my studies are
many and different parts of modern science and technology, surely of
difficult understanding to a Literature or Language student
German living in France since 1982, specialist in agriculture machines (working the soil, sprayers),working in France for german producer of agriculture machines RAU,good experience of translation of technical leaflets and service notes
Staatl. gepruefte und gerichtl. beeidigte Uebersetzerin,
seit 1994 frei beruflich tätig;
Fachgebiete Wirtschaft, Recht, Bereiche aus dem Gebiet der Technik, Lebensmittelindustrie, Lederverarbeitung;
Sprachdozentin an der Volkshochschule
weitere Informationen unter www.else-seibert.de
More than 20 years experience in translating commercial and technical documents.
Special expertise gained in: automatic doors, bottling & packaging, closing mechanisms, glass and facades, machinery, medical equipment, water treatment.
Translator/Interpreter French Diploma Chamber of Commerce and Industry Dortmund, Germany
Russian and Ukrainian are native languages.
EDUCATION : PhD. in Economics and Managing of Industry, National Taras
Shevchenko University (Kiev) - Associate Professor.
Mechanic - Engineer motors of the Flying Vehicles, Dniepropetrovsk State University.
1961 geboren in Berlin
1980 Abitur
1980-1985 Studium der Südostasienwissenschaften in Berlin, Auslandsstudium in Vientiane,
diverse Dolmetschereinsätze für nationale und internationale Kongesse
1985-1989 Laotischdolmetscherin (konsekutiv und simultan) an der Internationalen Jugendhochschule
Bogensee, Einsätze bei DDR-Laotischen Wirtschaftstreffen in Vientiane und Berlin
1989-1991 Pressereferentin Deutsche Botschaft New Delhi
1992-1994 Veranstaltungsmanagerin Internationale Tagungen, Berlin (Englisch, Französisch)
1995 Director of Sales
1991 - dato nebenberuflich Thai - und Laotisch-Dolmetscherin
seit 1996 freiberufliche Dozentin und Beraterin für (Interkulturelle)Kommunikation und Marketing
M.A. in Applied Linguistics (London University)
Expertise includes current affairs, computing, sports, language/linguistics and human/social sciences.
Based in London.
I can provide accurate translation with natural fluency.
March 2001
To present
Translator, private translating agency, responsible for translating legal, technical, medical texts, fiction.
August 2000
To January 2001 Secretary, Nizhny Novgorod branch of “Open Society Institute”, Soros Charity Fund, responsible for general running of the office, typing, filing, answering telephones, scheduling appointments, translating of current documents, etc.
September 1994
To August 2000 Free lance translator, part time interpreter, guide around the city, “Vneshservis” – Nizhny Novgorod translating agency.
July 1994
To July 1995 Sales manager, Nizhny Novgorod division of Dutch-Finnish concern AKZO NOBEL, responsible also for all commercial correspondence.
June 1993
To July 1994 Personal secretary to executive director, Nizhny Novgorod Information Center “Soros-Nizhny Novgorod”, Soros Charity Fund
Education:
Linguistic University, Nizhny Novgorod, Russia, 1988-1994
Diploma, June 1994
Major Linguistics
Courses included:
English Language (Country Study, English Literature, Theoretical and practical Grammar, History of the Language, Theoretical and practical Phonetics, Lexicology, Stylistics, Typology, Interpretation and Translation, Technical Translation)
German Language
Pedagogic, Philosophy, Ethics, Logic, Psychology, Methodic, Computing
Skills:
Computer (Windows 98, Microsoft Office, Internet, e-mail)
Languages English - free
German - free
Areas of expertise include: general, technical, legal translation
Value for Money Translation Service
Worked as a Freelance Translator for several companies like Renault and also for organizations like Aministy International with great results...
Have a Degree in Translation from ISLA (Instituto Superior de Língua e Administração).
Also if European Portuguese is a must, I'm a European Portuguese Translator living in Portugal.
For a new job I'm your man.
You just have have to say the word....
Contact me for more information at:
sekai_no_kakumei@hotmail.com
Geboren 1970 in Wyk auf Föhr
1990 Abitur (2,1, Leistungsfächer Englisch und Französich)
Trainee-Aufenthalt in Finnland 1990 drei Monate
Au-pair-Aufenthalt in Irland 1990/91 ein Jahr
Studium der Skandinavistik, Anglistik und Deutsch als Fremdsprache in Bonn, Kopenhagen und Greifswald
In Greifswald Organisationsarbeit an internationalen Kulturveranstaltungen (Nordischer Klang etc.),damit verbundene Übersetzer-/Dolmetschertätigkeit aus dem Dänischen, Norwegischen und Schwedischen ins Deutsche
1999-2000 Englisch-Unterricht an einer berufsbildenden Schule (Grone Schule Mecklenburg-Vorpommern ev.)
2000 dreimonatiges Praktikum bei mc markt-consult (Marktforschungsgesellschaft) mit Schwerpunkt Übersetzungen aus dem Englischen und in das Englische
Seit 08.2000 Übersetzerin in einer dänisch-deutschen Anwaltskanzlei, hauptsächlich Übersetzungen dänisch-deutsch, deutsch-dänisch, englisch-deutsch, deutsch-englisch
I have a degree in French and German from Bradford at honours, 2:1, and was a translator with a composite insurance company for 5 years, and a patent attorney for less than a year. I have been a reviser in a translation company for one year. I am a founder member of the ITI in the UK, having passed the IOL translators' final in 1986. I am thus MITI, and also MIL in French (82) and German (83). I am a Member of the Society of Technicians in Insurance, having studied liability, commercial property and life, health and pensions, as well as civil law, a field in which I translate a lot. I am a member of the British Insurance Law Association. I translate policy wordings, leases, employment and other contracts, and general business documents. I am interested in copyright law and am learning Dutch. I am a member of the Chartered Insurance Institute, having completed the Certificate of Insurance Practice in 1998, and frequently attend cpd lectures run by the Insurance Institute of London.
home-page:
www.geocities.com/christophleuschner
Zusammenfassung der Qualifizierungen:
Übersetzen und Dolmetschen von Deutsch und Portugiesisch, Übersetzer und Deutschlehrer
Bildung:
10 klassige Polytechnische Oberschule – Dresden – Deutschland
berufliche Erfahrungen:
Übersetzer der Assistência Social Diocesana “Leão XIII” - Passo Fundo, Übersetzungen der Diözesan – Caritas aus Passo Fundo und der UPF
Deutschunterricht, Übersetzungen für die Fremdsprachenagentur “Central de Traduções”
Mitglied der brasil. Gewerkschaft SINTRA (Nationales Syndikat der Übersetzer)
Veröffentlichungen:
wöchentliche Veröffentlichung in Deutsch in der Tageszeitung “O Nacional “ – Passo Fundo, RS; tägliche Veröffentlichung in Deutsch in der Tageszeitung “Diário da Manhã” – Passo Fundo, RS; Reportage in Portugiesisch in der Zeitschrift “Somando”, der Tageszeitung “Diário da Manhã” sowie der Tageszeitung “O Nacional” über das Leben in Ostdeutschland vor und nach dem Fall der Mauer in Berlin; Jahresrückblick in Portugiesisch in der Tageszeitung “Diário da Manhã” über den historischen Fakt des Mauerfalls in Berlin
weitere Aktivitäten:
Privatunterricht der deutschen Sprache, individuell und in der Gruppe
Sprachen:
Deutsch/ Portugiesisch
gemeinützige Aktivitäten:
“Anderer Dienst im Ausland” im “Hospital dos Trabalhadores” in Ronda Alta im Zeitraum vom 05.09.1992 bis 30.06.1994
Wir suchen Ihnen für alle Sprachen qualifizierte muttersprachliche Übersetzer mit günstigsten Preisen. Durch unsere weltweite Internetausschreibung erreichen wir tausende von Übersetzern.
Näheres auf unserer Webseite http://www.uebersetzerboerse.com
- Professor,Arabic, Defense Language Institute
- Freelance Translator, Word Atlas 2000
- ESL Teacher, Community Adult School, Los Angeles, CA
- Interpreter/Translator, Ministry of Defense & Aviation, Saudi Arabia
- English Teacher, Alexandria, Egypt
- Communications Liaison Officer, Egyptian/American Training Maneuvers.
Berlitz Global Net Warsaw, position: translator. Job includes translating marketing materials, ads, presentations and technical specifications for companies that include: Intel Corporation, Microsoft, Chrysler, Zephyr Telecommunications, StepStone (a job agent), and several smaller US companies present on Polish market.
Abitur 1979
Ausbildung zum Bankkaufmann
10 Jahre Erfahrung im Bankgeschäft(Kreditabteilung, Sachbearbeitung für Baufinanzierungen und Bauträgerkredite)
1991 Übersiedelung nach Schweden
1994-1996 Fremdsprachensekretärin in der chemischen Industrie
1996 Projektsekretärin für ABB bei SAAB Automobile in Trollhättan
1997 Eröffnung eines eigenen Übersetzungsbüros
Aufträge: Technische Dokumentation für SAAB,
Technische Dokumentation und dolmetschen beim Installieren und Einfahren einer Kolb CNC-Maschine bei Wärtsila NSD in Trollhättan;Ausbildung von Mechanikern, Elektrikern und Operatören bei Wärtsila NSD, Trollhättan
1998-1999 Fortbildung zum Technikinformatör
1999-2000 Auftrag Technische Dokumentation Wartungsinstruktionen für Operatöre von CNC-Maschinen
2001 Fortbildung zum Diplomierten Exportassitent (Exportrådet, Schweden)
Spezialität: CNC-Maschinen, technische Dokumentation in Text und Bild
I have an education in Computer Science and work as a Web-programmer and as a translator and writer. My main area of expertice is IT. I have transelated for two years on a freelance basis.
Schwerpunkt: Wirtschaft, Recht,
Erfahrung: seit 1997
Ich habe das Übersetzerstudium an der Hochschule für Fremdsprachen und Wirtschaft Czêstochowa absolviert. Ich habe an Semesterstipendien an der Fachhochschule für Wirtschaft Pforzheim sowie ISTI - Europäische Hochschule für Übersetzer und Dolmetscher Brüssel teilgenommen.
Ich bin vereidigter Übersetzer und Dolmetscher. Ich bin auch ein Mitglied der Polnischen Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen TEPIS, was mir ermöglicht an notwendigen Fachschulungen teilzunehmen.
We can offer up to 10 experienced translators and up to 5 proofreaders. We're currently using TRADOS 3.2 Build 142, and compatibility with Trados 2 TMs is checked and working.
Our main business is full localization of software. Some of our customers are Microsoft, IBM, Sybase, Adaptec and so on.
Some of the projects we have participated with are:
BackOffice Server 4.5
Windows 2000
SQL Server 7 und 2000
Exchange Server 2000
Office 2000
Office 2001 for Mac
I graduated from the Cluj Faculty of Languages, the French and English section, in 1989. I was a high school teacher of French and English for three years. Since 1992 I have been working at the Cluj Medical Library. I am a reference librarian and I also translate medical literature from and into English, French and Romanian.
1998–2002: University of Waterloo, Canada; Hons BA, an academic degree with two majors, Sociology and German
1999-2000: University of Mannheim, Germany; one-year exchange, with focus on German philology and translation.
2001: "English-as-a-Second-Languge" Teacher Training, Oxford Seminars, Canada.
1999: Tutored German to University Student.
I took my A-levels in Bayeux, France and I studied geology at the University of Oslo, Norway. Since 1997, I´ve been working within Siemens Automation & Drives in Germany where I´ve done quite a few inhouse translations. As a freelancer I translate technical, economical, medical, touristic material as well as user manuals and presentations.
Professional Background
2000 to present
Echo True, Legal Translations and Editing
1998 to 2001
Langlois Gaudreau
Lawyer
1995-1998
Langlois Gaudreau
Student and articling student.
1994
Co-author with Professor J.E.C. Brierley of Property Law Workbook.
1983-1988
Freelance translator (From French, Finnish and Swedish to English)
Post-Secondary Studies and Scholarships
1992-1996
McGill University
Combined Civil Law and Common Law Program (LL.B., B.C.L.).
1985-1992
University of Gothenburg
Fil.Kand. degree in classical philology (Greek and Latin), with minors in archaeology and modern Greek.
1980-1985
University of Helsinki
Hum.Kand. degree in musicology; minors in Finno-Ugric philology (Finnish, Estonian and Hungarian) and art history
Modern Language Proficiency
Active Proficiency:
English, French, Spanish, Greek, Swedish, Finnish and Hungarian.
Passive Proficiency:
German, Italian, Norwegian, Danish and Estonian.
Presently Studying:
Putonghua (Mandarin)
I'm a Phd in Physical chemistry got from Utah State University in 1993, and a long-term experience in teaching and research.
I like to work at home as a Chinese-English translator for any manuscript, book,
and document.
Ursprünglich Dipl. Ing. für Chemie, 17 Jahre in Deutschland gelebt, seit 1993 Gerichtsdolmetscherin, 20 Jahre Erfahrung: juristische Texte, technische Texte, Dolmetschen konsekutiv und simultan.
Seit 10 Jahren Inhaberin eines Übersetzungsbüros.
trained translator at AKAD Stuttgart, currently working at Corporate Law Department of an American Company
good knowledge of legal English in the field of economics, finance etc.
also translator of literature
good knowledge in the field of arts, philosophy, and politics
, I
hereby would like to offer you my services as a freelance translator.
I am a native German speaker and translate from and to English (all translations to English are proofread by native speakers).
I have excellent working knowledge of computers and good facilities:
- MS Office 97
- Dreamweaver 3
- Deja Vu
- Laptop and Modem
I have experience as in-house technical translator for a world-wide company in the field of CAD/CAM/CAE and I have worked in their R&D-department in Ireland. My jobs was the translation of the respective software and the documentation to German and the adaptation to the German market. The documents included manuals, GUI, marketing materials, e.g. Powerpoint presentations and from time to time legal texts, such as maintenance contracts for software.
I have spent time abroad in the USA (six months) and in Ireland (nine
months). Thus, I have managed to establish a network of contacts,
which I can consult, for instance to proof-read my translations to
English or obtain expert advice.
My education combines the technical side and language, both of which
are essential to deliver high quality translations and full service.
My rates are 90 Euro per 1000 words based on source count. My minimum charge is 30 Euro. However, this rate depends on a prior review of the documents as well as on deadline, weekend work and difficulty of the job. A detailed price list in Euro is available upon request.
For further information, such as references and samples, and the Terms & Conditions of my service, please refer to my website http://www.martin.wunderlich.com.
Wir sind ein deutsch/ungarisches Ehepaar. Wir arbeiten bereits seit 30 Jahren als Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland. Seit einem Jahr wohnen wir in Ungarn und sind weiterhin als Fachübersetzer tätig. Mein Mann, Karl leck ist Diplom Ingenieur für Elektrotechnik und Automatiasierungstechnik sowie Diplom Kaufmann. Ich bin Sprachlehrer, Dolmetscher/Übersetzer. Zur Zeit möchten wir nur als Übersetzer arbeiten.
Wir haben ein eigenes Büro und die notwendige Computertechnik.
Geburt am 27.10.1976 in Rustawi, Georgien.
Schulabschluss 1994
STUDIUM
1994-95 Studium der Fächer Diplomatie und Deutsch an dem privaten Institut, Tbilissi.
1995-98 Deutschstudium an dem staatlichen
Fremdsrachenunstitut, Tbilissi
Seit 1998 Studium von Germanistik (Dipl) mit den Schwerpukten: Jounalistik und Soziologie an der Otto-Friedrich Universität Bamberg
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN
1996-98 private Fremdenführungen in Georgien.
1997 freie Mitarbeit im Zentrum für soziale Lenkung un Information (u.a. Übersetzung).
1997 Freie Mitarbeit beim Fernseh- und Rundfunksender "Kldekari" (u.a. Übersetzung)
Seit 2000 Simultanes Dolmetschen und Ubersetzungsaufträge für Oberlandesgericht, Staatsanwaltschaft und Polizei im Bayerischen Raum.
Ebenfalls verfüge ich über fundierte Grundkenntnisse in RUSSISCH (mündlich).
Degree in Dutch Law.
Working as a translator for several years, mainly translating legal documents and technical/software manuals.
Latest project: translation of a book about European Criminal Law from French into Dutch.
We offer professional translations and have a translation agency: Wordman Translations.
I am a native Japanese translator working with native Chinese, Korean and Canadian (English) translators. We pride ourselves on top-quality work, excellent customer service and fast response time.
Please see our sample translations.
http://www.globaltestmarket.com/jp.html
http://www.globaltestmarket.com/cht.html
http://www.super-e.com/
Germanistik & Kunstgeschichte an der Uni Zagreb; Stipendium am Institut für Dolmetscherausbildung in Graz; Freiberufliche Konferenzdolmetscherin, Mitglied im Kroatischen Konferenzdolmetscherverband seit 1993/94; Fachbereiche: Versicherungen, Finanzen, Politik, Jura, Bauwesen, Betriebswirtschaft, Kunstgeschichte, Fremdenverkehr etc.
Diplom 1998 an der Universität des Saarlandes.
1998-99 Dolmtscherin u. Übersetzerin bei der Firma Robert Bosch in Madrid/Spanien.
ab 1999 freiberufliche beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin.
Tätigkeiten u.a. für den Bundesumweltminister Trittin, den Regierenden Bürgermeister Diepgen, die Berlinale sowie verschiedene Stiftungen und die Botschaft von Venezuela.
Ausbildung als eidg. dipl. Kauffrau, mehrere Sprachaufenthalte und -diplome. Langjährige Erfahrung (auch Uebersetzertätigkeiten) in international aktiven Handels- und Industriefirmen. Seit kurzem selbständige Uebersetzerin.
Besuchen Sie bitte auch meine Homepage http://www.yvsoffice.ch, der Sie weitere Informationen entnehmen können.
Experienced, accurate, specialist engineering and general business translator. 15 years experience. Free trial translations up to 200 words. Principal areas covered: Civil, process, environmental engineering, building & architecture, newsletters, brochures, E-Business, web sites, IT, commercial, business reports, correspondence, documents.
Educated at the Ecole Nationale des Ponts et Chausees, Paris, Kings College, London and Southampton University.
geb. am 4.09.1965
1988-1993 - Übesetzer und Dolmetscher in Warschau
1999 bis heute - freiberuflicher Übersetzer in Berlin
(Schwerpunkt: technische Dokumentationen und Bedienungsanleitungen für diverse Übersetzungsbüros)
University Degree in Translation and Interpretation at the University for Translators and Interpreters of Bologna (located in Forlì)in French & Russian: 110/110 cum laude (highest grade)
Education in Belgium and Russia as well
I work as a freelancer since 1999 (collaboration with agencies and companies)
Able to respect deadlines; accurate translations.
Qualified German mother tongue translator with several years experience
IOL Diploma in Translation,
Associate Member of the Chartered Institute of Linguists (IOL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Areas of Expertise: General Business, Market Research, Management, Human Resources, Marketing, General, Tourism, Food & Drink
Other Services offered: Proofreading, revising, editing, transcription
Software/Equipment: MS Windows XP, MS Office Professional 2003, Adobe Reader 7.0, SDL Trados 2006 Freelance, Dragon Naturally Speaking 9.0, Norton Internet Security 2006, Duden Korrektor Plus 3.0
3.4 GHz Pentium IV and 1.83 GHz Intel Core 2 Duo notebook (1024 Mb RAM, 120 Gb HD), inkjet printer, fax machine, scanner, DSL connection, UMTS data card
* 1999 Abschluß als staatlich geprüfte Übersetzerin für die französische Sprache
* seit November 1999 tätig als Exportsachbearbeiterin für den französischsprachigen Raum
* seit Oktober 2000 Dozentin für Französisch im Bereich Erwachsenenbildung
M.A Geography and Urban Studies. Many years of civil service experience. Translation fields - social sciences, humanities, law, education. Working with large PR company, Universities and Colleges, Min. of Justice etc.
I've been translating as a freelancer for 4 years. I have a BA in Economics and Business Management. Areas of Expertise: Economics, Business Management, Banking, Accountancy, Computers, IT, Legal, Medical, general.
DEGREE : PROFESSIONAL TRANSLATOR AND
INTERPRETER IN ENGLISH AT EATRI
(AMERICAN TRANSLATORS AND INTERPRETERS SCHOOL) IN SANTIAGO - CHILE.
Experience:
:APRIL 2000. TRANSLATION TO SPANISH
OF "RISK MANAGEMENT". A POWERPOINT PRESENTATION FOR PERU. BERLITZ -SANTIAGO.
:APRIL 2000. TRANSLATION TO SPANISH OF "RESPONSIBLE ALCOHOL SALE AND SERVICE" TO BERLITZ- SANTIAGO
: JUNE 2000. TRANSLATION TO SPANISH OF "POST- TRAUMATIC STREES DISORDER IN CHILDREN AND ADOLESCENTS" - SANTIAGO.
Education
January 2000: Bachelor degree obtained at the Universidad Alicante (Spain)
Summer semester 1999: Erasmus at the Universität Bielefeld (Germany)
Winter semester 1998: Erasmus at the University of Ulster at Coleraine (UK)
Bisherige Übersetzer-Tätigkeit:
- technische Übersetzungen deutsch-polnisch,
Bereich Maschinenbau, CNC-Technik
- literarische Übersetzung polnisch-deutsch
W. Michalewski "Mystiker und Junkies"
in Veröffentlichung
Diplômée Ecole de Commerce et DESS Droit des Affaires.
4 ans expérience professionnelle en tant que cadre commercial à l´export dans PME allemandes.
Possibilité travail en collaboration avec traducteur francais ->allemand.
Dipl. betriebswirt. + Aufbaustudium zum Wirtschaftsjuristen.
4 Jahre Berufserfahrung als kaufmännische Angestellte im Exportbereich in deutschen Unternehmen.
Möglichkeit Zusammenarbeit mit Übersetzer Französisch -Deutsch.
University education in classical philology, execessive experiense in interpreting and translating of different texts, also technical and scientific. Published literary translations. Proffesional in foreign language correspondece. Good skills in MS-office.
Welcome to Swedish-Translation.com. We translate ALL kinds of text to and from English and Swedish. Guarantee: The material will be sent back to you within three workdays!
Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin,
Abschluß Diplom-Dolmetscher
7 Jahre Dolmetscher (auch simultan) und Übersetzer an einer Hochschule, Bereich Ausländerausbildung
seit 1990 nebenberuflich: Übersetzungen, Dolmetschen
Schwerpunkt: Tourismuswirtschaft
Englisch flüssig in Wort und Schrift.
Beruf: IT-Systemelektronikerin
Nebenberuflich als Übersetzerin für technische Dokumentationen und Handbücher tätig.
1983-1987Beijing No.2 Foreign Languages Institute
1999–now Dalian University of Technology, MBA
1999–present Dalian Jinshi Translation Co., Owner, translator & interpreter
1989–1999 Sinochem Heilongjiang I/E Corp. (Harbin), Business engineer, Translator & interpreter
1987–1989 Beijing No.2 Foreign Languages Institute, English teacher
http://www.dl-jinshi.com
Diplom als Übersetzerin an der Humboldt-Universität zu Berlin, japanischer Elternteil,
1 Jahr Studium an Tokai-Universität in Kanagawa, Japan.
Spezialisierungen:
Technisches Dolmetschen/Übersetzen
Übersetzungen Wirtschaft, Recht, Filmsynchronisierungen
unter anderem für:
TDDK GmbH (Toyota/Denso), Kyodo News, Schering
*A recently retired professor from China Ship Scientific Research Center
*He had worked at Det Norske Veritas in Norway during Aug.1995 -- Nov.1996
*He have translated numerous technical treatises and practical essays as well some books.
*He is an industrious diligent freelance translator and an experieced expert,of course.
Geb. am 24.08.1965 in Braunschweig,
verh. 2 Kinder,
Abitur,
Fremdsprachenkorrespondentin Englisch / Spanisch,
1 Jahr Oxford House College in London,
Seit 2 Jahren, freiberuflich tätig für das Übersetzungbüro Goldbach in Braunschweig,
hauptsächlich für Gerichte und das Bundesamt für ausländische Flüchtlinge, diverse schriftl. Übersetzungen für verschiedene Übersetzungsbüros in englischer und türkischer Sprache.
Approved interpreter with extensive hands on experience of of legal interpreting. for the past three years I have worked as an interpreter for the Immigration Appelate court and Home Office. I have succesfully completed the third year of a four year llb(Hons) degree in Law. Willing to travel.
Freelance translator and interpreter - English/French- Legal, Business, banking, marketing, architecture and construction, Oil and gas industry, publishing. Some medical and pharmaceutical.
BA,(Dublin), MA (Economics), MIL (Member of the Institute of Linguists (UK)
Der LinCom Sprachendienst bietet Ihnen neben Übersetzungen und Dolmetschleistungen auch Lektorat, Layout, Terminologiearbeit, Alignment und Texterfassung unter anderem in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch und Niederländisch.
Bitte besuchen Sie uns unter
www.lincom-sprachendienst.com
Student of English and German at FU Berlin
final exam in 2-3 years (teacher degree)
teaching experience (assistant teacher at Dollar Academy, Scotland)
- 1965 in Ankara geboren. Erlangung der Doktorwürde (kontrastive Sprachwissenschaft Literaturwissenschaftliche Fakultät der Hacettepe Universität/ 1999)
- Stipendium am Goethe Institut in Düsseldorf
(Wirtschaftsdeutsch)
- Ausbildung zum staatlich geprüften Studienreiseleiter für die gesamte Türkei
(in Archäologie, Kunstgeschichte und
Reiseveranstaltung, Touristik)
Berufliche Tätigkeiten:
- Vereidigter Übersetzer/ Konferenzdolmetscher und Fachübersetzer für Goethe Institut, Konrad-Adenauer- Stiftung, Deutsche Botschaft, Österreichische Außenhandelsstelle in Ankara
- Gleichzeitig Fachübersetzungen in den Bereichen: Wirtschaft, Recht, Technik, Politik, Sozialwissenschaften, Theater, Film
- Persönlicher Referent des FAZ-
Korrespondenten/ Büro Ankara (aufgelöst 2000) für
den Balkan, Vorderasien, Kaukasien und den
Mittleren Osten
- Assistent des Pressereferenten, Deutsche
Botschaft (1995)
- Wirtschaftssachbearbeitung für die Österreichische Außenhandelsstelle
- Honorarlehrer für Sprachabteilung des Goethe Instituts, Ankara. Bereiche:
Allgemeine Gastronomie und Hotelwesen, Wirtschaft, Übersetzung (deutsch – türkisch – deutsch), Recht
- Ausbilder von Studienreiseleitern:
Türkisches Fremdenverkehrsministerium
- Studienreiseleiter und Berater für
Reiseagenturen Camel Tours, TUI, Air
Tours, Studiosus
My experience of this work is more than 20 years. I can translate texts of any complexity in short terms.
Preferred directions are legal and technical articles.
technical, medical, tourism translations. manuals, convention proceedings, brochures. 10 years experience in translating. Bachelor of Science in Environmental Planning and Management. Prior work experience in tourism field. Official translator for university hospital
I am an experienced English/ Russian translator/teacher.
I have a University diploma in linguistics, art history and economics.
I provide:
1. translation of legal and business documents;
2. translation of various scientific/historical research works, articles, etc.
I live in St.- Petersburg, Russia.
Prices:
Typed documents – 4cents per word.
Special discount deals available.
Way of payment: checks by ordinary mail
- M.A. in Spanish, French and German
- I grew up in Germany but have been living in the US for 10 years (always teaching Spanish, German, and ESL, as well as using the languages in business-related situations).
- Two years of university studies in Economic and Social Sciences
- Experience mostly in business and tourism:
business documents, advertising, marketing materials, speeches; information on hotels, sights, gastronomy, history;
I am reliable and diligent, and always do all necessary research. If I feel uncomfortable with a specific subject or deadline, I will not accept the job. You will not regret using my services. Please contact me for an updated CV with detailed information on my experience.
Bilingual English <-> French translator with 6 years of freelance experience, postgraduate studies in linguistics, telecommunications, and electronics. With 6 years of translation I have had experience in almost every conceivable specialised field and all my translations comply with the standards of the “Office de la langue française”. I have complete spoken fluency in both languages with NO accent. I am flexible and I deliver accurate and reliable translation in small time frames and I will negotiate with you for the best price you can find in the world.
Over twenty years experience in translating documents in legal, medical, education, international relations, social science research and advertising areas. Specializing in the translation of ideas to convey the total meaning and intention of words and phrases as understood by intended audiences. http://herrera-communications.com
Ich bin am 11/11/1965 in Hamburg geboren und bin mit 16 Jahren nach Rom übergesiedelt, wo ich 1985 das zweisprachiege Abitur auf der Deutschen Schule Rom abgelegt habe. Ab 1986 bis 1990 habe ich als Fremdenführerin in Rom und Neapel gearbeitet, wobei ich hauptsächlich deutsche Gruppen begleitet habe; 1990 Hostess bei der Fußballweltmeisterschaft in Rom, ab 1990 bis 1994 Fremdsprachensekretärin bei einer Industriefarben- und Maschinenfabrik, für die ich auch Messen und Kongresse organisiert habe, Übersetzung des Informationsmaterials und tech. Beschreibungen für o.g. Firma, seit 1994 als selbstständige Übersetzerin tätig.
Student at the German Department, TU-Sofia
35th languge secondary school - 5 years; German, Russain
1st English secondary school - 3 years
32nd language school - 7 years; Russian, English
Alliance(foreign languge school) - 8 years; English
I work with precision and accuracy. Born and educated in Poland-Teacher's degree. Use English on daily basis working in Canadian school- Sp. Education degree. Translator since 1997.
ich bin seit ca. 95 in der Türkei als freiberufl. Übersetzerin tätig und arbeite zur Zeit mit mehr als 15 Übersetzungsbüros zusammen. Ich bin auch in der Liste des deutschen Generalkonsulats in Ýzmir als empfohlener Übersetzer aufgeführt. Auch während meiner Ausbildungszeit beim Arbeitsamt Hagen habe ich viele Übersetzungen ausgeführt. Besonders bei den Übersetzungen der deutschen Texte ins Türkische bin ich sehr schnell und ich kann auch Abends und an den Wochenenden von zu hause aus Übersetzungen betätigen. Bevorzuge vor allem Übersetzungen aus dem Rechtswesen.
1980 Gymnasiumabschluss
1986 Uniabschluss (Deutsch, Italienisch)
derzeit: in der Mittes des Englischstudiums
bis jetzt 5.000 Seiten veraschiedenster Texte übersetzt.
Technik, Wissenschaft, Medizin, Tourismus, Jurisdiktion, Urkunden
ab 1985 kontinuierich tätig
1986-1990- Fachpbersetzerin in der Industrie
1990-95 - Lehrtätigkeit
1996-99 - Korrespondenz und Sachbearbeitung, Marktforschung ( mit verschiedenen Psrachen)
ab 2000 selbständig (Übersetzungen u. Geschäftsvermittlung)
Übers: in Deutsch u. Serbisch/Kroatisch/Bosnisch aus: Englsch, Italienisch, Slowenisch
études:
1994-1998: Université Stendhal (Grenoble)
Maitrise de Langues étrangères appliquées en commerce
international.
Spécialisation:traduction spécialisée
Langues: Anglais -Italien
Mention assez bien
1994:Baccalauréat Philosophie, lettres, langues
Mention assez bien
Langues:
Français: Langue maternelle
Italien: comme langue maternelle
Anglais: excellent
Expérience:
Juil 1998-2000 traductrice freelance italian, anglais->français pour
différentes agences come Translated.net. Studio traduzioni
Melchior,
Logos. Clients habituels: Fiat Sepin, Futura, Dolce e Gabbana,
Mediofactoring, OPAC, Porsa Italy, etc.
Traductions de sites web:
http://www.verdemare.com
http://www.methodo.it
http://www.translated.net/fr/
http://www.bioshop.org
http://www.cliniquedelavisison.fr
http://www.majolique.fr
http://www.listerouge.fr
en préparation de la réalisation et traduction du site de HATU
(Durex)
1997-1998, plusieurs voyages en tant qu'interprètes pour des
missions
commerciales Italien<->Anglais, notamment en Chine pour le
compte de la Société Automation Service (Robassomero, Italy),
interprète
italien<->français au cours de salons automobiles (EquipAuto de
Paris,
Automotor de Turin, MotorShow de Bologne).
Graduated in foreign languages (full marks) from Rome University. Professional in-house translator for major EU Embassy English>Italian and viceversa. Also freelance translator English>Italian, Italian>English, French>Italian, French>English, Russian>Italian. Subjects: politics, psychology, medicine, science, tourism, economy, business. Languages: English and French excellent; Russian good.
Born in Bogota,Colombia
lived most of my life in the United States
Bachelor degree in Business Administration
Translating for 5 years
consulting in Biometric computer security
Previous translation for Wise Software GmbH and Draeger AG in Luebeck, Germany.
13 years experience working, living and studing through German.
I also studied at the Fachhochschule in Kempten, Germany for 6 months.
I have studied Business and Tourism at Kempten Fachhochschule in Kempten, Germany.
I have 13 years experience in either living, working or studing through German.
I have translated for Draeger AG and Wise Software while living in Luebeck Germany.
-seeking position in Interpreter/Translator for a growing multinational firm
-Outstanding skills of English, both reading and writing. Interpretation at simultaneous level.
-In-depth understanding of software industry. Also have general knowledge of motor industry, sports, music and entertainment
I do not have formal education in interpretation.I speak fluently in Chinese,English and Thai.I provide escort interpretation service mainly in Chinese-English.
Bin Französin und lebe seit 1978 in Koblenz am Rhein
Abitur Fremdsprachen-Sekretärin (Accadémie de Dijon) BWL 2 Jahre
Übersetzungsarbeiten für französische Konzerne
(Maschinenbau)
Fremdsprachenkorrespondentin Im Exportbereich
Sprachunterricht in französisch an den örtlichen Schulen
bisherige Übersetzungsgebiete:
Handbücher für Maschinenbau (automatisierte Fertigungsanlagen)
Schließsysteme, Metallurgie, Fahrzeugtechnik, Heizungstechnik, Hydraulik, etc.
Kommunikationsbereich (Telefongeräte)
Handelskorrespondenz, Wirtschaftsberichte
Schriftverkehr allgemein, Webseiten (Touristik und
Hotelbranche)
Maschinenbau Dipl. Ing. + Verw.- u. Handelschule.
Beschäftigung: Schifswerften, Konstruktions- und Projektbüros in Polen und Österreich, Außenhandelsexperte.
Freiberuflich als Dolmetscher und Übersetzer (technische, kommerzielle, juristische Texte), Konferenzen, technische und technologische Audits von Hüttenwerken, Montagen, fachl. Kurse usw.
Thank you for your attention. I am a native speaker of French and Dutch (Flemish) with near-native proficiency in English. I translate Japanese to French, Dutch/ Flemish and Specialized in Operating Manuals and Patents related to Machinery, Telecommunications and Chemistry.
Also translates English to French, Dutch/ Flemish
M.A. (Oriental Philology, Japanology), 1993 – State University of Gent, Belgium (Great distinction)
B.A. (Oriental Philology, Japanology), 1991 – State University of Gent, Belgium (Honours)
Thank you.
English mother tongue technical translator, IT expert, French resident since 1984.
10 years' experience of professional translation in the technical, verbatim, and entertainment fields.
I am a chartered engineer, and prior to translating worked for 20 years in industry in projects throughout the world.
I have university degrees and certificates in engineering, computing, management studies, and of course in French and in English.
Full member of CAS.T.
Please take the line cost as an approximation: I have based it on an average seven words per 55-character line; a more exact estimate would be 45 euros per 1000 words. (+50% for rush jobs requiring evening and weekend work).
Translation capacity: 2500 words per day.
Diplom-Uebersetzerin 1998
Erfahrung als Uebersetzerin/Dolmetscherin in mehreren Fachbereichen (Technik, Mechanik, Vertraege, DIN-Normen, Medizin, Lokalisierung, usw.)
Sworn Translator apointed by the Romanian Ministry of Justice
English <-> Romanian
German <-> Romanian
French <-> Romanian
Italian --> Romanian
Spanish --> Romanian
I will accurately translate your legal documents, business or technical material.
Notary services available.
Rates will vary according to complexity of subject matter, formatting requirements and deadline. A typical sample of the document to be translated must be analyzed before submitting a precise estimate.
Please, feel free to contact me if you desire more detailed information:
Bucharest, phone 726.57.11 or: (4)093317655
or: cmiehs@hotmail.com
35 years experience in teaching English and Spanish to primary and secondary students in Argentina and translations of all kind of texts via fax or internet(this way recent)
Experienced translator of software manuals,
machine operating instructions, business/marketing texts.
Word(MSOffice), Framemaker, HTML, and many more.
Translation software: Trados, IBM TM
Hallo, ich heisse Zakhari Otarov, bin Dolmetscher und Uebersetzer mit langjaehriger (ca. 20 Jahre) Berufserfahrung, Abschlusspruefungen in der Hochschule fuer Fremdsprachen in der Stadt Tbilissi (Georgien), seitdem als Dolmetscher und Ubersetzser taetig, die letzten 12 Jahren lebe in Moskau, schriftliche Uebersetzungen (diverse Branchen), Teilnahme an Geschaeftsverhandlungen.
Interpreting/translation for 15 years. 33 years old. Qualified Interpreter/Translator,in Legal, Conference, Health, from Auckland University of Technology. Worked in the Courts System for 8 years, as a Interpreter/Translator. Professional Interpretor/Translator working for the Health System, etc.
Registered and recognised Interpretor/Translator by NAATI(National Accreditation for Interpretors and Translators, Canberra, Australia), Have worked in Australia as an Interpretor/Translator.
1980-1988 Grundschule in Belchatow/Polen
1988-1992 Gymnasium in Belchatow/Polen
Studium:
1992-1997 Studium der Angewandten Linguistik an der
Universität Warschau, Fachgebiet: Übersetzen und Dolmetschen in der deutschen, russischen und polnischen Sprache
1996-1997 DAAD-Stipendium an der Universität des Saarlandes
Übersetzungs- und Dolmetschenspraxis:
1994-1996 Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch und Polnisch für die Stiftung Ostinstitut in Warschau
seit 1997 Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Deutsch und Polnisch für "Lider"-Übersetzungsbüro in Warschau
seit 1999 freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Deutsch und Polnisch
Weitere Qualifikationen:
Seit Juni 1999 Zertifikat für Wirtschaftsrussisch
Seit Mai 2000 Vereidigte Übersetzerin für Russisch und Polnisch bei dem Oberlandesgericht Düsseldorf
experienced, accurate and reliable; I am a native Pole with a university degree in translation; areas of specialisation: finance, business, legal, patent, insurance, environment, software, investment.
Education:
English Philology. University of Barcelona
Literary Translation.
Experience:
WAP services, Play station, yatchs, packaging, literature, websites, comercial mailing, e-commerce amongst many others.
Full CV at: http://www.premura.com/traduc2.htm
Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Postgraduate courses in Legal and Economic translation, and in Marketing.
Marketing, publicity, design and photography books, legal texts.
10+ years fulltime freelance tech translator
Field: Software localization, Manuals, Help,
Telecommunication, Web Site localization, Computers, Print Industry
Full-time freelance translator and localizer with expert abilities in a variety of subjects.
Language pair: English<>Spanish.
Professional qualifications:
Degree in Electronics Engineering (6-year career) granted by University of Buenos Aires, Argentina
2-year postgraduate training scholarship in Great Britain, granted by CBI (Confederation of British Industry)
Background information:
I am currently providing translation and localization services to several translation agencies via Internet.
In the past I have been supplying regular translation services to many local publishing houses, some of which are in turn branches of international firms. For these companies I have performed the following translation tasks:
1) PEARSON EDUCATION de ARGENTINA S.A.: Translation of computer books, especially several of the series ". . . by Example" (intermediate - advanced level), of simultaneous release both in U.S.A. and the local market, and several of the series "IDIOT'S GUIDE" (beginner - intermediate level), also of simultaneous release.
2) EMECÉ EDITORES S.A.: Translation of miscellaneous material, ranging from essays and texts on general interest subjects to fiction. Prior to the acquisition of EMECÉ by GRUPO EDITORIAL PLANETA of Spain, I have also translated for them four historic novels that were released in Spain by the former Spanish branch of EMECÉ, that is currently operating as an independent publishing company named EDITORIAL SALAMANDRA.
3) EDICIONES GRANICA S.A.: Translation of books related to management and marketing, interspersed with miscellaneous divulgation material of general interest subjects such as health, sales and futurology.
I have also worked for GRUPO EDITORIAL NORMA of Bogotá, Colombia. For them I translated specific computer books, ranging from texts for beginners such as the well known series "...for Dummies", from IDG Books, to specialized material from Microsoft Press about subjects related to network technologies, passing through applications of MS Office and other software of general usage.
GTA Translation provides creative, adaptive, fully bilingual French-English & English-French translation.
For literate work at competitive pricing, by a Canada-based native English speaker, please contact jon23@sympatico.ca
Court service,Immigration Appelatte Authority,Home Office,Local solicitors Panel member of Assessors/translators and interlocutors of the Institute of Linguists Language services COURT SERVICE CERTIFICATE
Geboren in Zagreb 1958.
Von 1968 -1979 lebte ich mit meinen Eltern in Wuppertal. Dort habe ich das Gymnasium abgeschlossen.
Sozialpädagogikstudium in Zagreb.
Seit 1983 beschäftigt in Goethe-Institut Zagreb als Bibliothekarin/ Informationsarbeit, WWW-Ansprechpartnerin.
Verheieratet, drei Kinder.
Übersetzte seit Jahren nebenberuflich von Kochbüchern bis zu Fachtexten verschiedener Fachbereiche.
Studies of English and American Literature, politics and Media sciences at the University of Potsdam, Brandenburgo since 1998!
Translator and Interpreter at the green-ventures.com meeting 2001
EFL teacher for several pupils from 10 - 16
French freelance translator based in France
Translations from English and Spanish into French
Fields of expertise: Business, Economics, Commerce, Telecommunications, Internet, Car Industry, Sports.
Fees: USD 0.09 per target word (generally).
References: On request
I am a native speaker of English and have lived in Germany for 20 years.
My professional experience includes:
12 years as an SAP programmer (R/2 - R/4)
7 years as an English teacher (Advanced TESOL Certificate, Hallam University, England)
6 years as a Ger/Eng freelance translator
Former Account Manager for a London-based marketing localisation company. Freelance translator/editor/proofer for docs, PP slides, web-sites, and DVD captions quality checker. Ease of workign with content management systems and online. MA European Business and Languages, BA Translation Studies, Programme in Translation Sudies, Univerity of Surrey,
Geboren:13.11.1961 in Bagdad
lebe seit 1984 in der BRD und bin deutscher Staatsangehöriger.
Seit 1993 als Dolmetscher und Übersetzer für die arabische und englische Sprache für das Bundesamt
für die Annerkennung ausländischer Flüchtlinge tätig,
ebenfalls auch seit 1994 als Dolmetscher und Übersetzer für die arabische und englische Sprache für das Land- und Amtsgericht Paderborn.
Vielmehr haben mich meine Dialektkenntnisse so wie meine langjährige Berufserfahrung zum Arabisch-Dialektfachkundigen qualifiziert.
Gepruefte Dolmetscherin fuer die Sprachen Japanisch und Franzoesisch an der Humboldt Universitaet zu Berlin.Muttersprache Italienisch. Erfahrung in Uebersetzen und Dolmetschen im Bereich Technik, Werbung, Geisteswissenschat, Synchronisierung.
1988 habe ich mein Studium (Deutsch, Englisch und Wirtschaft) in Frankreich abgeschlossen. Studiert habe ich in Aix-en-Provence, Tübingen, Köln und Sheffield (England). Nach langen Aufenthalten in Deutschland, England und den USA bin ich seit 1996 in Köln als französische Übersetzerin und Dolmetscherin freiberuflich tätig. Erfahrung habe ich u.a. in folgenden Bereichen gesammelt: Marketing, Wirtschaft, Presse, Kultur und Film/Fernsehen sowie Internetseiten.
Nach Studium, mehreren Auslandsaufenthalten und Lehrtätigkeit am Gymnasium sowie an Universitäten Kommunikationsberaterin für Unternehmen; Inhaberin einer Agentur für Internationales Kommunikations Management; Philosophie: Koordination aller fremdsprachlichen Angelegenheiten in Unternehmen; Kerngebiete: Internationale Werbung, Marketing und PR, Internetpräsenz weltweit, internationale Messebeteiligungen, Kundenbetreuung und -pflege; Sprachenconsulting und -training;
spezialisiert auf Entwicklung internationaler Marketingstrategien und deren sprachliche und grafische Umsetzung
mehr dazu unter www.com4co.com!
- 2-jährige Ausbildung zur Gross -und Aussenhandelskauffrau
- 2-jährige Berufserfahrung als Produkteinkäuferin im Reitsportgrosshandel Waldhausen GmbH & Co. KG.
- Sprachenstudium zur Dipl.-Übersetzerin (Englisch/Französisch)an der FH Köln
- 1 jährige Berufserfahrung als European help desk clark bei Interfunction Ltd. in Broughten (Nordengland)
- 3 monatige Tätigkeit als Bereiterin in Rennes (Frankreich)
- 2 Semester an der Université d'Aix en Provence für Übersetzer/Dolmetscher (Südfrankreich)
Studienbegleitende Aktivitäten:
-Nachhilfelehrerin in Englisch im IB-Lernkollege in Dormagen
- Praktikum im Übersetzungsbüro PRO LOGOS Sprachendienste in Köln + Praktikum im Übersetzungsbüro ALPNET in Leeds (Nordengland)
-Tutorin für englische und französische Austauschstudenten im Fachgebiet 'Interkulturelles Lernen in Theorie und Praxis' an der FH Köln
Übersetzer-Erfahrungen als freiberufliche Übers. in Zusammenarbeit mit Agenturen + Direktkunden. Ausgeführte Aufträge: übersetzen von technischen Handbüchern, Web Sites, Katalogen, Korrespondenz, usw.
Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische (Muttersprache).
Über 10 Jahre Erfahrung in den Fachgebieten:
Werbung/Adaptieren von Werbetexten, Touristik, technische Dokumentationen (Maschinenbau), Bedienungsanleitungen (Heimelektronik, Büro- und Haushaltsgeräte) sowie allgemeine Texte und Korrespondenz.
Korrekturlesung und Überarbeitung vorhandener schwedischer Texte.
18 years of experience as technical translator specialized in localization of softwares and translation of documentation/online help in all IT fields.
Degree : DEA of Linguistics and diploma of IT technical translator
Translations for IBM, Microsoft, Novell, SAP, Oracle, etc.